Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Claudia Romeo: Pesto is one of the most popular sauces

    克勞迪婭-羅密歐香蒜醬是最受歡迎的醬料之一

  • in the world.

    在這個世界上。

  • The original recipe calls for seven ingredients,

    原始配方需要七種成分。

  • no more, no less.

    不多,也不少。

  • Basil, extra-virgin olive oil,

    羅勒,特級初榨橄欖油。

  • pine nuts, Parmesan cheese,

    松子,帕瑪森奶酪。

  • pecorino cheese, salt, and garlic.

    坡裡諾奶酪,鹽,和大蒜。

  • We are in Genoa, Italy.

    我們在意大利的熱那亞。

  • Here is where pesto was invented.

    這裡是發明香蒜醬的地方。

  • And ask any Genoese you know,

    再問問你認識的任何一個熱那亞人。

  • and they will tell you that pesto made outside of the city

    他們會告訴你,在城外製作的香蒜醬

  • just can't compete with the one that is made here.

    只是不能與這裡生產的競爭。

  • Why? Because all the seven ingredients here

    為什麼?因為這裡的所有七種成分

  • are just a little bit more special.

    只是更特別一點。

  • Take the basil, for example.

    以羅勒為例。

  • This variety is considered the finest in the world

    這個品種被認為是世界上最好的。

  • because it has smaller leaves than usual

    因為它的葉子比平時小

  • and a more delicate flavor.

    和更細膩的味道。

  • And just like basil,

    而且就像羅勒一樣。

  • all the seven ingredients are distinctly Genoese.

    所有這七種成分都是明顯的熱那亞風格。

  • We're here to find out why.

    我們在這裡找到了原因。

  • Claudia: Once we've got our basil, we're at a crossroads:

    克勞迪婭:一旦我們得到了我們的基爾,我們就處於一個十字路口。

  • mix the seven ingredients with the more traditional,

    將七種成分與更傳統的成分混合。

  • time-consuming pestle and mortar,

    耗時的杵和臼。

  • or use a more common mixer.

    或使用更常見的混合器。

  • Both methods are possible and, most importantly,

    這兩種方法都是可能的,最重要的是。

  • accepted by pesto experts like Roberto.

    被羅伯託這樣的香蒜醬專家所接受。

  • Today, we'll see both methods,

    今天,我們將看到這兩種方法。

  • because each one leads to a different-tasting pesto sauce.

    因為每一種都會導致不同味道的香蒜醬。

  • Let's start with the more modern approach.

    讓我們從更現代的方法開始。

  • At the production site, the first thing that happens

    在生產現場,首先發生的事情是

  • is washing the leaves.

    正在清洗樹葉。

  • They are washed three times and disinfected

    它們被洗了三次並被消毒。

  • to lose all residues of dirt

    去掉所有殘留的汙物

  • and to make sure the leaves are absolutely clean.

    並確保葉子是絕對乾淨的。

  • Then they're dried.

    然後他們就被晒乾了。

  • Claudia: I think we got it by now:

    克勞迪婭:我想我們現在已經得到了它。

  • Basil is an essential part of pesto.

    羅勒是香蒜醬的一個重要組成部分。

  • About one-third of it, in fact.

    事實上,大約有三分之一。

  • Here, we just washed 5 kilos of basil,

    在這裡,我們剛剛洗了5公斤的羅勒。

  • which will make 15 kilos of pesto.

    這將使15公斤的香蒜醬。

  • But what about the other six ingredients?

    但是其他六種成分呢?

  • Unlike basil, not all of them come from Genoa

    與羅勒不同的是,它們並非全部來自熱那亞

  • or its region, Liguria,

    或其地區,利古里亞。

  • but they're all tied to its history.

    但它們都與它的歷史聯繫在一起。

  • We'll tell you more about them as they go in the mixer.

    當他們進入混合器時,我們會告訴你更多關於他們的資訊。

  • The first one to go in is extra-virgin olive oil.

    第一個要進去的是特級初榨橄欖油。

  • Claudia: The second ingredient is the basil.

    克勞迪婭:第二個成分是羅勒。

  • We now have the two cheeses, Parmesan and pecorino.

