Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • According to Albert Camus, if you search for meaning in this world, you'll find nothing.

    根據阿爾伯特-加繆的說法,如果你在這個世界上尋找意義,你將一無所獲。

  • Maybe someone close to you passes away, or your spouse has an affair, or you unexpectedly

    也許你身邊的人去世了,或者你的配偶有了外遇,或者你意外地

  • lose a limb in a car crash, and you find yourself asking, “why me, why now, and why this way?”

    在車禍中失去肢體,你發現自己在問:"為什麼是我,為什麼是現在,為什麼是這種方式?"

  • And in return, the world gives you no reply.

    而作為回報,世界沒有給你任何答覆。

  • All of these eventsall of these effectshave a cause.

    所有這些事件--所有這些影響--都有一個原因。

  • The world is a place of causes and effects after all.

    世界畢竟是一個有因有果的地方。

  • But there's no reason, not one we can determine at least, behind these causes and effects.

    但在這些因果關係的背後,沒有任何理由,至少沒有我們可以確定的理由。

  • You'll never find a clearwhybehind any tragedy.

    你永遠也找不到任何悲劇背後明確的 "原因"。

  • For Camus, the world is absurd.

    對加繆來說,世界是荒謬的。

  • It's just there and it couldn't care less about us.

    它只是在那裡,它不能關心我們。

  • The stars don't shine with a purpose, the galaxies don't move with a plan in mind,

    星星不是有目的的閃耀,星系不是有計劃的移動。

  • nor do the planets circle for any other reason besides the laws of physics.

    除了物理定律之外,行星的旋轉也沒有任何其他原因。

  • Camus calls this experience The Absurd: a feeling born from the contradiction between

    加繆把這種體驗稱為 "荒誕":一種來自於 "荒誕 "與 "荒誕 "之間的矛盾的感覺。

  • our desire to find meaning in this world and a silent world that has none to give.

    我們渴望在這個世界上找到意義,而這個沉默的世界卻沒有任何意義可言。

  • And for many people, the feeling of absurdity is unbearable.

    而對許多人來說,這種荒謬的感覺是無法忍受的。

  • They can't imagine being happy without a meaning in life, so they find a way to escape

    他們無法想象沒有生活意義的快樂,所以他們找到了一種逃避的方式。

  • The Absurd.

    荒唐的事情。

  • And the most common form of escape is through the forced adoption of meaning.

    而最常見的逃避形式是通過強制採用意義。

  • Whether it's through a religion, philosophy, or politics, people find something to believe

    無論是通過宗教、哲學還是政治,人們都能找到自己相信的東西。

  • in and make that the meaning for their own lives.

    在,並使之成為他們自己生活的意義。

  • But for Camus, this makes no sense.

    但對加繆來說,這毫無意義。

  • The world has no meaning, so it's absurd to derive one.

    世界沒有意義,所以推導出一個意義是荒謬的。

  • And in addition to that, instead of making you happy, deriving a meaning from life actually

    而除此之外,非但不能使你快樂,從生活中獲得的意義其實是

  • robs you of your intrinsic freedom.

    剝奪了你的內在自由。

  • Just imagine the person who joins a religion and now has to act in accordance with the

    試想一下,一個人加入了一個宗教,現在必須按照《聖經》的規定行事。

  • rules of that religion.

    該宗教的規則。

  • According to Camus, this person has lost the freedom of action.

    根據加繆的說法,這個人已經失去了行動的自由。

  • There are certain actions which they can no longer do if they want to abide by the rules

    如果他們想遵守規則,有一些行為是不能再做的

  • of that religion.

    該宗教的。

  • And the same loss of freedom occurs for someone who adopts a new philosophy or joins a new

    而對於一個採用新的哲學或加入一個新的組織的人來說,同樣會失去自由。

  • political movement.

    政治運動。

  • But the adoption of meaning doesn't just rob you of freedom, it also dulls your mind.

    但對意義的採用不僅剝奪了你的自由,也使你的頭腦變得遲鈍。

  • Because instead of seeing the world as it is, you begin to see it through the distorting

    因為你沒有看到世界的本來面目,而是開始通過扭曲的

  • lens of your new ideology.

    你的新意識形態的鏡頭。

  • Through the lens of religion, everything get evaluated as sin or not sin.

    通過宗教的視角,一切都被評估為有罪或無罪。

  • Through the lens of philosophy, everything becomes virtue or vice.

    通過哲學的鏡頭,一切都成為美德或罪惡。

  • Through the lens of politics, everything becomes oppressor and oppressed.

    通過政治的鏡頭,一切都成為壓迫者和被壓迫者。

  • So how do we deal with The Absurd if we don't want to escape it through the forced adoption

    那麼,如果我們不想通過強制通過來逃避荒誕,我們該如何處理荒誕呢?

  • of meaning.

    的意義。

  • For Camus, happiness doesn't lie in /the discovery/ of a meaning, but rather /the search/

    對加繆來說,幸福並不在於對意義的發現,而在於尋找

  • for a meaning.

