Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • get an expert view, an expert critique of this work of art by Jonathan Yeo from the People's Art Critic, Estelle Lovett.

    從人民藝術評論家埃斯特爾-洛維特(Estelle Lovett)那裡獲得喬納森-楊(Jonathan Yeo)對這件藝術品的專家觀點和專家評論。

  • Welcome Estelle.

    歡迎埃斯特爾

  • Thank you Kevin.

    謝謝你,凱文。

  • Let's have a look at this shall we?

    我們來看看這個好嗎?

  • What did you, what do you make of it?

    你怎麼看?

  • It's very red.

    非常紅。

  • It's very red.

    非常紅。

  • And it's very odd I think for a royal portrait and actually as I said earlier rather flattering on the thin finger front.

    我覺得這幅皇家肖像畫非常奇特,而且正如我之前所說的,細長的手指還挺討人喜歡的。

  • Yes because Charles always comments doesn't he about his fat fingers.

    是的,因為查爾斯總是評論他的胖手指。

  • Sausage fingers yeah.

    香腸手指

  • Yeah yeah yeah.

    是啊是啊是啊。

  • But you know famously Rembrandt said he could only paint sausage fingers he painted them so badly and Titian's favourite colour was red.

    但你知道嗎,倫勃朗曾說他只能畫香腸手指,因為他畫得太糟糕了,而提香最喜歡的顏色是紅色。

  • Apparently he used to mix his own blood in it to make it redder.

    顯然,他曾經把自己的血混在裡面,讓它變得更紅。

  • But you know what's the point of a royal portrait?

    但你知道皇室畫像有什麼意義嗎?

  • Well obviously we want to try and get some sort of likeness.

    很明顯,我們想嘗試獲得某種相似性。

  • You know we've sort of got there.

    你知道我們已經到了那一步。

  • We want it to be elegant, stylish, sophisticated, authoritative.

    我們希望它優雅、時尚、精緻、權威。

  • Queen Camilla likes it.

    卡米拉王后喜歡

  • He does look a little bit grey, a little bit desolate, a bit washed out and worn out and that's maybe how he's feeling.

    他看起來確實有點灰暗,有點荒涼,有點憔悴和疲憊,這也許就是他的感受。

  • To me it sort of looks as though he's paid a visit to Dante's City of Fire or perhaps standing in front of a Rothko painting.

    在我看來,他就像是在參觀但丁的 "火之城",或者是站在羅斯科的畫作前。

  • It's very strong, very garish, a bit gaudy.

    它非常強烈,非常花哨,有點豔俗。

  • It's over life-size and we see the king standing, posing with his sword in his hand.

    它超過真人大小,我們看到國王站立著,手持寶劍,擺出各種姿勢。

  • He only had four sittings or four standings if you like so he had to keep very still.

    他只有四個坐位,也可以說是四個站位,所以他必須一動不動。

  • But did you notice the little butterfly landing on his shoulder?

    但你注意到落在他肩膀上的小蝴蝶了嗎?

  • No.

  • Right okay so there's a little butterfly as you look at the painting on the left hand side.

    好了,你看畫的左手邊有一隻小蝴蝶。

  • Now the little butterfly is just emerging from this swampy sea of red but it symbolises metamorphosis and rebirth.

    現在,這隻小蝴蝶剛剛從這片紅色的沼澤海洋中嶄露頭角,但它象徵著蛻變和重生。

  • If you think about the butterfly from cocoon to butterfly so it's referencing a monarch who's only just recently become king and grown and it's also there to symbolise the king's interest in the environment and nature.

    如果你想想蝴蝶從繭到蝶的過程,那麼它指的就是剛剛成為國王並長大成人的君主,同時它也象徵著國王對環境和自然的興趣。

  • So he's telling a story.

    所以他在講故事。

  • It's a much more modern portrait than we're used to although some of the late Queen Elizabeth's portraits, I don't know if you remember, well let's not talk about the Rolf Harris one.

