Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • [crackling]

    [噼裡啪啦]

  • Claudia Romeo: Flaky layers, lots of butter,

    克勞迪婭-羅密歐。片狀層,大量的黃油。

  • and a delicate crunch.

    和精緻的脆皮。

  • These are what makes a freshly baked croissant

    這些就是新鮮出爐的羊角麵包的特點

  • absolutely irresistible.

    絕對是不可抗拒的。

  • It's a beautiful morning in Nice, on the French Riviera,

    在法國裡維埃拉的尼斯,這是一個美麗的早晨。

  • and I can't imagine a better way to start my day

    我無法想象一個更好的方式來開始我的一天

  • than having a croissant.

    比起吃羊角麵包。

  • I personally cannot imagine anything more French

    我個人無法想象更多的法國人

  • than a perfectly laminated dough and,

    比起完美的層壓麵糰和。

  • if you know this series well, butter.

    如果你很瞭解這個系列,黃油。

  • Lots of butter.

    大量的黃油。

  • We're going to find out more.

    我們會發現更多。

  • I know we promised you butter,

    我知道我們答應過你的黃油。

  • and we'll get to that in a bit,

    我們稍後會討論這個問題。

  • but aren't you curious to learn

    但你難道不好奇地想知道

  • how croissants get their perfect flaky layers?

    牛角麵包如何獲得完美的薄片層?

  • Sit tight, because it's going to take three days.

    坐好了,因為這要花三天時間。

  • At least, that's what happens in real life.

    至少,這就是現實生活中的情況。

  • Luckily for you, we're here to speed things up.

    幸運的是,我們在這裡可以加快事情的進展。

  • Day one is the day of the dough.

    第一天是麵糰的日子。

  • We need sugar, salt, water, yeast,

    我們需要糖、鹽、水、酵母。

  • leftover dough, and flour.

    剩餘的麵糰,和麵粉。

  • Claudia: This dough contains 8 kilos of flour

    克勞迪婭:這個麵糰包含8公斤的麵粉

  • and will make about 240 croissants.

    並可製作約240個羊角麵包。

  • And this is only one-third of the daily production

    而這僅僅是日產量的三分之一

  • here at Boulangerie Roy Le Capitole,

    在Boulangerie Roy Le Capitole這裡。

  • where over 1,000 croissants a day

    這裡每天有超過1000個羊角麵包

  • are churned out during the weekend.

    是在週末期間湧現的。

  • Frédéric even supplies the most prestigious hotel in Nice:

    弗雷德裡克甚至為尼斯最著名的酒店供貨。

  • the Negresco.

    內格雷斯科。

  • The dough kneads for 12 to 14 minutes,

    麵糰揉了12至14分鐘。

  • just enough to gain elasticity,

    剛好夠獲得彈性。

  • but not too much to heat up

    但不至於熱得太厲害

  • and kick-start the fermentation process too soon.

    並過早地啟動發酵過程。

  • This, in baker terms,

    這一點,用麵包師的話來說。

  • is called preserving the gluten network.

    被稱為保留麩皮網絡。

  • It's what Frédéric is showing me here:

    這就是弗雷德裡克在這裡向我展示的東西。

  • The dough is not breaking nor stretching.

    麵糰沒有破裂,也沒有拉伸。

  • Once it has been divided into patons,

    一旦它被抽成了小塊。

  • which literally means "pieces of dough,"

    字面意思是 "麵糰的碎片"。

  • it is placed in the fridge and left until tomorrow.

    它被放置在冰箱裡,直到明天。

  • Day two is the day of the butter.

    第二天是黃油的日子。

  • Our favorite ingredient will take up

    我們最喜歡的成分將佔到

  • as much as 30% of the croissant pastry,

    多達30%的羊角麵包麵皮。

  • but butter is not mixed with the dough.

    但黃油不與麵糰混合。

  • The two have to be perfectly layered.

    兩者必須完美分層。

  • Claudia: This is how lamination works.

    克勞迪婭:這就是層壓的工作原理。

  • The layers are achieved by, you guessed it,

    這些層次是通過,你猜對了。

  • folding the dough and butter over and over again.

    將麵糰和黃油反覆摺疊。

  • To do that, there are two kinds of folds or turns.

    要做到這一點,有兩種摺疊或轉彎的方式。

  • A single fold, where the dough is folded in thirds,

    單折,即把麵糰折成三折。

  • like an envelope, gives three layers,

    就像一個信封,有三層。

  • whereas a double fold,

    而雙摺。

  • where both ends meet in the middle

    兩頭在中間相遇

  • and then are folded again, like a book,

    然後又被摺疊起來,像一本書。

  • gives four layers.

    給出了四個層次。

  • A baker can choose whichever technique they prefer.

    麵包師可以選擇他們喜歡的任何一種技術。

  • Frédéric starts with a single fold,

    弗雷德裡克從一個單一的摺疊開始。

  • single again, and then double.

    又是單人,又是雙人。

  • Claudia: As the lamination process heats it up,

    克勞迪婭:由於層壓過程會使它加熱。

  • Frédéric puts the dough in the fridge

    Frédéric將麵糰放入冰箱

  • for half an hour to keep it cold.

    半小時,以保持它的冷度。

  • Keeping the dough cold and firm

    保持麵糰低溫和堅實

  • is essential for what comes next:

    對接下來的工作至關重要。

  • cutting it in the tiny triangles

    把它切成小三角形

  • that will be our croissants.

    這將是我們的羊角麵包。

  • You may think the croissants are ready to be baked,

    你可能認為羊角麵包已經可以出爐了。

  • but we actually need to wait another 15 hours

    但實際上我們還需要再等15個小時

  • for that to happen.

    為了實現這一目標。

  • Following Frédéric's step-by-step process

    按照弗雷德裡克的步驟進行操作

  • really made me appreciate how much time and energy

    真的讓我體會到,有多少時間和精力

  • goes into producing the perfect product.

    在生產完美產品的過程中。

  • Do you remember the baguette tradition?

    你還記得長棍麵包的傳統嗎?

  • This type of baguette, by French law,

    這種法棍,根據法國法律。

  • has to be made on-site with simple ingredients.

    必須用簡單的原料現場製作。

  • Well, for the last four years,

    嗯,在過去的四年裡。

  • Frédéric has been campaigning

    弗雷德裡克一直在進行宣傳

  • to get croissants the same protection.

    以獲得羊角麵包的相同保護。

  • Claudia: It's day three of our croissants.

    克勞迪婭:今天是我們吃羊角麵包的第三天。

  • Three, like how they grow three times their size

    三,就像他們如何成長為三倍於自己的大小一樣

  • when they're baked.

    當他們被烘烤時。

  • [timer beeping]

    [定時器發出嗶嗶聲]

  • [crackling]

    [噼裡啪啦]

[crackling]

[噼裡啪啦]

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