Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hello.

    你好。

  • This is 6 Minute English

    這就是6分鐘英語

  • from BBC Learning English.

    來自BBC學習英語。

  • I'm Sam.

    我是山姆。

  • And I'm Rob.

    而我是羅伯。

  • Now, all over

    現在,在整個

  • the world people love

    人們喜愛的世界

  • to eat, and most of us

    來吃,而我們大多數人

  • have favourite food we

    有喜歡的食物,我們

  • like to cook.

    喜歡做飯。

  • Often,

    經常如此。

  • this involves a recipe -

    這涉及到一個配方 -

  • that's written down

    寫下來的

  • instructions explaining

    說明解釋

  • how you combine the

    你如何結合

  • different items of food

    各類食品

  • you are going to cook -

    你要去做飯 -

  • the ingredients - into

    的成分 - 進入

  • a meal.

    一頓飯。

  • My favourite

    我最喜歡的

  • recipe is for bangers

    食譜是用於烤肉的

  • and mash - a cheap and

    和泥漿--一種廉價和

  • popular British meal

    英國流行餐

  • made of sausage and

    由香腸和

  • mashed potato.

    土豆泥。

  • Cooking is a big part

    烹飪是一個重要部分

  • of our lives, something

    在我們的生活中,一些

  • pleasurable we do with

    愉快的我們做與

  • others, and a way of

    他人,也是一種方式

  • discovering the

    發現

  • flavours and tastes

    味道和口味

  • of other cultures.

    的其他文化。

  • In this programme,

    在這個節目中。

  • we'll be doing just

    我們要做的只是

  • that - discovering the

    這一點--發現

  • food culture of Ghana

    加納的飲食文化

  • in west Africa, and

    在西部非洲,和

  • hearing about one

    聽說一個

  • woman's quest to

    女人的追求

  • preserve her country's

    保存她的國家的

  • traditional recipes.

    傳統菜單。

  • And, as usual, we'll

    而且,像往常一樣,我們將

  • be learning some related

    正在學習一些相關的

  • vocabulary along the way.

    一路走來的詞彙。

  • But before we start,

    但在我們開始之前。

  • I have a question

    我有一個問題

  • for you, Rob.

    為你,羅布。

  • Your

    你的

  • favourite recipe is

    最喜歡的食譜是

  • the classic British dish,

    這道經典的英國菜。

  • bangers and mash.

    香腸和土豆泥。

  • It's easy to understand

    這很容易理解

  • why mashed potato is

    為什麼土豆泥是

  • called 'mash' - but

    稱為'mash' - 但

  • how did sausages come

    香腸是怎麼來的

  • to be known as 'bangers'?

    被稱為 "bangers"?

  • Is it: a) because 'bang'

    是不是:a) 因為'砰'的一聲

  • is an old-fashioned word

    是一個老式的詞

  • for pork?

    對於豬肉?

  • b) because sausage-making

    b) 因為製作香腸

  • machines used to make a

    用於製作的機器

  • banging noise?

    敲擊聲?

  • or

  • c) because sausages would

    c) 因為香腸會

  • explode in the frying pan,

    在油鍋裡爆炸。

  • going 'bang'?

    要 "砰 "的一聲?

  • I think it's a) - 'bang'

    我認為是a)--'bang'。

  • is an old-fashioned

    是一個老式的

  • word for pork.

    豬肉的意思。

  • OK, Rob, I'll reveal the

    好的,羅伯,我將揭曉

  • correct answer later.

    正確的答案以後再說。

  • Food writer, Abena

    食品作家,阿貝納

  • Offeh-Gyimah, was born

    奧菲-吉瑪,出生於

  • in Ghana but moved to

    在加納,但搬到了

  • Canada as a child.

    加拿大作為一個孩子。

  • After school she would

    放學後,她會

  • go for burgers and

    去吃漢堡和

  • fries with friends,

    和朋友一起吃薯條。

  • before heading home

    回家前

  • to eat traditional

    吃傳統的

  • Ghanaian food with her

    與她的加納食物

  • family, food cooked

    家庭,烹飪的食物

  • with ingredients like

    搭配成分如

  • dawadawa, a spice made

    dawadawa,一種用香料製成的

  • from roasting

    從焙燒

  • locust beans, and fufu.

