Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Dr. Tarun Mittal is a surgeon in New Delhi.

    Tarun Mittal 博士是新德里的一名外科醫生。

  • He's fighting on the front lines of an epidemic quietly

    他悄無聲息地戰鬥在流行病的前線

  • sweeping India, driven by a new menace:

    新的威脅席捲印度:

  • junk food.

    垃圾食品。

  • We reduce the size of the stomach, which is called a sleeve gastrectomy.

    我們縮小胃的大小,這就是袖狀胃切除術。

  • We have operated from age of 13 till the age of 74.

    我們從 13 歲一直經營到 74 歲。

  • Initially, when I joined my practice,

    最初,當我加入我的診所時、

  • I was seeing maybe one or two patients a month.

    我每個月大概要看一兩個病人。

  • Now I am seeing 15 to 20 patients a month.

    現在,我每個月要看 15 到 20 個病人。

  • In India, almost one in four adults is considered overweight or obese.

    在印度,幾乎四分之一的成年人被認為超重或肥胖。

  • If nothing changes, the country's obesity rate

    如果不做任何改變,我國的肥胖率

  • is set to increase by more than 80% by 2035.

    到 2035 年,這一數字將增加 80% 以上。

  • This is not simply a story of individuals making unhealthy lifestyle choices.

    這不僅僅是一個個人選擇不健康生活方式的故事。

  • In India, and much of the world, larger economic

    在印度和世界許多地方,更大規模的經濟活動

  • and social forces are threatening people's health and prosperity.

    和社會力量正在威脅著人們的健康和繁榮。

  • Much of India's history has been blighted by famine.

    印度的大部分歷史都曾遭受過饑荒。

  • As recently as 1943, the Bengal famine killed up to three million people.

    就在 1943 年,孟加拉饑荒造成多達 300 萬人死亡。

  • Even now, roughly a third of children suffer from stunted growth.

    即使是現在,仍有大約三分之一的兒童發育遲緩。

  • And yet, over the last three decades, obesity has surged.

    然而,在過去的三十年裡,肥胖症卻急劇增加。

  • And it's set to get worse.

    而且情況會越來越糟。

  • That's been accompanied by a rise

    與此同時

  • in cardiovascular disease and diabetes.

    心血管疾病和糖尿病。

  • The economic costs are enormous.

    經濟損失巨大。

  • Premature deaths, health care costs

    過早死亡、醫療成本

  • and productivity losses

    和生產力損失

  • Premature deaths, health care costs and productivity losses

    過早死亡、醫療成本和生產力損失

  • resulting from an overweight population

    人口超重造成的

  • are estimated to top

    估計最高可達

  • $129 billion by 2035,

    到 2035 年將達到 1 290 億美元、

  • are estimated to top

    估計最高可達

  • almost 2% of its GDP.

    佔其國內生產總值的近 2%。

  • It's a double burden of malnutrition now.

    現在是營養不良的雙重負擔。

  • Malnutrition means under and over.

    營養不良是指營養不足和營養過剩。

  • Now we are seeing a lot of overnutrition as well.

    現在,我們也看到了很多營養過剩的現象。

  • Dr. Arun Gupta is a pediatrician and health campaigner.

    阿倫-古普塔博士是一名兒科醫生和健康宣傳員。

  • He is the co-author of The Junk Push,

    他是《垃圾推手》(The Junk Push)一書的合著者、

  • a report detailing how changing food consumption threatens health.

    的報告,詳細闡述了不斷變化的食品消費如何威脅健康。

  • Since globalization, the marketing of processed and ultra-processed food

    自全球化以來,加工食品和超加工食品的營銷

  • has picked up.

    有了起色。

  • That has actually influenced a lot of dietary habits.

    這實際上影響了很多人的飲食習慣。

  • One of the major inputs here is unhealthy diet comprising of ultra

    其中一個主要因素是不健康的飲食習慣,包括超量攝入過多的蛋白質和脂肪。

  • ultra-processed foods, high in sugar, high in saturated fat,

    超加工食品、高糖、高飽和脂肪、

  • or high in salt or sodium.

    或高鹽或高鈉。

  • Throughout the country,

    全國各地、

  • home-cooked meals are losing out to empty calories and sugar.

    家常菜的熱量和糖分越來越少。

  • In the span of a decade,

    十年間

  • India's consumption of breakfast cereals and potato chips

    印度穀物早餐和薯片的消費量

  • have more than tripled,

    增加了兩倍多、

  • while confectionary items and soda sales have doubled.

    而糖果和蘇打水的銷售額則翻了一番。

  • India is a massive emerging market for Western brands.

