Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • ♪ ♪

    ♪ ♪ 音樂

  • [male narrator] All right, the stage is set.

    舞台就緒,

  • Now let's put the players in their places.

    現在,我們讓演員入位

  • The curtain opens on the back of a rundown cafe in Belgrade.

    布幕揭開,第一幕是在貝爾格勒一家破咖啡廳裡

  • A young man comes in carrying a package

    一名年輕男子手裡持著包裹走進來

  • and takes a seat at a table with a handful of other young men huddled around.

    然後他挑了一桌圍著其他青年的桌子入座

  • They still to hush as he opens the package.

    他們屏氣凝神,看著他打開包裹

  • Inside is a single piece of paper, a newspaper clipping.

    包裹裡面是一篇從報紙上剪下來的文章

  • The one who brought the package bends over to stare at the page.

    帶來包裹的男子彎著身子,注視著那一張紙

  • One of the other young men slide a candle across the table so he can better see.

    其中另一位青年遞過一根蠟燭,讓他能看得更清楚

  • Before him, circled in red, is the headline and it reads,

    在他眼前的是被紅筆圈起來的頭條

  • Archduke Franz Ferdinand to Visit Sarajevo.”

    「法蘭茲·斐迪南大公將巡視塞拉耶佛(Serajevo)」

  • Now we skip ahead a few weeks, where outside the palace

    幾星期後,在皇宮外頭

  • a resplendently dressed man and woman

    一對穿著華麗的男女

  • are getting in an open-top car, a hundred years ago this year.

    正準備坐上一輛敞篷車。此時距今(2014)一百年。

  • He is dressed in bright, blazing blue.

    他一身湛藍

  • His chest is full of medals.

    胸上別滿了勳章

  • On his head, a grand horse-hair cap.

    頭上戴了大大一頂馬毛帽

  • She is wearing a flowing, white dress and laughing.

    她穿著隨風飄逸的素色洋裝,笑容可掬

  • He helps her into the car.

    他帶著她上車

  • This is Franz Ferdinand, the Archduke of Austria,

    這位是法蘭茲·斐迪南(Franz Ferdinand), 奧地利的大公,

  • next in line for succession to the throne,

    皇位繼承人,

  • accompanied by his wife Sophie.

    他與妻子蘇菲(Sophie)同行

  • They've come to Sarajevo to watch military maneuvers.

    他們為了要閱兵而來到塞拉耶佛

  • But really, that's an excuse.

    但那真的只是個藉口

  • It's their anniversary.

    他們的結婚紀念日到了

  • They've come to get away from the stifling courts of Austria,

    他們為了逃離奧地利勾心鬥角的朝廷而來

  • where the Archduke's marriage to Sophie

    在朝中,大公與蘇菲的婚約

  • will never be accepted due to her low birth.

    永遠不會被接受,因為她門不當,戶不對

  • She was, after all, only a countess.

    她畢竟只是個伯爵夫人。

  • But things have been really tense in this part of the empire.

    但在帝國的這一角,情勢日益緊繃

  • The Serbian agitators have been acting with increased boldness

    塞爾維亞(Serbia)的示威者愈來愈大膽

  • to demand a Serbia free and independent from Austrian rule.

    他們要求一個自由 且獨立在奧地利統治之外的塞爾維亞。

  • And this day of all days falls on the anniversary

    而偏偏這一天恰巧落在

  • of one of the greatest battles in Serbian history:

    塞爾維亞史上最壯烈的一場戰役的紀念日─

  • The Battle of Kosovo.

    「科索沃戰役」(Battle of Kosovo)

  • It's one of the great rallying points of the Serbian people,

    這場戰役是塞爾維亞人鼓吹民族主義的要點之一

  • a point of national pride.

    它代表著民族的榮耀

  • To Serbian nationalists, this is one of their proudest days.

    對塞爾維亞民族主義者而言,這天是他們最感驕傲的一天之一

  • And for them, for the Archduke of Austria,

    而對他們來說,奧地利的大公─

  • the symbol of their oppression, the embodiment foreign rule

    對他們迫害的象徵,異族統治者的化身─

  • to come here on that date was the greatest insult.

    竟敢挑這一天來,堪稱是無比的恥辱。

  • Now, perhaps the Archduke had chosen that day to show solidarity,

    或許大公挑這一天只是為了展現民族團結,

  • to ease tensions, to make the people of Serbia understand

    緩和緊張的氣氛,讓塞爾維亞的子民了解

  • that he cared about their traditions.

