Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A, B, C, D, E, F, G, H, I, I want A+, English, it's so much fun, English education, for you and everyone, so come along.

    A、B、C、D、E、F、G、H、I,我想要 A+,英語,太有趣了,英語教育,為你為大家,一起來吧。

  • Learn some grammar, learn a phrase, learn something new every day, learn the A+, the way.

    學一些文法,學一個短語,每天學點新東西,學 A+,就是這樣。

  • Hey, it's time to start the show, are you ready, good, plus here we go, A, B, C, D, E, F, G, H, I want A+, English.

    嘿,是時候開始表演了,準備好了嗎,很好,開始了,A、B、C、D、E、F、G、H,我要A+,英語。

  • Hello everyone and welcome to A+, English, I'm Mike.

    大家好,歡迎來到 A+,我是 Mike。

  • And I'm Laura.

    我叫勞拉

  • And today we are beginning our article, American versus British English, what's the difference?

    今天,我們的文章開始了:美式英語和英式英語,有什麼區別?

  • Yes, it's famously said, I forget who said it, but they said Britain and America are two countries divided by a common language.

    是的,有一句名言,我忘了是誰說的,但他們說英國和美國是被共同語言分割開來的兩個國家。

  • Okay, that's true, they both speak English.

    好吧,沒錯,他們都會說英語。

  • But different culture and even different spelling, different words, so it's good to kind of, yeah, it's good to be familiar with some of the differences between British English and American English.

    但不同的文化,甚至不同的拼寫,不同的單詞,所以熟悉英式英語和美式英語之間的一些差異是有好處的。

  • Luckily, with television and movies, we can be exposed to both, but some of that might lead to a bit of confusion when you're watching a British TV show and they refer to things with words you've never heard before if you mainly grew up learning American English.

    幸運的是,有了電視和電影,我們可以同時接觸到這兩種語言,但如果你主要是學美式英語長大的,當你在看英式電視節目時,他們用你從未聽說過的單詞來指代事物,這可能會讓你感到有些困惑。

  • So let's look at our warm-up question here, it's what do you know about British English and when do you usually hear it?

    讓我們來看看我們的熱身問題:你對英式英語瞭解多少?

  • Well, as you know, I grew up in Australia, so that's why I tend to follow British English in terms of usage and even spelling.

    如你所知,我在澳洲長大,所以在用法甚至拼寫方面,我都傾向於使用英式英語。

  • Oh, okay.

    哦,好吧

  • Yeah, so you know what, but there are times when I might incorporate Aussie slang and British English speakers might not commonly use.

    是的,所以你知道嗎,但有時我可能會加入澳式俚語,而英式英語使用者可能並不常用。

  • That's true.

    沒錯。

  • For example, phrases like get a mate or no worries.

    例如,"找個伴兒 "或 "別擔心 "等短語。

  • That's right, or using terms like billabong.

    沒錯,還是用 billabong 這樣的詞。

  • Most people wouldn't know what a billabong is if they didn't live in Australia.

    如果不是生活在澳洲,大多數人都不知道什麼是 "billabong"。

  • And of course, I'm from Canada, and Canada's kind of interesting because we often grew up learning more British English in school, especially many of the spellings of words.

    當然,我來自加拿大,加拿大有點有趣,因為我們通常在學校裡學習更多的英式英語,尤其是許多單詞的拼寫。

  • But then, of course, we're also very exposed to American English.

    當然,我們也經常接觸美式英語。

  • We get American TV, American radio, living in Canada.

    生活在加拿大,我們能收聽到美國電視和美國廣播。

  • So we're kind of familiar with both, but often it's hard for us to decide which is the best because both are so common.

    是以,我們對這兩種方法都比較熟悉,但往往很難決定哪種方法最好,因為這兩種方法都很常見。

  • So there you go.

    就是這樣。

  • It can be something that causes confusion, but it can also just be an interesting feature of this common language that isn't exactly the same all around the world.

    這可能會引起混淆,但也可能只是這種世界各地不完全相同的通用語言的一個有趣特徵。

  • So let's get into our article and learn more.

