Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hey, Brambleclaw, you've got to be kidding me, you didn't clean out our moss, now that's the third time this week.

    嘿,棘星,開什麼玩笑,你沒清理我們的苔蘚,這已經是這周第三次了。

  • I've been a little busy, hun, I've got a clan to lead, besides today's your turn, at least that's what we agreed.

    我最近有點忙,親愛的,我有一個家族要上司,而且今天輪到你了,至少我們是這麼約定的。

  • It's always my turn, apart from when it really counts, such as last night's gathering you told me to shut my mouth.

    總是輪到我,除了真正重要的時候,比如昨晚的聚會,你讓我閉上嘴巴。

  • Now, that's an exaggeration, you were speaking out of turn, there are some clan matters that are just not your concern.

    你說得太誇張了,有些(雷)族事務與你無關。

  • Of course they're my concern, I'm your goddamn deputy and there you go again, you just never take me seriously.

    他們當然和我有關,我是你該死的副手,你又來了,你就是不把我當回事。

  • If I didn't take you seriously, I wouldn't have made you deputy, even though you're next in line, you can't just go step all over me.

    如果我不把你當回事,我就不會讓你當副手,即使你是下一任,你也不能就這樣踩在我頭上。

  • Like I owe it all to you, I don't need to take your charity, I saved your scrappy ass a hundred times on that journey.

    就像我欠你的一樣,我不需要你的施捨,我在旅途中救過你的小命上百次。

  • Well, I didn't have a choice, seeing as you refused to leave, all you did was bitch and whine and cry and threaten to spill the beans.

    我別無選擇,因為你拒絕離開,你只會抱怨、哭泣,還威脅要走漏消息。

  • You're a damn mouse brain, if you thought you can up and leave we're just you, little crummy feather-tailing tawny.

    你是個該死的老鼠腦袋,如果你以為你可以離開我們,那你就是我們的小笨蛋,小羽毛尾巴黃褐色的老鼠。

  • Oh, please take a look, you're like a paranoid queen, you'd have made it half way and turned around without me.

    哦,請看一看吧,你就像一個偏執狂女王,沒有我,你也會走到半路就掉頭的。

  • Just you wait, I'm so far from being finished now, let's just stop your bitching, take your blood and spit and your demanding condescending, not at least fit understanding anyone, I know the truth, I have no clue what I saw in you.

    你等著,我現在還沒說完,讓我們停止你的抱怨,把你的血和唾沫,還有你那居高臨下的苛求,至少不適合理解任何人,我知道真相,我根本不知道我在你身上看到了什麼。

  • Whoa, whoa, what's this even about?

    哇,哇,這到底是怎麼回事?

  • Your absence from my life?

    你從我的生活中消失了?

  • Just thought I'd point it out.

    我只是想指出這一點。

  • What do you mean?

    什麼意思?

  • Cleanliness is important, sure, but what about me?

    你的族當然很重要,但我呢?

  • Those are things you should have to choose between.

    你應該在這些事情之間做出選擇。

  • It's not about choosing, I'm just trying to find the time, I can't be everywhere at once, that's why you're by my side.

    這與選擇無關,我只是想抽出時間,我不可能同時出現在所有地方,這就是你在我身邊的原因。

  • Speaking of sides, have you chosen one yet?

    說到邊,你選好邊了嗎?

  • You always seem to find time for daddy, or did you forget?

    你似乎總能找到時間陪爸爸,還是你忘了?

  • Alright, enough, you can't seem to let that go, I was young and naive, but I can say that

    好了,夠了,你似乎還不能釋懷,我當時年輕天真,但我可以說

  • I've grown, unlike someone here, who still acts like an apprentice, your saltiness and jealous streak is completely horrendous.

    我已經長大了,不像這裡的某個人還像個見習生,你的鹹味和嫉妒心完全令人髮指。

  • Hey, excuse me, do you know who you're talking to?

    嘿,不好意思,你知道你在跟誰說話嗎?

  • Your friend, your mate, have you forgotten what we've been through?

    你的朋友,你的伴侶,你忘了我們經歷過什麼嗎?

  • Ever since I won, it's only been you and me, and not to mention buddy, I'm the mother of your baby.

    自從我贏了之後,就只剩下你和我了,更何況夥計,我還是你孩子的母親。

  • There it is, twirl flight, drop the bomb, how many cats in this clan get to call you their mom?

    就是這樣,旋轉飛行,投擲炸彈,這個家族裡有多少貓能叫你媽媽?

  • Any secrets I should know about, or more that you just let out?

    有什麼我應該知道的祕密,或者更多你剛剛透露的祕密嗎?

  • If it's lying you prefer, I could always go ahead and ask Ashfur.

    如果你喜歡撒謊,我可以去問灰毛。

  • At all, ask Jesse.

    問問傑西就知道了。

  • No, ask your sis about the three, since you want to keep the truth from me.

    不,既然你想對我隱瞞真相,那就問問你姐姐那三個人吧。

  • Pal, you sure know a lot about trusting your siblings, after all, it's my dad your brother planned on killing.

    兄弟,你還真懂得相信兄弟姐妹,畢竟你哥哥計劃殺的是我爸爸。

  • And what did I do?

    我做了什麼?

  • I went ahead and took care of you.

    我去照顧你了

  • You have the guts to break our trust, and frankly, you're a hypocrite.

    你竟敢辜負我們的信任,老實說,你是個偽君子。

  • First you say you love me, then I see you getting cozy with this straight up psychopath who almost killed our family.

    你先是說你愛我,然後我又看到你和這個差點殺了我們全家的神經病好上了。

  • I'll have you know.

    我會讓你知道的。

  • No, it's my turn to cut you off.

    不,該我打斷你了。

  • You think you're so tough, but you make me sicker than a bout of green cough.

    你以為你很堅強,但你讓我比綠咳嗽還難受。

  • I gave you everything I had in me, and all I ever wanted was to hear an apology.

    我把我的一切都給了你,而我只想聽到你的道歉。

  • Brambleclaw, I'm so sorry.

    棘星,我很抱歉。

  • I'm sorry too, but let's just agree that Leafpool is the cause of like 90% of our problems.

    我也很抱歉,但我們還是同意,我們 90% 的問題都是利葉遲造成的。

  • Oh yeah, Leafpool's such a bitch, like I honestly cannot believe that I'm related to her at all.

    哦,對了,葉池真是個賤人,我真不敢相信我和她有什麼關係。

  • That thirsty, teeth faced, jezebel pussy.

    那個飢渴的、滿臉橫肉的、蕩婦。

  • I honestly believe she was adopted.

    我真的相信她是被收養的。

  • Little princess.

    小公主

  • Um, what the fu-

    嗯,什麼玩意兒

  • Oh, who won?

    哦,誰贏了?

  • Me.

  • You won.

    你贏了

  • Sure.

    當然。

Hey, Brambleclaw, you've got to be kidding me, you didn't clean out our moss, now that's the third time this week.

嘿,棘星,開什麼玩笑,你沒清理我們的苔蘚,這已經是這周第三次了。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