    他真的在乎他們的傳統。

  • Maybe he simply didn't know that the day had any special importance,

    或許他真的不知道那天有什麼崇高的意義,

  • and he was just there to get away.

    而他只是為了放假而來。

  • But whatever the reason, he was ill-informed.

    但不管原因為何,他當時搞不清楚狀況

  • For on any other day, the events that are about to play out

    因為,如果他沒挑那天,接下來即將發生的事

  • may not have happened.

    或許根本不會發生。

  • On any other day, this might have turned out simply to be your average parade,

    如果他沒挑那天,最後我們也只會看到一場普普通通的遊行,

  • an event which wouldn't even go down as a historical footnote

    連史冊上的註腳都不會提及的小事

  • in a long and prosperous rule.

    但那天偏偏要出事

  • But something had to happen on this day.

    一則地位無比崇高的故事。

  • It was two symbolic, too important, too grand of a story.

    於是第一片骨牌被放在1914年6月28日瘋狂且難以置信的一系列事件之前。

  • And so the first domino is placed in the mad and improbable events

    現在,在拋光的黑色車子裡,

  • of this 28th day of June, 1914.

    皇族夫婦開始進入塞拉耶佛的街道

  • So here now in the sleek black car,

    與五輛保安車輛並行

  • the royal couple begins to process down the streets of Sarajevo,

    那是一場遊行

  • flanked by five other cars filled with officials and guards.

    沿路都是觀眾

  • It's a parade.

    路線早已公布

  • The streets are lined with onlookers.

    全世界都知道大公接下來的動向

  • The route has been published.

    而那些在貝爾格勒咖啡廳裡的年輕人現在也在人潮當中

  • The world knows exactly where the Archduke is gonna be.

    他們是民族主義者

  • And those young men from that cafe in Belgrade are there in that crowd.

    愛國者

  • They are nationalists.

    他們也是刺客和恐怖份子

  • They're Patriots.

    他們自稱青年波士尼亞(Young Bosnia, 作者誤植為Young Serbia)

  • They're assassins and terrorists.

    塞爾維亞秘密組織「黑手黨」(Black Hand)的分支

  • They call themselves Young Serbia

    而他們滿懷憤怒

  • and are part of the much more ominously named Black Hand--

    血氣方剛的憤怒

  • and they are angry.

    說這些人血氣方剛,

  • Angry in the way that only young men can be,

    是因為他們之中沒有一個滿二十歲

  • and when I say young,

    他們心中有著從理想之中誕生的憤慨

  • I mean that barely any of them had reached the age of twenty.

    或者說,他們有著理想來合理化他們的憤慨

  • They had in them an anger born of ideals.

    由使命誕生的勇敢

  • Or they had ideals to rationalize their anger.

    或是一個正當化匹夫之勇的使命

  • A boldness born of a cause,

    不管你怎麼看待他們

  • or a cause to justify the brash kind of risk-taking that truly borders madness.

    他們現在藏身於人山人海當中

  • But however you view them,

    意圖刺殺大公

  • here they were hidden in the crowd,

    大公的座車經過了一個個刺客的視線

  • intent on killing the Archduke.

    而什麼事都沒發生

  • One by one, the Archduke's car passes his would-be assassins.

    沒有人跳上來索命

  • Nothing happens.

    其中兩名刺客最後臣服於心中的恐懼

  • No attempt on his life.

    卻步不前。

  • Two of his assassins ended up succumbing to fear

    另有一名刺客憐憫車上大公的妻子

  • and couldn't go through with the deed.

    不忍心扣下板機

  • One felt pity for his wife sitting in the car

    還有一名刺客的槍故障了

  • and just couldn't bring himself to pull the trigger.

    於是一個接著一個,

  • Another one had an equipment malfunction.

    費迪南若無其事地經過了他們

  • And so one by one,

    只顧著對人群微笑和揮手

  • Ferdinand passed them none the wiser,

    在一輛敞篷車上,讓全世界看得更清楚。

  • smiling and waving to the crowd,

    但總算,在拉丁橋(Cuprija Bridge)上

  • smiling and waving in an open-top car so the world could better see.

    一名刺客終於上前對大公的車子扔了一顆炸彈。

  • But at last, on the Cuprija Bridge,

    在炸彈落地的前幾秒,

  • an assassin finally steps forward and throws a bomb at the Archduke's car.

    費迪南看到了它,趕緊撲倒在車門後

  • Seconds before it lands,

    炸彈飛過他並彈進了後頭的街道

  • Ferdinand sees it and dives behind the door of the car

    然後一團火焰炸開了地磚

  • as the bomb passes over him and bounces into the street behind.

