Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • In July 2012, the European Central Bank's then-president Mario Draghi gave a speech

    2012年7月,歐洲央行時任行長馬里奧-德拉吉發表了一個演講

  • that is now credited with saving the euro.

    現在被認為是拯救了歐元。

  • The ECB is ready to do whatever it takes to preserve the euro,

    歐洲央行已經準備好不惜一切代價來維護歐元。

  • and believe me, it will be enough.

    相信我,這將是足夠的。

  • Greece was in the middle of a debt crisis,

    希臘正處於債務危機之中。

  • and economic instability was spreading to other parts of the euro zone.

    而經濟不穩定正在向歐元區的其他地區蔓延。

  • The ECB, the central bank for the countries that have adopted the euro, had to act.

    歐洲央行,即採用歐元的國家的中央銀行,不得不採取行動。

  • Ten years later, the euro and the euro zone are still intact.

    十年之後,歐元和歐元區仍然完好無損。

  • But one core issue at the heart of the crisis still remains.

    但處於危機核心的一個核心問題仍然存在。

  • In fact, it rears its head every time the region comes under economic pressure.

    事實上,每當該地區面臨經濟壓力時,它就會抬頭。

  • In 1999, 11 countries came together to use one single currency: the euro.

    1999年,11個國家共同使用一種單一貨幣:歐元。

  • As of 2022, the Euro area boasts 19 members.

    截至2022年,歐元區擁有19個成員。

  • And while all the countries in the euro zone have one currency and one central bank setting interest rates,

    而歐元區的所有國家都有一種貨幣和一箇中央銀行來設定利率。

  • it's up to their national governments to set their fiscal agendas for the year.

    由他們的國家政府來制定今年的財政議程。

  • This means making big decisions around taxation and spending.

    這意味著要圍繞稅收和支出做出重大決定。

  • Unsurprisingly, 19 diverse nations are not going to be in total lockstep on those decisions.

    不出所料,19個不同的國家在這些決定上不會完全步調一致。

  • Take a look at their debt levels, for example.

    例如,看一下他們的債務水準。

  • A country's debt-to-GDP ratio is a metric that compares a country's public debt

    一個國家的債務與GDP的比率是一個衡量標準,它比較了一個國家的公共債務

  • to its total outputor Gross Domestic Product.

    與其總產出--或國內生產總值的比例。

  • And the range across the euro area is huge.

    而整個歐元區的範圍是巨大的。

  • Estonia, for example, has a debt-to-GDP ratio of about 17%.

    例如,愛沙尼亞的債務與GDP的比率約為17%。

  • Germany's is at 67%.

    德國的是67%。

  • Italy's is at more than 150%.

    意大利的比例超過了150%。

  • And Greece, even to this day, has a debt-to-GDP ratio of almost 190%.

    而希臘,即使到了今天,其債務與GDP的比率幾乎達到190%。

  • When countries want to raise money from international investors, they issue bonds.

    當國家想從國際投資者那裡籌集資金時,他們會發行債券。

  • This is kind of like a country handing outIOUs,” which pay interest, in exchange

    這有點像一個國家派發 "欠條",支付利息,以換取

  • for investment that they can then use to fund government projects, for example.

    例如,他們可以利用這些投資來資助政府項目。

  • Bonds are a well-established part of the financial market.

    債券是金融市場的一個成熟的組成部分。

  • So why should we care if one country has more debt than another?

    那麼,我們為什麼要關心一個國家的債務是否比另一個國家多?

  • Well, if a country is sitting on a lot of debt, this means every year,

    好吧,如果一個國家坐擁大量債務,這意味著每年都有。

  • a big chunk of its financial commitments will go towards servicing that debt

    其財政承諾的很大一部分將用於償還該債務

  • or paying interest to whoever owns it.

    或向擁有它的人支付利息。

  • The higher the debt load, the more investors worry every time yields go up.

    債務負擔越高,每次收益率上升,投資者就越擔心。

  • A bond yield is how much an investor earns from holding bonds.

    債券收益率是指投資者從持有債券中獲得多少收益。

  • While bonds all have a set coupon ratethe term for a bond's fixed interest payments

    雖然債券都有一個固定的票面利率--債券的固定利息支付的術語

  • – a bond can be bought for more or less than its face value.

    - 債券的購買價格可以高於或低於其面值。

  • This will affect the total yield of the bond.

    這將影響債券的總收益。

  • For example, a bond bought at a lower price will have a higher yield

    例如,以較低價格買入的債券會有較高的收益率

  • than a bond with the same coupon bought at a higher price.

    比起以更高價格購買的相同票面的債券。

  • Bond prices often fluctuate based on credit ratings.

    債券價格經常根據信用評級而波動。

  • If a bond is seen as investment grade, you pay more.

    如果一個債券被看作是投資級的,你就會付出更多。

  • If it's seen as 'junk', you pay less.

    如果它被視為 "垃圾",你就會少付一些錢。

  • So as the price of a bond goes up, its yield goes down and vice versa.

    是以,隨著債券價格的上升,其收益率就會下降,反之亦然。

  • Angel Ubide is an expert on finance and European affairs.