    這是一幅比我們習慣的肖像畫要現代得多的肖像畫,雖然已故伊麗莎白女王的一些肖像畫,我不知道你們是否還記得,我們還是不要談論羅爾夫-哈里斯(Rolf Harris)的肖像畫了。

  • No let's not.

    不,我們不要。

  • Yeah you know with the Mona Lisa they said that the eyes follow you around the room but with Rolf Harris's portrait of the queen her teeth followed you around the room.

    是的,你知道,他們說蒙娜麗莎的眼睛會跟著你在房間裡轉,但在羅爾夫-哈里斯的女王肖像中,她的牙齒會跟著你在房間裡轉。

  • Anyway Andy Warhol painted the late queen, did silkscreen images.

    總之,安迪-沃霍爾給已故女王畫了畫,還做了絲網版畫。

  • So you know we're getting used to contemporary artists having a go at the monarchy and Jonathan you know he's in his 50s and he's one of the most in-demand portraitists so whether you particularly like it or not sometimes just buying a name and he's known for his mix of the traditional and experimental.

    是以,我們已經習慣了當代藝術家對君主制的抨擊,而喬納森50多歲了,他是最搶手的肖像畫家之一,所以無論你是否特別喜歡,有時只是買個名字,他就以傳統與實驗的結合而聞名。

  • Personally I think there is rather a lot of red in it.

    我個人認為這裡面有很多紅色。

  • Even I noticed that.

    連我都注意到了。

  • I'll tell the photo.

    我來告訴照片。

  • We haven't got sound on this but I think he you know I'm kind of imagining he went Christ.

    我們還沒有聲音,但我想他 你知道,我有點想象他去基督。

  • Yeah well you know don't forget as well he's an accomplished watercolorist.

    是啊,別忘了他還是一位出色的水彩畫家。

  • So you know he's good at painting as was his father the Duke of Edinburgh and of course we go right back to Queen Victoria.

    所以你知道他和他的父親愛丁堡公爵一樣擅長繪畫,當然我們還可以追溯到維多利亞女王。

  • We know loved drawing and painting together with Albert.

    我們都喜歡和艾伯特一起畫畫。

  • It was Jo's painted Queen Camilla when she was the Duchess of Cornwall, the late Prince Philip, David Attenborough, Sir David Attenborough, Nicole Kidman, Tony Blair and also I don't know if you know but he did a really controversial portrait of George W Bush.

    喬為卡米拉王后(當時她還是康沃爾公爵夫人)、已故的菲利普親王、大衛-阿滕伯勒、大衛-阿滕伯勒爵士、妮可-基德曼、託尼-布萊爾畫過肖像,我不知道你是否知道,他還為喬治-W-布什畫過一幅非常有爭議的肖像。

  • Thank God he didn't do this this time with King Charles but he entitled it Bush which may give you a clue because Jo was awarded permission to paint a commission to paint the US President Bush and then it was withdrawn.

    謝天謝地,這次他沒有畫《查爾斯國王》,但他卻把這幅畫命名為《布什》,這或許能給你提供一些線索,因為喬曾獲准畫一幅美國總統布什的委託畫,但後來被撤回了。

  • So Jo decided to create an image anyway and he made this collage portrait from little snippets of cutouts from porn magazines.

    於是,Jo 決定無論如何都要創造一個形象,他用從色情雜誌上剪下的小片段拼貼出了這幅肖像畫。

  • It didn't go down very well.

    結果並不理想。

  • I hope he hasn't done that with the King but why so red?

    我希望他沒有對國王那樣做,但為什麼這麼紅?

  • I mean you know it is a very unusual kind of royal portrait.

    我的意思是,你知道這是一幅非常不尋常的皇家肖像畫。

  • I mean apart from his big face you know protruding from this sea of redness.

    我是說,除了他那張從紅色海洋中凸顯出來的大臉。

  • Yeah there's not much kind of definition there is there?

    是啊,沒有什麼定義,不是嗎?

  • No so it's very red because the military outfit is red.

