Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Tiananmen Square, Beijing, 1989.

    北京天安門廣場,1989 年。

  • The Chinese government sends tanks into the square, shooting at unarmed civilians and students.

    中國政府派坦克進入廣場,向手無寸鐵的平民和學生開槍。

  • An abrupt end to political reforms that once brought people so much hope.

    曾經給人們帶來無限希望的政治改革戛然而止。

  • And today, the protest movement remains a taboo in China.

    時至今日,抗議運動在中國仍然是一個禁忌。

  • This statue was called the Goddess of Democracy.

    這座雕像被稱為民主女神。

  • She represented what the Tiananmen students were dreaming of, democracy and liberty.

    她代表了天安門學生夢寐以求的民主和自由。

  • But the movement for democracy was met with a bloody crackdown.

    但民主運動遭到了血腥鎮壓。

  • Why?

    為什麼?

  • What happened?

    怎麼了?

  • Let's start from the death of Hu Yaobang.

    讓我們從胡耀邦之死說起。

  • Hu Yaobang was the General Secretary of the Communist Party of China, and on 15 April 1989, he died.

    胡耀邦曾任中國共產黨總書記,1989 年 4 月 15 日逝世。

  • Hu Yaobang was seen as a liberal.

    胡耀邦被視為自由主義者。

  • He was loved by the people.

    他深受人民愛戴。

  • College students pour onto the streets to mourn his passing.

    大學學生湧上街頭悼念他的逝世。

  • Soon, mourners become protesters.

    很快,哀悼者變成了抗議者。

  • They turn Tiananmen Square, the country's symbol of sovereignty, into a hub of dissent and protest.

    他們將國家主權象徵的天安門廣場變成了異議和抗議的中心。

  • They want a crackdown on corruption.

    他們希望打擊腐敗。

  • They want freedom of press.

    他們想要新聞自由。

  • They call for an awakening to reform and progress in China.

    他們呼籲喚醒中國的改革與進步。

  • Going to march, Tiananmen Square.

    去遊行,天安門廣場。

  • Why?

    為什麼?

  • I think it's my duty.

    我認為這是我的責任。

  • In the 1980s, the old communist states are beginning to open up.

    1980 年代,老牌共產主義國家開始開放。

  • Mikhail Gorbachev, the last communist leader of the Soviet Union, is pushing for market reform in Russia.

    蘇聯最後一位共產主義領導人米哈伊爾·戈巴契夫正在推動俄羅斯的市場改革。

  • China is walking out of the devastating shadow of the Cultural Revolution.

    中國正在走出文化大革命的陰影。

  • Deng Xiaoping, the real leader of the Communist Party behind the scenes, had launched the Open Door Policy, which introduced market economy to China.

    鄧小平是共產黨真正的幕後領導人,他推出了開放政策,將市場經濟引入中國。

  • It brought prosperity as well as moral liberty.

    它帶來了繁榮和道德自由。

  • In this relatively free atmosphere, people begin to talk about political reform.

    在這種相對自由的氛圍中,人們開始談論政治改革。

  • Now in China, lack of democracy, lack of freedom, especially freedom of press.

    現在的中國,缺乏民主,缺乏自由,尤其是新聞自由。

  • Do you think you get an accurate picture of the world from the news, or do you think you get propaganda?

    你認為你從新聞中獲得的是對世界的準確描述,還是大內宣?

  • Yeah, some part, propaganda.

    是的,有一部分是大內宣。

  • This agitates the conservatives within the core of the Communist Party.

    這激怒了共產黨核心內部的保守派。

  • [On] 22nd April, Hu Yaobang's funeral is held.

    4 月 22 日,胡耀邦舉行葬禮。

  • Tens of thousands of students gather outside.

    數萬名學生聚集在外面。

  • Three of them kneel at the entrance, begging to have a dialogue with the Premier, Li Peng.

    其中三人跪在門口,懇求與李鵬總理對話。

  • Their plea falls on deaf ears.