    Angel Ubide是金融和歐洲事務專家。

  • He explained what this means for the euro zone.

    他解釋了這對歐元區意味著什麼。

  • Two identical firms or households have differing financial conditions, or funding conditions,

    兩個相同的公司或家庭有不同的財務條件,或資金條件。

  • just as result of the country they are located in.

    只是由於他們所在的國家的原因。

  • So, in that sense, your passport becomes a major determinant of your funding conditions.

    是以,從這個意義上說,你的護照成為決定你資金條件的一個主要因素。

  • Of course, there should be differences, but when the differences are very big,

    當然,應該有差異,但當差異非常大時。

  • then we can say that monetary policy has been fragmented.

    那麼我們可以說,貨幣政策已經支離破碎了。

  • Vitor Constancio was vice president of the ECB in 2012, during the European debt crisis.

    維託-康斯坦西奧在2012年歐洲債務危機期間擔任歐洲央行副行長。

  • With monetary union like the one we have, the national debt markets are sort of demoted

    有了像我們這樣的貨幣聯盟,國家債務市場就有點降級了

  • to regional markets and then the countries themselves can't issue their own currency.

    到區域市場,然後這些國家自己不能發行自己的貨幣。

  • so that's a structural reason that makes national debt more bound to become vulnerable

    所以這是一個結構性的原因,使國債更有可能變得脆弱。

  • and under pressure of markets.

    並在市場的壓力下。

  • Basically what you're saying is the reason fragmentation exists is because the euro zone

    基本上你的意思是,碎片化存在的原因是歐元區的

  • by design is a monetary union, it is not a fiscal union.

    從設計上看,它是一個貨幣聯盟,而不是一個財政聯盟。

  • Yes, basically it's that.

    是的,基本上就是這樣。

  • Let's return to the Greece crisis to understand how this can turn into a problem.

    讓我們回到希臘危機,瞭解這如何會變成一個問題。

  • After it emerged that Greece's reported budget deficit had been grossly underrepresented,

    在出現了希臘報告的預算赤字被嚴重低估之後。

  • there was concern that its government would stop making repayments on its debt.

    人們擔心其政府會停止償還債務。

  • This scared investors.

    這讓投資者感到害怕。

  • So, they started placing a higher premium on owning bonds issued by the country,

    是以,他們開始對擁有國家發行的債券給予更高的溢價。

  • and Greek bond yields shot up, at one point touching 30%.

    而希臘債券收益率飆升,一度觸及30%。

  • This effectively locked the country out of the borrowing market.

    這有效地將國家鎖定在借款市場之外。

  • No investors wanted to touch the bonds out of fear they wouldn't get all their money back.

    沒有投資者願意碰這些債券,因為他們擔心無法拿回所有的錢。

  • A restructuring of Greek sovereign debt took place in 2012, which saw private investors

    2012年對希臘主權債務進行了重組,私人投資者在這一過程中

  • take a 50% haircut in the value of the bonds they owned.

    他們擁有的債券價值被削減50%。

  • It also saw the country enter into a very strict austerity program under the supervision

    它還看到該國在監督下進入了一個非常嚴格的緊縮計劃。

  • of the EU, IMF and the ECB to get its public finances in order.

    歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)和歐洲央行(ECB)的支持,使其公共財政狀況得到改善。

  • The Greek crisis was very importantnot just because obviously the tremendous economic

    希臘危機是非常重要的--不僅因為顯然是巨大的經濟

  • damage to Greecebut also because it created this sort of feeling in the euro zone

    對希臘的損害--但也因為它在歐元區造成了這種感覺。

  • that all of the crises were fiscal, and everything had to be solved from a fiscal standpoint.

    所有的危機都是財政危機,一切都必須從財政的角度來解決。

  • But there was also another issue, that famous words between (Nicolas) Sarkozy and Angela Merkel

    但也有另一個問題,就是(尼古拉)薩科齊和安格拉-默克爾之間的那句著名的話

  • that 'every resolution would require a bail in.'

    '每項決議都需要保釋。

  • It would require private investors participate in the resolution.

    它將要求私人投資者參與決議。

  • So that created this environment into which every deterioration of the fiscal outlook

    是以,這就創造了這樣的環境,財政前景的每一次惡化都會影響到它。

  • made the investors believe there was going to be a restructuring

    讓投資者相信會有重組。

  • that was forced by the rescue or the support.

    這是由救援或支持所迫使的。

  • Which is why this crisis didn't end with Greece.

    這就是為什麼這場危機沒有以希臘為終點。

  • Investors were quick to price contagion to other countries like Italy and Spain,

    投資者迅速對蔓延到意大利和西班牙等其他國家進行了定價。

  • where the fundamentals had not changed significantly.

    其中基本面沒有顯著變化。

  • And Europe's bond yields, which had been similar since the Euro was introduced, began to diverge.

    而歐洲的債券收益率,自歐元問世以來一直很相似,開始出現分歧。

  • Investors had stopped seeing the Eurozone as one cohesive bloc,

    投資者已經不再將歐元區視為一個有凝聚力的集團。

  • but instead a group of disparate countries with very different financials.

