字幕列表 影片播放
Jamie Phelps?
Jamie Phelps?
Between you and me, he's a bit of a rascal, that one, but I'm sure I mustn't judge.
我們之間知道就好,他是一個有點無賴的人,但我知道我不能亂批評。
In what way, Mr. Montgomery?
在什麼方面呢,Montgomery 先生?
Oh, call me Arthur, please.
請叫我 Arthur 就好。
Arthur, in what way did you mean that Jamie Phelps is a rascal?
Arthur,你說 Jamie Phelps 是個無賴,是什麼意思呢?
Oh, you know... the usual sort of thing.
哦,你知道的......就是常見的情況。
We've had some good nights at the Groucho Club, that's all.
我們曾在 Groucho 俱樂部度過了一些美好的夜晚,僅此而已。(Groucho 俱樂部為英國知名私人俱樂部)
Although, I'm sure he's settled down now. He's a good man.
雖然我知道他已經安定下來了。他是個好人。
How long have you been Mr. Phelps' client, Mr... Arthur?
你當 Phelps 先生的客戶有多久了,先⋯⋯ Arthur?
A long time. Ten years?
很長一段時間了。大概十年?
You see, I had a restaurant in town.
我在城裡開了一餐廳。
That was when he was part of KPL and he looked after our accounts.
那是在他還是 KPL 的一員時,他處理我們的帳戶。
Then he lured me away when he struck out on his own. Rascal...!
然後他自己出擊把我引走了。 無賴……!
Mr. Montgomery, when did you last speak to Jamie?
Montgomery 先生,你最後一次和 Jamie 說話是什麼時候?
We spoke this morning, which I believe is why I'm here.
我們今天早上講過話,我相信這就是我在這裡的原因。
And what did you talk about, if you don't mind me asking?
如果你不介意我問的話,你們都談了些什麼?
Oh, he was after my paperwork. And quite right too.
哦,他需要我的文件。 這很合理。
I can be a bit slapdash when it comes to record keeping and whatnot.
因為我在保存資料和諸如此類的事情上做事有點草率。
It's all a bit tedious, isn't it?
這些工作有點乏味,不是嗎?
Is it?
是嗎?
It is. Especially when you're as busy as I am.
沒錯啊。特別是當你像我一樣忙的時候。
I've got a new book out – Winter Warmers. I'll leave you a copy.
我有一本新書出版了,叫《冬日暖陽》。我留一份副本給你們。
Cheers! My wife will...
太讚了!我妻子會⋯⋯
Nikesh, we can't accept that. Thanks, anyway.
Nikesh,我們不能接受你的好意。但還是謝謝你。
I'll just leave it in my drawer for later.
我先它放在我的抽屜裡,之後再說。
Cheers, Arthur... Mr. Montgomery.
太讚了,Arthur⋯⋯ Montgomery 先生。
No problem. I can tell who's in charge here.
小事。看得出來誰才是老大。
I did actually email Phelps' secretary this afternoon.
我今天下午確實給 Phelps 的祕書發了電子郵件。
Just so we're dotting all the 'i's.
為了要確保細節。
Really? What about?
真的嗎?你們做了什麼?
Make an appointment. Can't put the blasted accounts off forever.
為了會議。不能讓帳戶永遠這樣關閉。
Is it usual for your accountant to call you from his mobile? Out-with office hours?
你的會計師通常會用他的手機給你打電話嗎? 在非辦公時間?
Well, like I said, we've always got on well and I can be difficult to get hold of.
就像我說的,我們一直相處得很好,而且我可能很難聯繫上。
But not today.
但今天例外。
No.
沒錯。
If there's nothing else, I'd better get off.
如果沒有別的事,我最好離開了。
Thanks for your time.
謝謝你的時間。
Pleasure meeting you, Mr. Montgomery. Let me show you out.
很高興見到你,Montgomery 先生。讓我帶你出去。
What?
幹嘛?
I don't get it. He's a total tool.
我不明白。他完全就是個蠢蛋。
No. It's part of his thing, you know. You should watch his show. It's part of his vibe.