    讓我們進入文章,瞭解更多資訊。

  • American versus British English.

    美式英語與英式英語

  • What's the difference?

    有什麼區別?

  • Warm-up question.

    熱身問題。

  • What do you know about British English?

    您對英國英語瞭解多少?

  • When do you usually hear it?

    您通常什麼時候聽到?

  • In Taiwan, most people learn American English instead of British English at school.

    在臺灣,大多數人在學校學習的是美式英語而不是英式英語。

  • However, both of them are common abroad and quite different.

    不過,兩者在國外都很常見,也有很大不同。

  • Let's check out three different things about them.

    讓我們來看看它們的三個不同之處。

  • Word choices.

    詞語選擇。

  • People use different words for the same things.

    人們用不同的詞來表達相同的事物。

  • For example, in sports, Britons say football, but Americans say soccer.

    例如,在體育運動中,英國人說 football,而美國人說 soccer。

  • Alright, so our article begins,

    好了,我們的文章開始了、

  • In Taiwan, most people learn American English instead of British English at school.

    在臺灣,大多數人在學校學習的是美式英語而不是英式英語。

  • I guess it's safe to say that over the years, Taiwan has had more of an American influence.

    我想可以肯定地說,這些年來,臺灣受到了更多美國人的影響。

  • If you went not too far away to Hong Kong or Singapore, you'd probably find students much more familiar with British English.

    如果你去不遠的香港或新加坡,你可能會發現那裡的學生更熟悉英式英語。

  • But I think here in Taiwan and probably in Japan and Korea as well, American English is the most common form of English taught in schools instead of British English.

    但我認為,在臺灣,可能在日本和韓國,學校最常教授的英語形式是美式英語,而不是英式英語。

  • Yeah, okay.

    好吧

  • Yeah, that's right.

    是的,沒錯。

  • So in Taiwan, when we say most people are taught American English instead of, that just means rather than.

    是以,在臺灣,當我們說大多數人接受的是美式英語教育時,意思就是 "而不是"。

  • 就是而不是。

    而不是。

  • This is what instead of means.

    這就是 "而不是 "的意思。

  • Yeah, and I agree.

    是的,我同意。

  • This actually reminds me of a moment when I spelled the word color, c-o-l-o-u-r.

    這其實讓我想起了我拼寫 color(顏色)這個單詞的時候,c-o-l-o-u-r。

  • That's right.

    這就對了。

  • And one of my students corrected me, insisting it should be color, c-o-l-o-r instead.

    我的一個學生糾正了我的說法,堅持認為應該是 color(顏色),而不是 c-o-l-o-r。

  • I'm like, okay, that's just British English, the way we spell English.

    我想,好吧,這就是英國英語,我們拼寫英語的方式。

  • That o-r at the end of the word, flavor, favor, color.

    在 "味道"、"恩惠"、"顏色 "等詞的末尾加上 "或"。

  • Favorite.

    我的最愛

  • Favorite, that's another one.

    最愛,這是另一個。

  • That will often have an extra u in the middle for British and commonly Canadian, Australian, New Zealand English as well.

    英式英語中間通常會多出一個 u,加拿大、澳洲和紐西蘭的英語通常也是如此。

  • That's one of those common differences.

    這就是共同點之一。

  • I often have to fight with my keyboard when I'm typing on my phone because it's kind of set to American English.

    我用手機打字時經常要和鍵盤較勁,因為它被設置成了美式英語。

  • But if I send a message to my mom or a Canadian friend, I always have to say, no, no, no, I want that u there when I spell color.

    但如果我給我媽媽或加拿大朋友發資訊,我總得說,不,不,不,我想在拼寫顏色時把 u 放在那裡。

  • It's not a mistake.

    這不是一個錯誤。

  • Back to the article.

    回到文章。

  • However, it says both of them are common abroad and quite different.

    不過,它說這兩種情況在國外都很常見,而且大相徑庭。

  • Let's check out three different things about them.

    讓我們來看看它們的三個不同之處。

  • So, yeah, they are quite common as we mentioned.

    所以,是的,正如我們提到的,它們很常見。

  • There's different parts of the world where they'll be more common.

    在世界上的不同地方,它們會更常見。

  • One will be more common than the other.

    其中一種會比另一種更常見。

  • But they are different, different enough to be a little bit confusing and certainly be something to be aware of.

    但它們是不同的,不同到足以讓人有點困惑,當然也是需要注意的。

  • So let's check out some differences between the two languages or the two forms of the language.

    是以,讓我們來看看這兩種語言或兩種語言形式之間的一些區別。

  • Yeah, I agree.

    是的,我同意。

  • There's really no right or wrong.

    其實沒有對錯之分。

  • They're just different, guys.

    他們就是不一樣,夥計們。

  • In fact, I enjoy learning various expressions from different English-speaking countries.

    事實上,我喜歡學習不同英語國家的各種表達方式。

  • And I think even accents, 口音, can be fascinating.

    我認為,即使是口音,也能引人入勝。

  • And, yeah, remember that word we just saw earlier, abroad?

    對了,還記得我們剛才看到的那個詞嗎,"國外"?

  • That just means overseas, 在海外, right? 國外.

    意思是在海外,對嗎?國外。

  • So don't confuse this with aboard.

    所以,不要把這和上船混為一談。

  • They're totally different.

    它們完全不同。

  • They're totally different.

    它們完全不同。

  • That is not a British or American English difference.

    這不是英式英語或美式英語的區別。

  • That is just a different word with a different spelling.

    這只是一個拼寫不同的詞。

  • So let's look at one of the areas.

    讓我們來看看其中一個領域。

  • These words, these different forms of English will be noticeably different.

    這些單詞、這些不同形式的英語會有明顯的不同。

  • Word choices.

    詞語選擇。

  • We're talking about word choices or the words you use to talk about certain things.

    我們說的是用詞的選擇,或者你用來談論某些事情的詞語。

  • People use different words for the same things.

    人們用不同的詞來表達相同的事物。

  • For example, in sports, Britons, that's people from Britain, they would say football.

    例如,在體育運動中,英國人,即來自英國的人,會說足球。

  • But Americans would say soccer.

    但美國人會說是足球。

  • And, of course, here we're talking about the game that you play with kicking a round ball with your feet, the type of game that we see in the World Cup.

    當然,這裡說的是用腳踢圓球的比賽,也就是我們在世界盃上看到的那種比賽。

  • There's also American football.

    還有美式橄欖球。

  • So Americans would say soccer for the sport that they play in the World Cup, but they would say football for, like, the Super Bowl where they wear helmets and throw the ball and that.

    是以,美國人會說足球是他們在世界盃上進行的運動,但他們會說橄欖球是他們戴著頭盔扔球的超級碗之類的運動。

  • Whereas Brits would say football for soccer and American football for what Americans call just football.

    英國人會說 football 指足球,而 American football 則指美國人所說的橄欖球。

  • Confusing.

    令人困惑。

  • Confusing.

    令人困惑。

  • I was going to say that.

    我正想這麼說。

  • Okay.

    好的

  • And, of course, with word choices, there are also other common examples like lift.

    當然,在詞語選擇方面,還有其他一些常見的例子,比如電梯。

  • Okay.

    好的

  • That's like British, right?

    這就像英國人,對吧?

  • Versus elevator.

    與電梯相比

  • That's right.

    這就對了。

  • Dainty.

    Dainty.

  • And also, oh, I love this, biscuit.

    還有,哦,我喜歡這個,餅乾。

  • Ooh.

  • Biscuit.

    餅乾

  • But in the U.S., we say cookie.

    但在美國,我們說的是 cookie。

  • That's right.

    這就對了。

  • In America, a biscuit is a very different type of food.

    在美國,餅乾是一種截然不同的食物。

  • Oh, yeah, that's another thing, too.

    哦,對了,這也是另一件事。

  • And also there's that word flat.

    還有 "平 "這個字。

  • Oh, okay.

    哦,好吧

  • In British English and in the States, we would say apartment.

    在英式英語和美國,我們會說公寓。

  • I live in an apartment or I live in a flat.

    我是住在公寓裡,還是住在單元房裡。

  • That's right.

    這就對了。

  • In the dark at night, you might reach for your?

    在漆黑的夜晚,您可能會伸手去摸您的手機。

  • Torch.

    火炬

  • In Britain.

    在英國

  • Yeah, a flashlight in the States.

    是啊,美國的手電筒。

  • That's right.

    這就對了。

  • A torch for an American would be like a burning piece of wood.

    對美國人來說,火炬就像一塊燃燒的木頭。

  • Oh, okay.

    哦,好吧

  • Or something like that.

    或者類似的東西。

  • And then if you're waiting for something, you might stand in a?

    然後,如果你在等待什麼,你可能會站?

  • Well, I say in a line.

    好吧,我說排成一行。

  • In a line, okay.

    排成一行,好的

  • Yeah, right.

    是啊,沒錯。

  • For the British, they would say queue.

    對於英國人來說,他們會說排隊。

  • Mm-hmm.

  • Yes, you queue up or you line up for things.

    是的,你要排隊,或者排隊買東西。

  • Yeah, yeah.

    是啊,是啊。

  • And when you want to get your car to go somewhere, you have to fill it with?

    當你想讓你的車去某個地方時,你必須給它加滿油嗎?

  • Petrol.

    汽油

  • Petrol.

    汽油

  • Or gas.

    或者天然氣。

  • Or gas.

    或者天然氣。

  • In American.

    在美國

  • That's confusing, too, because gas in America can also be that stuff in a tank.

    這也很令人困惑,因為美國的汽油也可以是油箱裡的東西。

  • Yeah, right.

    是啊,沒錯。

  • Like we use it to, you know, make barbecues, get barbecue power.

    比如我們用它來燒烤,獲取燒烤能量。

  • Exactly.

    沒錯。

  • So there's a little bit of a difference there.

    所以,這裡還是有一點區別的。

  • Another one I always remember is truck for Americans and lorry for British.

    我一直記得的另一個例子是,美國人說卡車,英國人說貨車。

  • Lorry.

    Lorry.

  • Yeah, that's another one.

    是的,這是另一個。

  • All right, let's get back to our article.

    好了,讓我們回到我們的文章上來。

  • Spelling.

    拼寫。

  • Words with er at the end in American English become re in British English.

    在美式英語中以 er 結尾的單詞在英式英語中變成了 re。

  • Two examples are theater and center.

    劇院和中心就是兩個例子。

  • Pronunciation.

    發音。

  • In American English, people pronounce the r sound clearly at the end of words.

    在美式英語中,人們會在單詞末尾清晰地發出 r 音。

  • However, in British English, people don't emphasize it.

    但是,在英式英語中,人們並不強調它。

  • You can hear these pronunciations in words like water and teacher.

    您可以在水和老師等詞中聽到這些發音。

  • The next thing we're looking at is differences in spelling.

    我們接下來要研究的是拼寫方面的差異。

  • We've kind of mentioned this a little bit with those o-r, words like color or color, with a u, flavor or flavor, with a u.

    我們已經提到過這一點,比如 "顏色"(color)或 "顏色"(color)等帶 u 的單詞,"味道"(flavor)或 "味道"(flavor)等帶 u 的單詞。

  • These are differences.

    這些都是差異。

  • The o-r would be American.

    O-r 應該是美國人。

  • The o-u-r would be British.

    o-u-r 應該是英國人。

  • That's not the only types of words, though.

    不過,這並不是唯一的詞語類型。

  • So let's look.

    讓我們來看看。

  • Because words with e-r at the end in American English become r-e in British English.

    因為在美式英語中,詞尾為 e-r 的單詞在英式英語中變成了 r-e。

  • This is mainly because a lot of those words in British English came from French.

    這主要是因為英式英語中的很多單詞都來自法語。

  • And in