    撕毀了跟在後方的車輛

  • An explosion rips through the ground,

    並把二十人炸傷了。

  • mangling the car following them

    刺客越過橋邊逃逸

  • and leaving twenty people wounded and bleeding on the street.

    但他思慮不周延

  • The assassin leaps over the side of the bridge to make his escape,

    要不是條件如此的危急,他還真的會被當笑話看

  • but in the type of amateurish planning

    他沒注意到橋下的河道才四吋深

  • that would be comical if the circumstances weren't so grave,

    結果摔傷了他的腿

  • he fails to realize that the river below is only four inches deep,

    最後他為了以死明志,

  • and he hurts his leg in the fall.

    吞了他隨身攜帶的氰化物藥丸,

  • In one last act of comic/tragic bravado,

    寧可玉碎,不願瓦全

  • the assassin swallows the cyanide pill he's been carrying,

    但可悲的是,這些高中生刺客

  • a finalYou'll never take me alive!” gesture.

    買到了便宜的自殺藥丸

  • But alas, these young high school assassins

    而他吃的那顆早就過期了

  • had bought their suicide pills on the cheap,

    所以這名少年只能靜靜地坐著,狂吐在河裡

  • and this one was way past its shelf life.

    讓警察走下來把這片完整的瓦帶走

  • So the young man just sits quietly vomiting into the river

    大公的車隊調頭疾駛

  • while the police stroll down to take him very much alive.

    警鈴大響,整座城即將被封鎖

  • The motorcade races back the way it came,

    其中另一位年輕人

  • sirens screaming, and the city begins to lock down.

    十九歲的加夫里洛·普林西普(Gavrilo Princip)

  • Another of the young men,

    沉鬱地看著車隊經過。

  • a 19-year-old named Gavrilo Princip,

    「就這樣完了,」他心想

  • watches the cars go by, heart sinking.

    「告吹了。

  • So it's done,” he thinks to himself.

    大公還活著。

  • It's off.

    暗殺行動徹底失敗了。」

  • "The Archduke is alive.

    他感到掃興

  • The assassination has failed.”

    他化為不朽,留名塞爾維亞青史的願望離他而逝。

  • He is pretty bummed out.

    他所有成名的美夢都被粉碎了。

  • His hopes to be immortalized in the halls of Serbian heroes are dashed.

    整體而言,真是個爛日子

  • All his dreams of glory just shattered.

    所以他走去宣洩情緒,心想:

  • Overall, it's been a pretty lousy day.

    「或許一頓點心會讓我感到好一點。」

  • So he goes off to pout, thinking,

    這一名年輕人的安慰餐或許看起來只是小事

  • Maybe a snack will make me feel better.”

    但歷史往往因小事而天翻地覆。

  • This one young man's comfort snack may seem like a small thing,

    在市政廳哩,大公和市長在交談

  • but it's on the small things that history often turns.

    市長提議,大公及大公夫人還是把他們的行程走完。

  • Back at City Hall, the Archduke and the mayor are having words.

    但大公駭然回嗆:

  • The mayor proposes that the Archduke and Duchess should continue on their trip,

    「你瘋了嗎?

  • but the Archduke thunders back something like

    你想要我們在炸彈滿天飛的同時參觀博物館嗎?」

  • Are you crazy?

    然後,他展現了今世罕見的英勇

  • You'd have us visit museums while bombs explode on your street?”

    他提議他們馬上去醫院

  • And then, in a gesture of gallantry that you don't often see anymore,

    慰問傷患

  • he proposes instead that they immediately visit the hospital

    這樣子他們就不會把他塞進一座地下碉堡或

  • where the wounded were taken after the attack.

    像我們今日的安全程序,派一群貼身護衛護送他離開波士尼亞。

  • So they don't hide him in a bunker or spirit him out of the country

    與其如此,他們全部上了車隊,

  • with a small army of guards like we would do today.

    駛向醫院。

  • Instead, they all pile out to the motorcade

    但沒有人記得要跟法蘭茲·斐迪南的司機講─

  • and start off towards the hospital.

    ─他的御用司機。

  • But nobody remembers to tell Franz Ferdinand's driver,

    這個傢伙跟著大公來旅行

  • and I should mention that this is the Archduke's personal chauffeur.

    但他全身上下都是奧地利的骨子

  • This fellow came along with the Archduke for the trip,

    這傢伙對塞拉耶佛的街道不熟。

  • but he's Austrian through and through.

    於是,正當他們開在路上

  • This guy does not know his way around Sarajevo.

