字幕列表 影片播放
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine.
當我十九歲時,我開始了我的第一份職業,也是巴勒斯坦加薩走廊的第一位女性新聞攝影師
My work, as a woman photographer, was considered a serious insult to local traditions,
以女性身分擔任攝影師,以當地傳統習俗來說,是一個嚴重的侮辱
and created a lasting stigma for me and my family
並長期汙名化我與我的家人
The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means
在這由男性主導的領域中,男性用盡手段地表現冷淡
They made clear that a woman must not do a man's job
他們清楚地表明了女人絕不能做男人的工作
Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender
因為性別,加薩的攝影通訊社拒絕訓練我成為一名攝影記者
The "No" sign was pretty clear
不的標誌非常清楚
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear
三名同事開車載我到遠處空襲區域,在那裏我只聽得到爆炸聲響
Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me
灰塵飄散於空氣中,地面震動地像在我的腳下盪鞦韆
I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away
直到他們開著裝甲吉普車離開,我才知道我們並不是來記錄戰事
waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone
他們揮手大笑,把我留在露天空襲區
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself
那一刻,我感到害怕、羞辱,而且對不起自己
My colleagues' action was not the only death threat I have received
同事的舉動並非我唯一一次受過的死亡威脅
but it was the most dangerous one
但它卻是最危險的一次
The perception of women's life in Gaza is passive
人們對於女性在加薩生活的感受十分消極
Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education
直到最近,女人都無法出去工作或從事教育
At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict,
現在,我們生存在兩個戰爭下:社會對女性的箝制與以巴衝突
women's dark and bright stories were fading away
女性光明與黑暗的故事正在消失
To men, women's stories were seen as inconsequential
對男性來說,女人的故事顯得如此不重要
I started paying closer attention to women's lives in Gaza
我開始密切關注女人在加薩的生活
Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden
由於我的性別,我得以向世界訴說女性被遺忘的故事
Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments
在傷痛與掙扎下,這裡也存在著笑聲與成就
In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza
在第一場加薩戰役中,在我前面的加薩警察正製造有圍牆的建築物
an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose
而以色列的空襲正試圖要摧毀這些有圍牆的建築物,空襲亦弄斷了我的鼻子
For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights
那一刻,我看到的是白亮的光芒
I thought to myself I either got blind or I was in heaven
我想我不是瞎了就是身處天堂
By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment
當我努力地睜開雙眼,我便已經紀錄了這個時刻
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel
Mohammed Khader是一位在以色列工作兩十年的巴勒斯坦人
as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood,
他的退休計畫是打造一棟四層樓房子,但他才進行第一次田野工作
the house was flattened to the ground
房子便被夷為平地
Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv
只剩下他養的鴿子與他從特拉維夫市帶回的浴缸
Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed把浴缸放在碎磚堆上,讓他的孩子能有泡泡浴
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gaza's.
我的工作不是為了隱藏戰爭造成的傷痕,而是重現那些未曾被看見的加薩故事的全貌
As a Palestinian female photographer,
身為巴勒斯坦女性攝影師
the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo
奮鬥、求生的旅程與日常生活激勵了我去克服社會禁忌
and see a different side of war and its aftermath.
並看到戰爭與其餘波的另一面
I became a witness with a choice: to run away or stand still.
我成為具有選擇的見證人:逃跑或挺身面對
Thank you.
謝謝