    而是由一群財政狀況非常不同的國家組成。

  • In short, the Eurozone started to look fragmented.

    簡而言之,歐元區開始顯得四分五裂。

  • This is when Draghi's “Whatever it Takesspeech came in.

    這時,德拉吉的 "不惜一切代價 "的講話出現了。

  • After this speech, the ECB introduced a new tool called Outright Monetary Transactions or OMT.

    在這次演講之後,歐洲央行推出了一個新的工具,稱為直接貨幣交易(Outright Monetary Transactions)或OMT。

  • It would allow the central bank to purchase an unlimited amount of government bonds

    它將允許中央銀行購買無限數量的政府債券

  • of indebted nations, subject to stringent conditions.

    在嚴格的條件下,債務國的

  • The OMT tool itself has never been used.

    OMT工具本身從未被使用過。

  • But the existence of it was enough to bring spreads down because investors felt comforted

    但它的存在足以使價差下降,因為投資者感到了安慰

  • that central bank support would arrive.

    中央銀行的支持將會到來。

  • For many, this was a turning point.

    對許多人來說,這是個轉捩點。

  • What do you think the consequences would have been if the ECB had not acted in such a way then?

    如果歐洲央行當時沒有采取這樣的行動,你認為後果會是什麼?

  • Well, I don't want to speculate about that too much but of course the pressure would continue.

    好吧,我不想過多地猜測這個問題,但當然壓力會繼續存在。

  • Yields of Spain and Italy were very high; 7-8% and no justification really and so this fragmentation

    西班牙和意大利的收益率非常高;7-8%,而且沒有任何理由,是以這種分散的情況

  • would perhaps continue and markets thought, apparently, that they could force

    興許會繼續下去,而市場顯然認為,他們可以迫使

  • a restructuring also of Italian, Spanish, Portuguese debt.

    意大利、西班牙、葡萄牙債務的重組。

  • Well, it didn't happen because we intervened and at that stage, we understood that this

    好吧,它沒有發生,因為我們進行了干預,在那個階段,我們明白,這

  • was a sort of domino. because after Italy, Spain it could go on to France and so on.

    因為在意大利和西班牙之後,它可以繼續到法國,等等。

  • Ten years on in 2022, fragmentation risks in the Eurozone started rising again.

    十年後的2022年,歐元區的分裂風險又開始上升。

  • This time, the ECB introduced another tool, called the Transmission Protection Instrument or TPI,

    這一次,歐洲央行推出了另一個工具,稱為傳輸保護工具或TPI。

  • which could also be used to help stabilize bond markets if needed.

    如果需要的話,這也可以用來幫助穩定債券市場。

  • One other difference is this time around, EU nations have moved a little closer towards

    還有一個不同之處是,這一次,歐盟國家已經有點接近於

  • joint bond issuance. That takes the pressure off individual countries

    聯合發行債券。這將減輕單個國家的壓力

  • in times of need because it doesn't add to their national debt pile.

    在需要的時候,因為這不會增加他們的國債堆積。

  • The Covid-19 pandemic brought about the introduction of a new large common instrument

    Covid-19的大流行帶來了一種新的大型通用儀器的引入

  • with the launch of the Next Generation EU Funds, a 750-billion-euro package financed and

    隨著 "下一代歐盟基金 "的啟動,一個7500億歐元的一攬子計劃得到了資助,並將於2012年1月1日生效。

  • distributed at the EU level, not the national level.

    在歐盟層面,而不是在國家層面進行分配。

  • Some embryonic elements of the fiscal union are now being born.

    目前,財政聯盟的一些雛形正在誕生。

  • Obviously there are some macroeconomic pressures at play right now,

    很明顯,現在有一些宏觀經濟壓力在起作用。

  • but in terms of the bloc itself, how resilient is it compared to previous episodes in history?

    但就集團本身而言,與歷史上以前的事件相比,它的復原力如何?

  • Well there is really no comparison, the situation is much stronger now.

    嗯,真的沒有可比性,現在的情況要強得多。

  • Starting of course with the banking sector which is quite well capitalised and robust,

    當然,首先是銀行業,它的資本相當充足和健全。

  • and went through the covid crisis showing that it kept its robustness.

    並經歷了ovid危機,表明它保持了穩健性。

  • we had to prove that Europe creates the necessary backstops

    我們必須證明,歐洲創造了必要的後盾

  • when the situation becomes too acute or dangerous.

    當情況變得過於嚴重或危險時。

  • And I am sure that markets will not attempt to bet against the euro area in the way

    而且我確信,市場不會試圖以對歐元區的方式進行賭注。

  • they did before because it has been shown that the euro area reacts

    因為事實表明,歐元區的反應是

  • and when the situation becomes acute, provides the backstop.

    並在情況變得嚴重時,提供支持。

In July 2012, the European Central Bank's then-president Mario Draghi gave a speech

2012年7月,歐洲央行時任行長馬里奧-德拉吉發表了一個演講

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