    大公的司機誤入了法蘭茲·約瑟夫街 (Franz Joseph Street)

  • And so, as they're making their way through the city,

    這條街從大公的父親得名。

  • the Archduke's driver makes a wrong turn onto Franz Joseph Street,

    同時,我們失敗的刺客加夫里洛·普林西普

  • a street named for the Archduke's father.

    正坐在一家餐館外面吃他的安慰餐,

  • Meanwhile, our failed assassin Gavrilo Princip,

    心情開始變好。

  • is sitting outside a deli eating his consolation snack

    他想,或許這不會是他一生唯一一次的機會,

  • and starting to feel maybe a little better.

    或許某天他又會有機會成為偉人。

  • And maybe this will be his only chance, he thinks.

    今天真的糟透了,但說不定,

  • Maybe someday he'll have another shot at greatness.

    還是有可能雨過天晴。

  • I mean, it was a really bad day, but who knows,

    他們可能需要去躲一陣子,但是─

  • it could still turn out okay.

    ─挖靠那是大公嗎?

  • They'd have to go into hiding for a while but--

    沒錯,就在他前面,在同一輛敞篷車裡,

  • Holy *beep* Is that the Archduke?

    是大公和他的妻子。

  • Yes, right there in front of him, in the same open-top car

    大公的司機就那麼巧地誤入

  • was the Archduke and his wife.

    加夫里洛·普林西普吃三明治的那條街

  • The driver had taken a random wrong turn onto the street

    而他們的車剛好在倒車時拋錨了

  • where Gavrilo Princip was having a sandwich,

    三步之遙

  • and their car had just stalled out trying to back up.

    加夫里洛可以聽到大公與他的妻子在車上聊天

  • Three strides away.

    坐而言,不如起而行。

  • Gavrilo can hear the Archduke and his wife talking from the car.

    他奮力一蹬,他亮出手槍

  • No words, just actions.

    然後他射出了兩顆改變世界的子彈。

  • He stands up, he pulls out his pistol,

    大公看過去,

  • and he fires two shots that changed the world.

    沒注意到憲兵把車旁的那位年輕人制伏在地上。

  • The Archduke looks over,

    他眼裡只有默默地倒在車上的妻子。

  • barely noticing the gendarmes wrestling the young man by the car to ground.

    他伸出了一隻無力又沉重的手

  • His only sight is for his wife,

    他脖子有問題

  • lying quietly on the floor of the car.

    他感到昏厥

  • He reaches out with a hand, weak and heavy.

    他看的她,喃喃地道出遺願:

  • Something's wrong with his neck.

    「蘇菲,蘇菲。

  • He can't quite think straight.

    不要死。

  • He sees her and he utters one last wish:

    為了我們的孩子活下去吧。」

  • Sophie, Sophie.

    一名男子上前問他傷勢嚴不嚴重

  • "Don't die.

    那名男子覺得他聽到大公說:

  • Live for our children.”

    「不要緊。

  • A man leans over him and asks if he is badly hurt.

    不要緊。」

  • And he thinks he says,

    他不斷地說著,一次比一次小聲,

  • It's nothing.

    最後大公夫婦雙亡。

  • It's nothing.”

    於是第一幕落幕了。

  • He repeats the phrase, each time a little more quietly,

    王爵與王妃的殉死,或者是壓迫者的慘死。

  • and neither of them live through the hour.

    一次恐怖行動,或者是為了自由的英勇一擊。

  • And so our first act is done.

    一次仰賴千次陰錯陽差的行動─

  • A martyr to prince and princess, or the death oppressors.

    不僅要日期挑錯,計畫亂改,

  • An act of terror or a heroic strike for freedom.

    司機迷茫,

  • An act that relied on a thousand coincidences,

    還得靠一位吃著三明治的沮喪的年輕人

  • on a poorly chosen date, on a change of plans,

    但不管你怎麼看,

  • on a misinformed driver,

    這次行動挑起了史上最大的一場戰爭

  • and on a sad young man having a sandwich.

    並結束了演員當時所知的世界。

  • But no matter how you look at it,

    這場戰爭將會改變世界。

  • it was an act that began the greatest war in history

    歡迎下次一同來看整個世界如何回應這次事件。

  • and brought to an end the world that all of these actors knew.

  • This war would change the world.

  • Join us next time and find out how the world responds to this event.

  • ♪ ♪

  • Captions Provided by:

  • The University of Georgia Disability Resource Center

  • 114 Clark Howell Hall Athens, Georgia 30602

  • 706-542-8719 Voice 706-542-8778 TTY

♪ ♪

♪ ♪ 音樂

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