    他們的請求被置若罔聞。

  • With the consent of the most senior leaders in the Communist Party, its official mouthpiece, The People's Daily, publishes an editorial vowing to take a clear-cut stand against disturbances.

    經中共最高領導人同意,中共官方喉舌《人民日報》發表社論,誓言對騷亂採取明確立場。

  • In the Cultural Revolution, the term labelled anyone against the government as a danger to society that needed to be purged.

    在文化大革命中,這個詞把任何反對政府的人都稱為需要清除的社會危險分子。

  • Within hours, campus walls are lined with handwritten posters condemning the editorial and its wording.

    幾小時內,校園牆壁上就貼滿了譴責社論及其措辭的手寫海報。

  • Those who were protesting in Tiananmen Square were about to leave.

    在天安門廣場抗議的人們即將離開。

  • Now they are reignited and enraged.

    現在,他們的怒火又被點燃了。

  • College students set up the Beijing Students Autonomous Federation.

    大學生們成立了北京學生自治聯合會。

  • They demand dialogue with the government and a withdrawal of the April 26th editorial.

    他們要求與政府對話,並撤回 4 月 26 日的社論。

  • The government does not give in.

    政府沒有讓步。

  • A standoff begins.

    對峙開始了。

  • The April 26th editorial becomes the defining moment of the protest movement.

    4 月 26 日的社論成為抗議運動的決定性時刻。

  • Eventually, it will lead to a military crackdown and determine the fate of thousands of young people in China.

    最終,它將導致軍事鎮壓,並決定中國成千上萬年輕人的命運。

  • We do not want to challenge with our government.

    我們不想挑戰我們的政府。

  • We just want to ask our government to talk with the delegation.

    我們只想請我國政府與代表團談談。

  • I think what they really wanted was a channel to participate in making decisions in government or to participate in politics.

    我認為,他們真正想要的是一個參與政府決策或參與政治的管道。

  • Many of the people on the square were Communist Party members.

    廣場上的許多人都是共產黨員。

  • They were not there to overthrow the government.

    他們不是去推翻政府的。

  • 4th May.

    5 月 4 日,

  • More than 100,000 college students march across Beijing to mark the anniversary of another protest that happened in 1919 against World War I's Treaty of Versailles, which handed a German colony in China over to the Japanese.

    100,000 多名大學生在北京各地遊行,紀念 1919 年發生的另一場抗議活動週年紀念,當時的抗議活動是反對第一次世界大戰的《凡爾賽條約》,該條約將德國在中國的殖民地交給了日本人。

  • The students are joined by Beijing residents, workers and civil servants from national agencies.

    參加學生活動的還有北京市民、工人和國家機關公務員。

  • Zhao Zhiyang, the Communist Party chief, calls the protest patriotic, and some of the students take comfort in this and return to campus.

    共產黨總書記趙紫陽稱這次抗議活動是愛國行為,一些學生對此感到欣慰,並返回校園。

  • The moment of quiet will be short-lived.

    安靜的時刻是短暫的。

  • Students like Wang Dan, Chai Ling and Wu Kaixi strive to keep the protest going.

    王丹、柴玲和吳凱希等學生努力將抗議活動進行下去。

  • 13th May.

    5 月 13 日,

  • A few hundred students, who had been camping in Tiananmen Square since the beginning, begin a hunger strike.

    從一開始就在天安門廣場紮營的幾百名學生開始絕食。

  • The protests continue.

    抗議活動仍在繼續。

  • Five days into the hunger strike, some students begin to faint.

    絕食五天後,一些學生開始暈倒。

  • Men and women across Beijing, one after another, rush food and drink to them.

    整個北京的男男女女,一個接一個地趕來給他們送吃送喝。

  • People go onto the street, this time to show their support for the starving students.

    人們走上街頭,這次是為了表達對飢餓學生的支持。

  • Mid-May, a month in, and things begin to get complicated.

