Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Of course, we don’t officially have the slightest  belief in mind reading: we scoff at the absurd  

    當然,我們並不正式對讀心術有絲毫的相信:我們對荒謬的事情嗤之以鼻

  • idea that we might telepathically know what number  between one and a million a stranger is thinking  

    我們可以通過心靈感應知道一個陌生人在想什麼數字,從一到一百萬之間。

  • of or that we could place our hands on someone  else’s skull and thereby intuit the precise  

    的,或者說我們可以把我們的手放在別人的頭骨上,從而直覺到準確的

  • details of what they dreamt of last night. But in  relationships, whatever our professed scepticism,  

    他們昨晚夢見了什麼的細節。但在人際關係中,無論我們宣稱的懷疑論是什麼。

  • we very frequently proceed as if mind reading were  not only possible but a standard requirement and  

    我們經常這樣做,好像讀心術不僅是可能的,而且是一個標準的要求,並且

  • possibility in love, something of whose absence we  would have every right to complain with bitterness  

    愛的可能性,如果沒有這種可能性,我們完全有權利苦苦地抱怨

  • and surprise. In a great many ways, we simply  assume that our partner must automatically be able  

    和驚喜。在很多方面,我們簡單地認為我們的伴侶必須自動能夠

  • to know the movements and preoccupations of our  minds. And our expectations shows up in one of the  

    以瞭解我們思想的動向和關注的問題。而我們的期望顯示在其中一個

  • standard ways in which we speak of the perfection  of a lover in the initial days of rapture:  

    標準的方式,我們在狂歡的最初幾天裡談論夫妻的完美。

  • they seem to know what we are  thinking, without us needing to speak

    他們似乎知道我們在想什麼,不需要我們說話......

  • But our superstitious commitment to  mind-reading soon evolves into something  

    但我們對讀心術的迷信承諾很快就演變成了某種東西

  • darker as relationships proceed, for example when: - we get huffy that our partner didn’t realise  

    隨著關係的發展,這種情況會越來越嚴重,例如,當。- 我們因為伴侶沒有意識到而大發雷霆

  • that our off-colour comment was only a joke - we can’t imagine they could even think we’d  

    我們的評論只是一個玩笑--我們無法想象他們會認為我們是在開玩笑。

  • like the bizarre birthday present they bought us - were offended that they like a  

    喜歡他們給我們買的奇怪的生日禮物--我們被冒犯了,因為他們喜歡一個

  • book weve already decided is silly - were annoyed that they didn’t know we  

    我們已經決定的書是愚蠢的--我們很惱火,他們不知道我們

  • wouldn’t want to go to the mountains this summer - they can’t understood the mood we are in  

    今年夏天不想去山裡--他們不能理解我們現在的心情。

  • when we get back from having lunch with our mother

    當我們和母親吃完午飯回來後

  • We get worked up because we can’t conceive  that certain ideas and feelings that are  

    我們激動不已,因為我們無法想象,某些想法和感覺是

  • so vivid in our minds should not immediately be  obvious to someone who professes to care for us.  

    在我們的腦海中如此生動的,不應該立即被自稱關心我們的人看出來。

  • We quickly fall into believing that the partner’s  incomprehension can only be explained in one way:  

    我們很快就會陷入相信,伴侶的不理解只能用一種方式來解釋。

  • it must come down to wilfulness or nastiness. And  therefore, it seems only fair that we respond with  

    它必須歸結為故意或下流的行為。是以,我們的迴應似乎是公平的,即

  • one of our standard forms of punishment due  to all those who should have known better:  

    我們的標準懲罰形式之一,是對所有應該知道的人的懲罰。

  • a sulk - that paradoxical pattern of behaviour  in which we refuse, for several hours or even  

    生悶氣--那是一種自相矛盾的行為模式,在這種模式中,我們拒絕,幾個小時甚至幾個月都拒絕

  • a day or two, to reveal what is wrong to our  confused partner because they should just know.