    不,所以很紅,因為軍裝是紅色的。

  • So Jo wanted to sort of show King Charles was part of his uniform and standing there with pride and also you know at times Charles wants to disappear into the background and just be alone with his beloved Camilla, darling Camilla as he refers to her but also you know he does have to have a public face and the public face does look a little bit grey and a little bit statuesque and that may be because that's part of the mask that he has to wear for his day job.

    是以,喬想讓人們看到查爾斯國王穿著制服,驕傲地站在那裡,你也知道,有時查爾斯想消失在背景中,只和他心愛的卡米拉(他口中親愛的卡米拉)單獨在一起,但你也知道,他確實必須有一張公眾面孔,而這張公眾面孔看起來確實有點灰暗,有點像雕像,這可能是因為這是他日常工作必須戴的面具的一部分。

  • And in terms of the history of royal portraits, do artists, I mean I don't know whether you would describe this portrait as flattering.

    就皇室肖像畫的歷史而言,藝術家們,我的意思是,我不知道你是否會把這幅肖像畫描述為諂媚。

  • As I say he's a bit flattering on the finger front because the fingers are much slimmer than they are in real life.

    正如我所說,他的手指比現實中的要纖細得多,所以有點討人喜歡。

  • I mean his so I don't know if this portrait is particularly flattering but artists through history have tended to sort of be rather nice to their subjects in terms of the portraits they produce because we are after all talking about royalty.

    我是說他的肖像,我不知道這幅肖像是否特別討人喜歡,但歷史上的藝術家在創作肖像畫時都傾向於對他們的對象比較友好,因為我們畢竟在談論皇室成員。

  • Am I right?

    我說得對嗎?

  • Absolutely yeah you are right and don't forget that if we go right back in history hundreds of years past before the invention of the camera when now you know we see themselves taking selfies of each other to with each other to put up but if you go back hundreds of years the monarchs had to manage their image and how the royal line would be seen through the power of portraits so they had to be very flattering.

    是的,你說得沒錯,而且別忘了,如果我們追溯到幾百年前的歷史,那時照相機還沒有發明出來,而現在你知道,我們看到的是他們互相自拍,然後貼在一起,但如果你追溯到幾百年前,君主們必須管理好自己的形象,以及如何通過肖像的力量讓人們看到皇室血統,所以他們的肖像必須非常諂媚。

  • Nobody sort of wants a warts and all and don't forget as well people at the beginning they wouldn't have had the ability to see the people in person or on TV.

    沒有人希望看到瘡痍滿目的景象,而且不要忘了,人們一開始也不可能親眼看到或從電視上看到這些人。

  • It would be seen in a painting or they would be seen in a public sculpture or maybe the coin in their purse you know with their profile and that would be it so they'd have to sort of get a generic likeness that they'd recognise somebody so it may even go a little bit towards a caricature.

    他們會出現在畫作中,或者出現在公共雕塑中,又或者出現在錢包裡的硬幣上,你知道他們的輪廓,僅此而已。

  • Yeah absolutely so I'm just wondering you said that the king sat four times for Jonathan Yeo so perhaps he sat sort of in a vat full of tomato sauce hence this picture seems to be the only explanation for it but I'm sure a worthy addition to the gallery of art that the royal family possess.

    你說國王為喬納森-楊坐了四次,也許他是坐在裝滿番茄醬的大桶裡,是以這幅畫似乎是唯一的解釋,但我相信這幅畫一定會成為王室擁有的藝術畫廊中的珍品。

  • Great to have you on board fantastic critique as always thank you Estelle.

    很高興你能加入,一如既往的精彩點評,謝謝你,埃斯特爾。

  • Estelle love it there the people's arts critic.

    埃斯特爾喜歡人民的藝術評論家。

  • you

get an expert view, an expert critique of this work of art by Jonathan Yeo from the People's Art Critic, Estelle Lovett.

從人民藝術評論家埃斯特爾-洛維特(Estelle Lovett)那裡獲得喬納森-楊(Jonathan Yeo)對這件藝術品的專家觀點和專家評論。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