    以求得一種意義。

  • Finding an answer is not as important as living the question.

    找到一個答案並不像生活中的問題那麼重要。

  • And Camus calls the commitment to keep searching for a meaning, even though none exists, revolt.

    而加繆將這種即使不存在意義也要繼續尋找意義的承諾稱為反叛。

  • Revolt is the path to freedom, passion, and happiness.

    造反是通往自由、激情和幸福的道路。

  • For Camus, the human condition is most comparable to The Myth of Sisyphus.

    對加繆來說,人類的狀況與《西西弗斯的神話》最有可比性。

  • Sisyphus was condemned by the Greek gods to an eternal punishment.

    西西弗斯被希臘諸神判處了永恆的懲罰。

  • He must roll a boulder up a mountain only to watch it fall back down, over and over

    他必須把一塊巨石滾上山,然後看著它一次又一次地掉下來。

  • again, for all eternity.

    再一次,為所有的永恆。

  • This is Sisyphus' imprisonment and punishment: eternally, fruitless labor.

    這就是西西弗斯的監禁和懲罰:永恆的、無結果的勞動。

  • And like Sisyphus, we're condemned to work without reward.

    像西西弗斯一樣,我們註定要工作而沒有回報。

  • We're prisoners, punished with the task of seeking meaning in a world that has none

    我們是囚犯,被罰在一個沒有意義的世界中尋求意義。

  • to give.

    給予。

  • But I think Camus' genius lies in this insight: “There is no fate that cannot be surmounted

    但我認為加繆的天才在於這個洞察力:"沒有什麼命運是不能超越的

  • by scorn.”

    被蔑視。"

  • We can look up at the gods and say, “no, this isn't my punishment.

    我們可以仰望神明,說:"不,這不是我的懲罰。

  • I acknowledge and accept my fate.

    我承認並接受我的命運。

  • I want it this way.

    我想這樣做。

  • I want to keep searching even though I know that search will amount to nothing.

    我想繼續尋找,儘管我知道這種尋找將一無所獲。

  • I enjoy searching.

    我喜歡搜索。

  • I don't need to find something.

    我不需要找東西。

  • Searching is enough for me.”

    搜索對我來說已經足夠了。"

  • And in this way, our punishment ceases to be a punishment.

    這樣一來,我們的懲罰就不再是懲罰了。

  • We spit in the face of our captors.

    我們在俘虜的臉上吐口水。

  • If I throw you in prison with the hopes of punishing you, but you sincerely desire to

    如果我把你扔進監獄,希望懲罰你,但你真誠地希望

  • be in that prison, then I've failed in punishing you.

    是在那個監獄裡,那麼我對你的懲罰就失敗了。

  • You've beat me.

    你已經打敗了我。

  • And similarly, by continuing our relentless search for meaning, we overcome the gods and

    同樣地,通過繼續不懈地尋找意義,我們克服了神靈和

  • our fates.

    我們的命運。

  • By enjoying the search itself, we revolt.

    通過享受搜索本身,我們反抗了。

  • Through our revolt, we become free.

    通過我們的反抗,我們變得自由。

  • No longer restricted or bound by some pre-packaged ideologyby some forced adoption of meaningwe

    我們不再被一些預先包裝好的意識形態所限制或束縛,不再被一些強制採用的意義所束縛。

  • become free to fully experience life the way we want.

    成為自由人,以我們想要的方式充分體驗生活。

  • We're free to act in the way we wish, and through this freedom, we become passionate

    我們可以自由地以我們希望的方式行事,通過這種自由,我們變得充滿激情

  • and alive.

    並活著。

  • We don't need a meaning to be happy in life, and in fact, a meaning often just gets in

    我們不需要一個意義來獲得生活的快樂,事實上,一個意義往往只是得到在

  • the way of happiness and freedom.

    幸福和自由之路。

  • It limits your action and dulls your mind.

    它限制了你的行動,使你的思想變得遲鈍。

  • /The discovery/ of meaning isn't as important as /the search/ for meaning.

    /發現/意義並不像/尋找/意義那樣重要。

  • By continuing to search, you revolt against the gods.

    繼續尋找,就是對神明的反抗。

  • You turn your punishment into your reward, and by doing so, you overcome it.

    你把你的懲罰變成你的獎勵,通過這樣做,你戰勝了它。

  • You become free to search for meaning wherever you like and experience the fullness of life,

    你變得自由,可以在任何你喜歡的地方尋找意義,體驗生命的充實。

  • and by doing so, you become alive.

    並通過這樣做,你變得有活力。

  • The search is enough, or as Camus put it, “the struggle itself toward the heights

    尋找就夠了,或者如加繆所說,"向著高處的鬥爭本身

  • is enough to fill a man's heart.

    足夠填滿一個人的心。

  • One must imagine Sisyphus happy.”

    人們必須想象西西弗斯的快樂"。

According to Albert Camus, if you search for meaning in this world, you'll find nothing.

根據阿爾伯特-加繆的說法,如果你在這個世界上尋找意義,你將一無所獲。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