    一兩天後,向我們困惑的夥伴揭示什麼是錯的,因為他們應該只是知道。

  • The origins of our reckless hopes are, in a senseextremely touching. When we were little a parent  

    從某種意義上說,我們不計後果的希望的起源是極其感人的。當我們還小的時候,一位家長

  • really did, at key moments, seem to know what we  were thinking without us needing to speak. As if  

    真的,在關鍵時刻,似乎不需要我們說話就能知道我們在想什麼。彷彿

  • by magic, they guessed that we might want some  milk. With a medium’s genius, they determined  

    通過魔術,他們猜到我們可能想要一些牛奶。他們憑藉著媒介的天才,確定了

  • that we needed a bath or a nap or that a blanket  was a bit scratchy for our cheek. And from this,  

    我們需要洗澡或午睡,或者毯子對我們的臉頰來說有點搔癢。而從這一點來看。

  • an equation formed in our minds: wheneveram properly loved, I do not need to explain.

    在我們的頭腦中形成了一個等式:只要我被適當地愛,我就不需要解釋。

  • But however great our parents were at reading  our minds, they had a huge advantage over our  

    但是,無論我們的父母多麼善於讀懂我們的心思,他們都比我們有一個巨大的優勢。

  • partners: we were - back then - really very  simple. Our requirements were usefully few:  

    夥伴們:我們--在那時--真的非常簡單。我們的要求非常少。

  • we needed only to be fed, bathed, slepttaken to the potty and entertained with  

    我們只需要被餵食、洗澡、睡覺、帶去上廁所和娛樂。

  • a picture book or bit of string. But  we had no advanced views on politics,  

    一本圖畫書或一點繩子。但我們對政治沒有先進的看法。

  • we had no complicated opinions on interior  design, our psyches didn’t register feint  

    我們對室內設計沒有複雜的意見,我們的心理也不曾有絲毫不適。

  • tremors of sarcasm or hypocrisy, we couldn’t be  thrown off course by the pronunciation of a word.

    在諷刺或虛偽的情況下,我們不可能因為一個詞的發音而偏離方向。

  • How much more complicated we have grown  since then. We are now adults who can  

    從那時起,我們已經變得多麼複雜。我們現在是成年人,可以

  • feel very strongly that a table must be placed  symmetrically in a room twenty centimetres from  

    非常強烈地感覺到,在一個房間裡,桌子必須對稱地擺放在離地面20釐米的地方。

  • the door to the kitchen; or we like it very  much when or partner rolls up their sleeves  

    我們非常喜歡在廚房的門口,或在夥伴捲起袖子的時候。

  • but we hate them wearing a short-sleeved shirtespecially the green one; we like being teased  

    但我們討厭他們穿短袖襯衫,尤其是綠色的;我們喜歡被嘲笑

  • (but only sometimes and never about our age); we  are very critical of our mother but can’t allow  

    (但只是有時,而且從不談論我們的年齡);我們對我們的母親非常挑剔,但不允許

  • anyone to mention her habit of being late; we come  across as confident but think of ourselves as shy;  

    任何人都不會提到她遲到的習慣;我們表現得很自信,但認為自己很害羞。

  • we like art but have an aversion to museumswe love stone fruits but hate peaches;  

    我們喜歡藝術,但對博物館有反感;我們喜歡核果,但討厭桃子。

  • we talk a lot about politics but can’t stand  reading newspapers. Our partner’s inability  

    我們經常談論政治,但無法忍受閱讀報紙。我們的夥伴的無能

  • to know all this - fast and decisivelynecessarily feels like an intimate insult  

    迅速而果斷地瞭解這一切,必然會感到是一種親密的侮辱。

  • and the complex task of explaining our thoughts  and attitudes like an unreasonable imposition.

    和解釋我們的思想和態度的複雜任務,像一個不合理的強加。

  • But once we accept that there is no such thing as  mindreading, a central part of our relationship  

    但是,一旦我們接受了沒有讀心術這回事,我們關係的一個核心部分

  • becomes the slow, careful process of piecing  together - in one another’s company - what  

    成為一個緩慢、仔細的過程,在彼此的陪伴下,將什麼拼湊起來。

  • matters to us and why, with all the surprise and  moments of genuine revelation this entails. We  

    這對我們來說很重要,為什麼呢?我們

  • accept that there will be an immense amount  we need to teach each other about who we are  

    接受我們將有大量的工作要做,我們需要彼此瞭解我們是誰

  • pretty much every day - while trusting that  this is not an attack on the idea of love.

    幾乎每天都是如此--同時相信這並不是對愛的理念的攻擊。

Of course, we don’t officially have the slightest  belief in mind reading: we scoff at the absurd  

當然,我們並不正式對讀心術有絲毫的相信:我們對荒謬的事情嗤之以鼻

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