Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Have you ever found yourself speaking English with a weird hybrid accent when you go abroad?

    你有沒有發現自己在國外說英語時帶有奇怪的混合口音,

  • Or know someone who doesn't sound like a native speaker of a language, even when they're fluent?

    或者認識的人即使說得很流利,聽起來也不像以某種語言為母語的人?

  • This is why you have a different accent in a foreign language.

    這就是為什麼你在說外語時會有不同的口音。

  • The first reason is that sounds differ from language to language.

    第一個原因是,打開課本,不同語言的聲音是不同的。

  • Open a textbook, and one of the first things you'll see is an alphabet,

    你首先會看到一個字母表,

  • explaining, for example, that the P in French is very different from the P in English.

    解釋法語中的 P 和英語中的 P 是完全不同的。

  • Hold the palm of your hand up in front of your mouth and say Paris in English, you'll feel a little puff of air on your hand.

    舉起手掌放在嘴前,用英語說 Paris,你會感覺到手上有一股氣。

  • Now, try the same thing again, but try to remove that puff of air and you'll get something closer to the French sound.

    現在,再試一次同樣的方法,但要試著把那股氣去掉,你就會得到更接近法語的聲音。

  • Learning about letters individually tells you very little about how they work when they come together.

    單個字母的學習對字母組合後的作用知之甚少。

  • For example, when certain consonant combinations are forbidden in your native language,

    例如,當某些輔音組合在您的母語中被禁止使用時,

  • you'll often find yourself inserting sounds to make them pronounceable in a foreign one.

    您往往會發現自己插入了一些音,使其在外語中可以發音。

  • The reason a Spaniard might tell you that he is from ehSpain is because SP is just not possible at the beginning of Spanish words.

    西班牙人之所以會告訴你他來自 ehSpain,是因為在西班牙語單詞的開頭不可能出現 SP。

  • It's the same reason that when English commentators talk about the French footballer, Kylian Mbappé,

    同樣的道理,當英語評論員談到法國足球運動員基利安·姆巴佩時,

  • they often find themselves inserting a third syllable to make it more pronounceable.

    他們經常會發現自己插入了第三個音節,以使其更容易發音。

  • It's because in English, starting a word with an M and a B next to each other is just not done.

    這是因為在英語中,以 M 和 B 相鄰開頭的單詞是不存在的。

  • So people find themselves subconsciously adapting words of a foreign language to fit the rules of their own.

    是以,人們發現自己會下意識地改編外語單詞,以適應自己的語言規則。

  • The next reason is stress.

    第二個原因是壓力。

  • No, not that kind.

    不,不是那種。

  • It's where people put the emphasis on words.

    這是人們強調詞語的地方。

  • For example, all French words are stressed on the final syllable, usually with a higher pitch and greater volume.

    例如,所有法語單詞的重音都在最後一個音節上,通常音調更高,音量更大。

  • That's why French speakers will call the Texan City, yooston, instead of the English, Houston.

    這就是為什麼說法語的人會把德克薩斯州的休斯敦市稱為 yooston,而不是英語的 Houston。

  • Meanwhile, English words often have a secondary stress in addition to the primary one.

    與此同時,英語單詞除了主要重音外,往往還有次要重音,

  • Civilization, for example.

    例如,Civilization 這個字。

  • Ditching your languages stress pattern is often very hard and is not always well taught.

    要擺脫自己語言的重音模式往往很難,也不一定有人教得好。

  • Other elements of a language's rhythm can be hard to pin down.

    語言節奏的其他要素也很難確定,如粵語和意大利語。

  • Cantonese and Italian, for example, are syllable timed, which means that every syllable has roughly the same duration.

    例如,音節定時,即每個音節的持續時間大致相同。

  • If you repeat this sentence with every syllable roughly equally timed, you may find yourself halfway to imitating an Italian.

    如果您在重複這句話時,每個音節的時間都大致相同,那麼您可能會發現自己模仿意大利人已經成功了一半。

  • Whereas in English, the stressed syllables come at roughly regular intervals and the remainder are less distinctly pronounced.

    而在英語中,重讀音節的間隔大致固定,其餘音節的發音則不太明顯。

  • This is how you can distinguish Italian from English being spoken through a wall, even if you can't make out any individual words or sounds.

    這樣,即使你聽不出任何單個單詞,也能隔著一堵牆分辨出意大利語和英語。

  • If pronunciation, stress and rhythm were better taught,

    如果能更好地教授發音、重音和節奏,

  • you might not find yourself speaking like this next time you go on holiday.

    下次去度假時,你可能就不會這樣說話了。

Have you ever found yourself speaking English with a weird hybrid accent when you go abroad?

你有沒有發現自己在國外說英語時帶有奇怪的混合口音,

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