Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • 'Tis the season to be showered in red envelopes.

    有到了紅包拿到手軟的季節了。

  • You've heard Cantonese speakers call them "lai see" and Mandarin speakers call them "hong bao".

    你聽過廣東人稱它們為「利是」、華語人稱它們為「紅包」。

  • Regardless of what you call them, Chinese New Year's like Christmas because of all the red envelopes you receive.

    不管你怎麼稱呼它們,中國新年就跟聖誕節一樣,因為你會收到無數紅包。

  • But instead of toys, you get cash.

    但你不是收到玩具,而是現金。

  • Like any tradition, there are some rules to gifting.

    如同任合傳統,送禮是有規則的。

  • Here's two.

    以下有兩個。

  • First, red envelopes are usually only given from married folks to kids.

    首先,紅包通常是已婚人士給小孩的。

  • Your boss may even give you red envelopes, tooconsider it a mini bonus.

    你的老闆可能也會給你紅包,把它視為小獎金吧。

  • Second, the amount of money matters.

    第二,金錢數字很重要。

  • Hundreds are great, even fifties, but never, ever give something with fours.

    百鈔很好、五十元鈔票也不錯,但絕對、絕對不要給四的倍數。

  • Four is a really unlucky number, but we'll save that for another story.

    四是一個很不幸的數字,但這我們改天再講。

  • Red envelopes have been around since forever, and they've really evolved with the times.

    紅包自古以來就存在,而它們也隨著時代演進。

  • There are classics, and then there are some that are just crazy designs.

    有經典設計的紅包,然後也有一些很瘋狂的設計。

  • But in the last few years, phones have given a whole new meaning to red envelopes.

    但在過去幾年,手機賦予了紅包全新的意義。

  • On WeChat, the biggest Chinese social network, you can send virtual money to your group chat,

    在中國最大的社交網絡微信上,你可以在群組裡傳送虛擬金錢,

  • then your friends can all take a share of the pie.

    然後你的朋友們就都可以分一杯羹。

  • But, honestly, when it comes to Chinese New Year, there's really nothing better than the old-school traditional of getting cold, hard cash.

    但老實說,講到農曆新年,真的沒有比拿到傳統的實質現金還更好的了。

  • Happy new year, and happy gifting!

    新年快樂、送禮愉快!

'Tis the season to be showered in red envelopes.

有到了紅包拿到手軟的季節了。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