不是,他就是這樣。你應該看他的節目,他的人設就是這樣。
All I'll say is that if a woman behaved how he does, there's no way she'd have a TV show and a book deal.
我只想是,如果一個女人像他,她就不可能有電視節目和出書。
I think we should take a look at the timeline.
我覺得我們應該看一下時間線。
Take me through what we've got.
幫我理清一下現在有的線索。
Right. So, he was hacked last night, but he only saw the ransomware email this morning.
所以,他昨晚就被駭客入侵了,但今天早上才看到勒索郵件。
Probably before he left the family home at 24 Carnwell Avenue.
可能是在他離開位於卡恩威爾大街 24 號的家之前。
He leaves the house at 08:00, drives towards work at 56 Harbour Road.
他在八點離開家,開車去港灣道 56 號上班。
He's supposed to drop Pip off at nursery but doesn't.
他本來應該把 Pip 送到託兒所,但他沒有。
On his way to work, at 08:25, he speaks to Juliet Arnott, his PA – asks her what's going on.
在他去上班的路上,8 點 25 分時,他與他的助理 Juliet Arnott 通話,問她發生了什麼事。
Then calls his brother Paul Stevenson, at 08:35 – asks for a loan. Paul says no.
然後在 8:35 打電話給他的兄弟 Paul Stevenson ,想跟他借錢,但 Paul 拒絕了。
He then gets to the office on Harbour Road at around 8:45, goes inside, gets something – some files – from his desk.
然後他在 8: 45 左右到達海港路的辦公室。進去從他的桌子上拿東西一些文件。
We're not sure which client they pertain to.
我們不確定它們屬於哪個客戶。
He then gets back in his car, calls one of his clients, Arthur Montgomery – asks him to send in his paperwork.
然後他回到自己的車裡,打電話給他的一位客戶 Arthur Montgomery,讓他寄回文件。
He then heads out of town, past Beltonfield Park – Pip's still in the car – and a couple of hours later, leaves Pip in a car park and sends a text to his wife asking for forgiveness.
然後他出城,經過貝爾頓菲爾德公園,這時後 Pip 還在車裡,幾個小時後,他把 Pip 留在了停車場,並給他的妻子發了一條簡訊請求原諒。
It doesn't make any sense.
這完全沒有邏輯。
Why was he chasing paperwork when he was being blackmailed?
當他被勒索時,他為什麼要追文件?
Well, Arthur Montgomery's a pretty big account, right?
Arthur Montgomery 是一個相當大的客戶,對嗎?
He was trying to raise funds. Perhaps he was going to bill him?
他試圖要籌集資金。 也許他要跟他收款?
Could be. It seems weird.
可能是。感覺很奇怪。
How long did he have to raise the money?
他有多長時間來籌集資金?
72 hours, according to Mrs. Arnott.
據 Arnott 小姐說,72 小時。
I suppose they recognise that people need time to get hold of that kind of cash.
我想他們知道人們需要時間來掌握這些現金。
Why send that text?
為什麼要發那條簡訊?
There's nothing previous to suggest he was suicidal, and if he's not suicidal, why ask for forgiveness from his wife?
在這之前沒有任何跡象表明他有自殺傾向,如果他沒有自殺傾向,為什麼要請求他妻子的原諒?
Because he chucked away all of their savings.
因為他把他們所有的積蓄都放水流了。
But why text that?
但為什麼要發這個簡訊?
Is he running away? What's he doing?
他在逃跑嗎?他在做什麼?
And why didn't he just drop Pip off at nursery?
而且他為什麼不直接把 Pip 送到托兒所?
We're missing something. I need you to...
我們缺少一些東西。我需要你...
DS Pritchard.
我是 Pritchard 探長。
Yes... sounds like him.
是的......聽起來像是他。
What's the location?
地點在哪?
Secure the scene. We'll be half an hour.
保護好現場。我們會在半小時內抵達。
Best get your wellies. We've got a body on the beach.
最好帶上你的防水鞋。我們在海灘上找到屍體。