    蝗蟲豆,和fufu。

  • Her mother's cooking

    她母親的廚藝

  • gave Abena a love of

    給了阿貝納一個愛

  • traditional recipes - so

    傳統菜單--所以

  • much so that five years

    以至於五年來

  • ago, she moved back

    前,她搬回了

  • to Ghana to rediscover

    到加納重新發現

  • her country's food

    她的國家的食物

  • culture.

    文化。

  • But when she

    但當她

  • arrived, Abena was

    抵達後,阿貝納被

  • surprised how much

    居然有這麼多

  • things had changed.

    事情發生了變化。

  • Many traditional spices

    許多傳統的調料

  • and ingredients were

    和成分是

  • no longer being used,

    不再使用。

  • and it was more

    而且它更

  • common to see tomato

    常見到的番茄

  • ketchup than Ghanaian

    番茄醬比加納人多

  • chipotle sauce.

    辣椒醬。

  • Here Abena describes

    阿貝納在這裡描述了

  • how her grandparents

    她的祖父母如何

  • used to cook in the

    用來做飯的

  • old days, to BBC World

    舊時代,對BBC世界

  • Service programme,

    服務方案。

  • The Food Chain.

    食物鏈。

  • So, they would actually

    是以,他們實際上會

  • cook the yam, they

    烹飪山藥,他們

  • would cook the plantain,

    將煮熟的芭蕉。

  • and they would use,

    而且他們會使用。

  • you know, the mortar

    你知道,砂漿

  • and pestle to actually

    和鐵杵,以實際

  • pound it, you know.

    搗毀它,你知道。

  • Now in Ghana, you could

    現在在加納,你可以

  • just buy potato flour

    就買土豆粉

  • and just make fufu on

    和只是做fufu上

  • the stove.

    爐子。

  • But we're

    但我們

  • losing that, right?

    失去這一點,對嗎?

  • That communal experience

    這種共同的經歷

  • of cutting the yam

    削減山藥的

  • and cutting the plantain

    和切芭蕉

  • and cooking it.

    並對其進行烹飪。

  • Abena's grandparents

    阿貝娜的祖父母

  • made fufu the

    使得fufu成為

  • traditional way, using

    傳統的方式,使用

  • ingredients like yam

    山藥等成分

  • and green bananas

    和綠香蕉

  • called plantains.

    稱為大蕉。

  • These were placed in

    這些被放置在

  • a mortar and pestle -

    臼和杵 -

  • cooking equipment made

    烹飪設備製造

  • of a bowl - the mortar -

    碗裡的 - 臼 -

  • and a heavy stone - the

    和一塊沉重的石頭--

  • pestle - which is

    杵--這就是

  • used to grind

    用來研磨的

  • ingredients together.

    將原料放在一起。

  • The traditional method

    傳統方法

  • was to pound fufu - to

    是為了搗毀fufu--為了

  • crush it into a paste

    碾壓成糊狀

  • or powder.

    或粉末。

  • But nowadays

    但如今

  • many people buy ready-made

    很多人買現成的

  • flour and cook fufu the

    麵粉和煮熟的fufu

  • modern way, on a stove.

    現代方式,在爐子上。

  • For Abena, this

    對阿貝納來說,這

  • represented an unwelcome

    代表一個不受歡迎的

  • departure from ancestral

    背離祖先

  • ways of cooking, and

    烹飪方式,以及

  • she decided that

    她決定

  • something had to be

    必須要有一些

  • done.

    完成了。

  • Here's Ruth

    露絲來了

  • Alexander, presenter

    亞歷山大,主講人

  • of BBC World Service's,

    的BBC世界服務的。

  • The Food Chain, to

    食物鏈,到

  • continue the story:

    繼續講述。

  • Abena was so taken

    阿貝納是如此採取

  • aback about the loss

    失落

  • of know-how about

    有關的知識

  • Ghana's traditional

    加納的傳統

  • recipes and ingredients

    食譜和配料

  • in the towns and

    在城鎮和

  • cities, that she

    城市,那她

  • decided she had to

    決定她必須

  • do something, and

    做一些事情,並且

  • set off to rural

    出發去農村

  • areas on a

    的領域,在一個

  • fact-finding tour.

    實況調查團。

  • We travelled across

    我們走過了

  • the Accra East region

    阿克拉東部地區

  • in Ghana, just to

    在加納,只是為了

  • document indigenous

    文獻資料