    對於西方品牌來說,印度是一個巨大的新興市場。

  • Sales of ultra-processed snack food and sugary beverages

    超加工休閒食品和含糖飲料的銷售情況

  • grew from $6.2 billion in 2009 to $32 billion in 2022.

    從 2009 年的 62 億美元增長到 2022 年的 320 億美元。

  • For companies like Nestlé, Unilever or Kellanova,

    雀巢、聯合利華或 Kellanova 等公司、

  • sales are growing at double-digit rates.

    銷售額正以兩位數的速度增長。

  • And who one are of the main targets?

    主要目標是誰?

  • Whenever we go to a party,

    每當我們參加聚會

  • suppose a birthday party of one friend, there'll be various

    假設有一個朋友的生日聚會,會有各種

  • junk food items such as Coke, Pepsi.

    垃圾食品,如可樂、百事可樂。

  • I really enjoy Maggi,

    我非常喜歡 Maggi、

  • and I like noodles and ramen.

    我喜歡麵條和拉麵。

  • Burger King, McDonald's.

    漢堡王 麥當勞

  • Maggi.

    瑪吉

  • Pasta.

    意大利麵

  • Chips.

    芯片

  • Burgers.

    漢堡

  • Pizza.

    披薩

  • That is very delicious.

    真好吃

  • India's new food economy has created a public health conundrum,

    印度的新食品經濟帶來了公共衛生難題、

  • with the packaged food and beverages industry increasingly

    隨著包裝食品和飲料行業日益

  • affecting the diets of 1.4 billion Indians.

    影響 14 億印度人的飲食。

  • One remedy that other countries have turned to is stricter regulation.

    其他國家採取的一種補救措施是加強監管。

  • Chile, for example, has an advertising ban

    例如,智利就有廣告禁令

  • on television on certain foods

    電視上關於某些食品的報道

  • between 6 a.m. and 10 p.m.

    上午 6 時至晚上 10 時之間

  • It also has restricted the use of child-targeted imagery

    它還限制使用以兒童為目標的影像

  • in the marketing of these products.

    在這些產品的營銷方面。

  • After these interventions were introduced,

    在採取這些干預措施之後、

  • sugary drink sales dropped by 24%,

    含糖飲料銷量下降了 24%、

  • as well as calorie consumption,

    以及卡路里消耗量、

  • calories from sugar, and calories from saturated fat.

    糖的熱量和飽和脂肪的熱量。

  • Until now, India has mostly relied on the companies themselves self-regulating

    迄今為止,印度主要依靠企業自身進行自我監管

  • how they convey the nutritional value of their products.

    如何傳達產品的營養價值。

  • The results, some argue, are misleading.

    有人認為,這些結果具有誤導性。

  • If you you see the front of the pack, you will see that they claim that

    如果你看到包裝的正面,就會發現他們聲稱

  • it's like 50% of vitamin D.

    這相當於維生素 D 的 50%。

  • Rich in vitamin C, no added preservatives.

    富含維生素 C,不添加防腐劑。

  • And it says very brightly, 20% protein.

    上面清楚地寫著 "20% 蛋白質"。

  • But if you look at the back of the label, you find that 46% of it is sugar.

    但如果你看看標籤背面,就會發現其中 46% 的成分是糖。

  • More than 13 grams of sugar.

    含糖量超過 13 克。

  • Stabilizers, colors and flavors.

    穩定劑、色素和香精。

  • If you are telling people that it is high in protein,

    如果你告訴人們它含有高蛋白、

  • you very well tell them it is high in sugar and high in fat, also.

    你很好地告訴他們,它也是高糖、高脂肪的。

  • Efforts are underway to introduce a more rigorous system.

    目前正在努力引入一個更嚴格的系統。

  • Throughout 2021 and 2022,

    整個 2021 年和 2022 年、

  • Indian authorities consulted health and consumer rights experts,

    印度當局諮詢了健康和消費者權利專家、

  • and representatives of food companies, about a new labeling system.

    和食品公司代表,討論新的標籤制度。

  • While health and consumer rights groups argued for a traffic light system,

    而健康和消費者權益組織則主張採用交通燈系統、

  • used by much of Europe,

    歐洲大部分地區都在使用、

  • which signals red for products

    表示產品為紅色

  • high in sugar, fat or salt,

    高糖、高脂肪或高鹽

  • the eventual conclusion by the authority was for a Health Star Rating,

    當局的最終結論是衛生星級評定、

  • which assigns star ratings for a product's overall nutritional value.

    對產品的整體營養價值進行星級評定。

  • Not everyone was happy.

    並不是每個人都高興。

  • Health Stars only point that this food is

    健康之星只指出這種食物是

  • either healthy or less healthy.