    我們現在有兩種奶酪,帕馬森和佩科裡諾。

  • And when cheese is involved,

    而當涉及到奶酪的時候。

  • it wouldn't be a "Regional Eats" episode

    這不會是 "地區性的吃 "的情節

  • without some tasting.

    沒有經過一些品嚐。

  • Unlike the basil and the olive oil,

    不像羅勒和橄欖油。

  • these two cheeses are not local ingredients.

    這兩種奶酪不是在地原料。

  • So how did they become part of the pesto recipe?

    那麼,它們是如何成為香蒜醬配方的一部分的呢?

  • Well, the answer, at least for Parmesan, is simple.

    好吧,答案,至少對於帕爾馬乾酪來說,是簡單的。

  • The same way it is the king of cheeses

    同樣地,它也是奶酪之王

  • for 21st-century Italians, including me,

    對於21世紀的意大利人來說,包括我在內。

  • Parmesan held a special place in the hearts of Italians

    帕瑪森在意大利人心中佔有特殊地位

  • and Genoveses in the Middle Ages.

    和中世紀的Genoveses。

  • Claudia: Back in the Middle Ages and until the 18th century,

    克勞迪婭:回到中世紀,直到18世紀。

  • notation was not the only thing happening in Genoa.

    在熱那亞發生的事情不僅僅是記號。

  • Genoa was also one of the most powerful trading cities

    熱那亞也是最強大的貿易城市之一

  • in the Mediterranean.

    在地中海地區。

  • One of the main trade routes

    主要貿易路線之一

  • of the Genovese maritime republic was Sardinia.

    熱那亞的海上共和國是撒丁島。

  • From there, sailors would bring building stones

    從那裡,水手們會帶來建築石料

  • back home to Genoa, but most of all --

    回到熱那亞的家,但最重要的是 --

  • and, I mean, can you blame them? --

    而且,我是說,你能怪他們嗎?--

  • pecorino cheese.

    佩科裡諾奶酪。

  • Claudia: We're getting to the end.

    克勞迪婭:我們快到終點了。

  • The fifth and six ingredients to go in for the mix

    第五種和第六種成分要進去混合

  • are pine nuts and garlic.

    是松子和大蒜。

  • This garlic is a local variety called Vessalico,

    這種大蒜是當地的一個品種,叫做Vessalico。

  • named after a small town in this region.

    以這個地區的一個小鎮命名。

  • It has a strong aroma

    它有強烈的香氣

  • but a more delicate flavor than other varieties.

    但比其他品種的味道更細膩。

  • Claudia: Last but not least is a touch of coarse sea salt.

    克勞迪婭:最後但並非最不重要的是加點粗海鹽。

  • And, why not, a bit more olive oil.

    還有,為什麼不呢,再來點橄欖油。

  • Claudia: We've seen the more modern way to make pesto.

    克勞迪婭:我們已經看到了更現代的方法來製作香蒜醬。

  • So now it's time to travel back in time

    所以現在是時候回到過去了

  • and familiarize ourselves with these two tools:

    並熟悉這兩個工具。

  • a wooden pestle and a marble mortar.

    一個木杵和一個大理石臼。

  • We'll do this in Roberto's restaurant, Il Genovese,

    我們將在羅伯託的餐廳Il Genovese進行這項工作。

  • in the center of the city.

    在城市的中心。

  • When making pesto with a pestle and mortar,

    用杵和臼製作香蒜醬時。

  • the order the ingredients go in is a little bit different.

    成分的順序有一點不同。

  • Roberto starts with garlic.

    羅伯託從大蒜開始。

  • Claudia: Now, it's the basil's turn.

    克勞迪婭:現在,輪到羅勒了。

  • Claudia: Sea salt.

    克勞迪婭:海鹽。

  • We add the two cheeses and olive oil,

    我們加入兩種奶酪和橄欖油。

  • and our pesto is ready.

    我們的香蒜醬已經準備好了。

  • But we didn't taste it with pasta as promised, after all.

    但我們畢竟沒有如約用意大利麵來品嚐。

Claudia Romeo: Pesto is one of the most popular sauces

克勞迪婭-羅密歐香蒜醬是最受歡迎的醬料之一

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