    五月中旬,一個月過去了,事情開始變得複雜起來。

  • 18th May.

    5 月 18 日,

  • Premier Li Peng finally agrees to meet the students at the Great Hall of the People.

    李鵬總理終於同意在人民大會堂會見學生。

  • Student leader and hunger striker Wu Kaixi comes in, in a hospital gown.

    學生領袖、絕食抗議者吳開喜穿著病號服走了進來。

  • He interrupts the Premier's speech.

    他打斷了總理的講話。

  • The students have certain requirements which must be met, otherwise they won't leave the square.

    學生們要求政府必須滿足特定要求,否則他們不會離開廣場。

  • Tensions rise, the talks fall apart.

    緊張局勢加劇,會談破局。

  • 4am, 19th May.

    5 月 19 日凌晨 4 點,

  • Without any notice, Zhao Ziyang, the Communist Party chief who had comforted the students weeks earlier, comes to the square and asks the student to stop their hunger strike.

    在沒有任何通知的情況下,幾周前曾安慰過學生的共產黨領導人趙紫陽來到廣場,要求學生停止絕食。

  • His plea doesn't work.

    他的辯解不起作用。

  • 20th May.

    5 月 20 日,

  • The students ignore a newly imposed curfew in Beijing.

    學生們無視北京新實施的宵禁。

  • For the next few days, Tiananmen Square becomes an island of liberty.

    接下來的幾天,天安門廣場成為自由之島。

  • Freedom of speech rules.

    言論自由。

  • It will not last.

    不會持久。

  • 9:50pm, 3rd June.

    6 月 3 日晚上 9:50,

  • Beijing's municipal government tells people to stay away from Tiananmen Square for their own safety.

    北京市政府告訴人們,為了自身安全,請遠離天安門廣場。

  • What the public doesn't know is that hundreds of thousands of soldiers are assembled on the outskirts of Beijing.

    公眾所不知道的是,數十萬士兵集結在北京郊區。

  • They are waiting for the order to charge, to enforce eviction.

    他們在等待命令,以執行驅逐。

  • 200,000 soldiers move into the square from different directions.

    20 萬士兵從不同部門進入廣場。

  • They shoot at students and residents along their way.

    他們沿途向學生和居民開槍。

  • Noise of gunfire is heard throughout the night.

    整夜都能聽到槍聲。

  • Early morning, 4th June, soldiers move into Tiananmen Square.

    6月4日清晨,士兵們進入天安門廣場。

  • They dragged down the statue of the Goddess of Democracy which had come to represent the protest movement.

    他們拖倒了代表抗議運動的民主女神像。

  • They seal the fate of its failure.

    他們注定了它失敗的命運。

  • No one knows the death toll, even today.

    即使在今天,也沒有人知道死亡人數。

  • Estimates run from several hundred to over ten thousand.

    估計從幾百到上萬不等。

  • Some argue that by shooting at civilians, the Communist Party lost its legitimacy to rule and with it, an opportunity for political modernisation.

    有些人認為,透過向平民開槍,共產黨失去了統治的合法性,也失去了政治現代化的機會。

  • Others believe the crackdown brought stability to China, a price it had to pay to secure economic progress and to maintain the status quo.

    其他人則認為,鎮壓給中國帶來了穩定,這是中國為確保經濟進步和維持現狀所必須付出的代價。

  • Thirty years on, it is still impossible to openly mark the anniversary in Mainland China.

    三十年過去了,在中國大陸仍然不可能公開紀念這一周年。

  • Vigils are held every year in Hong Kong, attended by tens of thousands.

    香港每年都會舉行守夜活動,有數萬人參加。

  • But people are still seeking the truth and the effort to hold those accountable for the bloody crackdown continues.

    但人們仍在尋求真相,追究血腥鎮壓者責任的努力仍在繼續。

Tiananmen Square, Beijing, 1989.

北京天安門廣場,1989 年。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