    要麼健康,要麼不太健康。

  • It doesn't tell people that it is unhealthy.

    它沒有告訴人們這是不健康的。

  • For example, a pack of cookies may have a very high amount of sugar.

    例如,一包餅乾的含糖量可能非常高。

  • But, if the manufacturers add nuts, it could get awarded a star

    但是,如果製造商添加堅果,它就能獲得一顆星的獎勵

  • for containing fiber.

    因為含有纖維。

  • Getting that regulation right

    正確制定法規

  • has been evading us in the country.

    一直在國內躲避我們。

  • So that is one part of the story.

    這就是故事的一部分。

  • But what we are missing out is

    但我們所忽略的是

  • working at community level,

    在社區一級開展工作、

  • with children, with parents, families

    與兒童、父母、家庭

  • to create an environment for healthy eating

    營造健康飲食的環境

  • and sustainable food environments.

    和可持續的食品環境。

  • Pawan Agarwal runs the Food Future Foundation,

    帕萬-阿加瓦爾管理著食品未來基金會、

  • a nonprofit that seeks to educate schoolchildren about healthy eating.

    這是一個非營利性組織,旨在對在校學生進行健康飲食教育。

  • The foundation runs programs in schools like this one

    基金會在學校開展的項目包括

  • in order to educate children and parents.

    以教育兒童和家長。

  • It is so important to focus on preventive strategy

    注重預防戰略非常重要

  • and use diet and lifestyle as the entry point for this intervention.

    並將飲食和生活方式作為這一干預措施的切入點。

  • Government or any regulatory body cannot reach out to individual citizens

    政府或任何監管機構都無法接觸到公民個人

  • at all mealtimes.

    在所有用餐時間

  • So at the end of the day, this is about individual choices.

    是以,歸根結底,這是個人的選擇。

  • While nutrition advocates seek tighter regulation,

    而營養倡導者則尋求更嚴格的監管、

  • that may run at odds with Prime Minister Narendra Modi's

    這可能會與總理納倫德拉-莫迪的

  • strategy to attract more investment from multinational companies.

    吸引更多跨國公司投資的戰略。

  • The fear among health experts is that the burden will ultimately fall

    健康專家們擔心的是,負擔最終將落在

  • upon people to make healthy choices on their own,

    呼籲人們自己做出健康的選擇、

  • with little guidance from the government.

    政府幾乎沒有提供任何指導。

  • One of the tactics they use is putting the onus on the people.

    他們使用的策略之一就是把責任推給人民。

  • That it is the people who are choosing to eat wrong foods.

    是人們選擇了錯誤的食物。

  • It's not us.

    不是我們。

  • Which, probably is one of the strategies

    這可能是策略之一

  • which they have been using for tobacco, also.

    他們也一直在使用這種菸草。

  • That people are smoking by their choice and not because

    人們吸菸是自己的選擇,而不是因為

  • of the marketing.

    的營銷。

  • What cigarette do you smoke, doctor?

    你抽什麼煙,醫生?

  • The brand named most was Camel.

    被點名最多的品牌是 "駱駝"。

  • Smoke Camels. The cigarette so many doctors enjoy.

    抽駱駝牌香菸。許多醫生都喜歡的香菸。

  • The tactic is: industry will become a part of the solution.

    策略是:工業將成為解決方案的一部分。

  • They want to be a part of the solution.

    他們希望成為解決方案的一部分。

  • They enter into policymaking bodies.

    它們進入決策機構。

  • Of course, the government

    當然,政府

  • allows them to do so,

    允許他們這樣做、

  • as stakeholders.

    作為利益攸關方。

  • Strict regulations and education

    嚴格的規章制度和教育

  • have driven down smoking rates across the globe.

    推動了全球吸菸率的下降。

  • Imposing controls on the food industry may be necessary

    可能有必要對食品工業實施管制

  • to fight India's surging obesity rates and the illnesses that it causes.

    以應對印度不斷攀升的肥胖率及其引發的疾病。

  • Diabetes, hypertension, joint pains, back pain, varicose veins, gallbladder stone,

    糖尿病、高血壓、關節痛、背痛、靜脈曲張、膽囊結石、

  • hernia, cancers, infertility, chest problems, heart problems.

    疝氣、癌症、不孕症、胸腔疾病、心臟病。

  • It is putting an enormous strain on our economy.

    這給我們的經濟造成了巨大壓力。

  • A country once blighted by too few calories,

    這個國家曾因熱量過低而陷入困境、

  • must face a new battle with too many empty ones.

    必須面對一場新的戰鬥,因為有太多的空白。

Dr. Tarun Mittal is a surgeon in New Delhi.

Tarun Mittal 博士是新德里的一名外科醫生。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