Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Claudia Romeo: You'll find these custard tarts

    克勞迪婭-羅密歐你會發現這些吉士餡餅

  • in pretty much every bakery in Portugal.

    在葡萄牙的幾乎所有面包店都有。

  • Pastéis de nata are beloved in Portugal

    帕斯提斯德納塔在葡萄牙深受喜愛

  • the same way croissants are in France.

    和法國的羊角麵包是一樣的。

  • And while tons of bakeries around the country

    雖然全國各地有大量的麵包店

  • make pastéis de nata, the original version is made

    製作pastéis de nata的原始版本是這樣的

  • using a 100-year-old secret recipe.

    使用一個有100年曆史的祕密配方。

  • So how did these tiny tarts

    那麼,這些小餡餅是如何

  • become such a big deal here in Portugal?

    在葡萄牙成為這樣一個大問題?

  • Well, the answer is right here,

    嗯,答案就在這裡。

  • at the Monastery of Jerónimos.

    在傑羅尼莫斯修道院。

  • It is here that their story began,

    他們的故事就是從這裡開始的。

  • because monks used to be

    因為僧侶曾經是

  • the very first people to make the tarts.

    他們是第一批製作蛋撻的人。

  • But thankfully for us, the recipe didn't stay locked

    但值得慶幸的是,這個配方並沒有一直鎖著。

  • in the monastery with them.

    在寺院裡與他們一起。

  • A bakery nearby inherited it,

    附近的一家麵包店繼承了它。

  • and six generations later, it's still there.

    而六代之後,它仍然在那裡。

  • The pastéis you'll find all around Portugal

    你會在葡萄牙各地發現的pastéis

  • are called pastéis de nata,

    被稱為pastéis de nata。

  • but at this bakery, they're called pastéis de Belém.

    但在這家麵包店,它們被稱為Pastéis de Belém。

  • Belém refers to this neighborhood,

    貝倫指的是這個社區。

  • where the tarts were invented,

    蛋撻是在這裡發明的。

  • and no other bakery is allowed

    而且不允許有其他麵包店

  • to use this name for its sweets.

    用這個名字來稱呼它的糖果。

  • There are two reasons why the pastéis

    有兩個原因導致了pastéis

  • at this bakery stand out.

    這家麵包店的產品非常突出。

  • The first one is their pastry:

    第一個是他們的糕點。

  • extremely flaky, slightly salty,

    極度片狀,略帶鹹味。

  • and with a signature crunch.

    並帶有標誌性的清脆聲響。

  • [pastry crunching]

    [糕點的嘎吱聲]

  • The second is their egg custard:

    第二個是他們的雞蛋羹。

  • more delicate, light, and not too sweet,

    更加細膩、清淡,而且不太甜。

  • which make these an ideal snack for anytime of the day.

    這使其成為一天中任何時候的理想零食。

  • To preserve the ancient recipe it inherited

    為了保護它所繼承的古老配方

  • from the monastery, the Lisbon bakery

    來自寺院的里斯本麵包店

  • keeps its pastry and custard recipes secret.

    該公司對其糕點和奶油凍的配方保密。

  • Penélope: This is the secret part of the recipe

    佩內洛普。這是配方的祕密部分

  • that is made inside.

    這是在裡面做的。

  • Only four people work with the recipe.

    只有四個人用這個配方工作。

  • These are four people that we trust very much

    這是我們非常信任的四個人

  • and that do this amazing work every day.

    以及每天都在做這項驚人工作的人。

  • Claudia: So, how many people in total know the recipe?

    克勞迪婭:那麼,總共有多少人知道這個菜單?

  • In here, but I guess in the world?

    在這裡,但我想在這個世界上?

  • Penélope: Seven.

    佩內洛普。七。

  • Claudia: From here, we don't know exactly what happened,

    克勞迪婭:從這裡,我們不知道到底發生了什麼。

  • but we can see that the dough is pretty wet.

    但我們可以看到,麵糰是相當溼的。

  • This is because of the egg yolks?

    這是因為蛋黃的緣故嗎?

  • Penélope: You can guess.

    佩內洛普。你可以猜到。

  • [both laugh]

    [兩人都笑了]

  • Claudia: And then this dough will then be turned

    克勞迪婭:然後,這個麵糰將被轉變成

  • into little pasties. Penélope: Yes, yes.

    變成小麵糰。佩內洛普。是的,是的。

  • Claudia: OK, let's go see it.

    克勞迪婭:好的,我們去看看吧。

  • Penélope: We do it all with our hands.

    佩內洛普。我們都是用手做的。

  • That is a big part of the secret.

    這是祕密的一個重要部分。

  • Claudia: When she goes in there and cuts it,

    克勞迪婭:當她進入那裡並削減它。

  • inside you can see the little layers.

    裡面你可以看到小層。

  • Penélope: You see outside,

    佩內洛普。你看外面。

  • when it's cooked, you see them separating.

    當它被煮熟時,你會看到它們分離。

  • Claudia: Still, I imagine there's still a lot of work

    克勞迪婭:不過,我想還是有很多工作要做。

  • with the dough. You have to create your layers,

    與麵糰。你必須創造你的層次。

  • and alternate, and laminate with the butter.

    並交替使用,與黃油一起覆膜。

  • It's just a testament of what is happening

    這只是正在發生的事情的一個證明

  • in that secret room.

    在那個密室裡。

  • And how many pastéis would you get

    你會得到多少個pastéis

  • out of one pice of dough like this?

    像這樣用一塊麵團做出來?

  • Penélope: OK, 180.

    佩內洛普。好的,180。

  • Claudia: After being stretched,

    克勞迪婭:被拉伸後。

  • the little pieces of dough are placed in individual molds.

    小塊的麵糰被放置在單獨的模具中。

  • Luísa and her colleagues go through

    Luísa和她的同事們通過

  • over 22,000 of these a day.

    每天超過22,000次。

  • In this room, it's only about

    在這個房間裡,它只是關於

  • shaping the dough. Penélope: Yes, yes.

    塑造麵糰。佩內洛普。是的,是的。

  • Claudia: Wow. OK, so then they must have

    克勞迪婭:哇。好吧,那麼他們一定有

  • very strong thumbs here.

    這裡有非常強大的拇指。

  • Penélope: Yeah.

    佩內洛普。是的。

  • Claudia: So, you just move it like this. Yeah?

    所以,你只要像這樣移動它。是嗎?

  • Penélope: Press it. Claudia: Press it.

    佩內洛普。按下它。克勞迪婭:按吧。

  • Penélope: And then bring it out.

    佩內洛普。然後把它拿出來。

  • Claudia: Bring it out.

    克勞迪婭:把它拿出來。

  • Basically what you want to do is not have it too thick.

    基本上你想做的是不要讓它太厚。

  • If you don't know what you are trying to get,

    如果你不知道你想得到什麼。

  • if you don't know how thick the dough is to start,

    如果你不知道開始時麵糰有多厚。

  • you can't just go in and, like ... [laughs]

    你不能就這樣進去,就像......[笑]

  • But yeah, there's lots, lots, lots of butter.

    但是,是的,有很多、很多、很多的黃油。

  • Time to wash those buttery hands

    是時候洗一洗那些黃油手了

  • and try to reveal another secret, the egg custard.

    並試圖揭開另一個祕密,即雞蛋羹。

  • We don't know for sure, but during my research,

    我們並不確定,但在我的研究過程中。

  • a lot of sources mentioned how

    很多資料都提到了如何

  • this custard is made with milk, not cream,

    這種奶油凍是用牛奶製作的,而不是奶油。

  • to make for a lighter and less sweet custard,

    使得奶油凍更清淡,不那麼甜。

  • which is meant to better complement

    其目的是為了更好地補充

  • the salty flavors of the pastry.

    糕點的鹹味。

  • But we know that there are egg yolks inside, right?

    但我們知道,裡面有蛋黃,對嗎?

  • This is not a secret.

    這不是什麼祕密。

  • Penélope: Yes, I can tell you that, yes.

    佩內洛普。是的,我可以告訴你,是的。

  • Actually, not only the pastéis, but many sweets

    事實上,不僅是Pastéis,還有許多甜食。

  • that are made in Portugal have egg yolks,

    在葡萄牙製造的產品都有蛋黃。

  • because in the convents, the nuns used the egg whites

    因為在修道院裡,修女們使用蛋清

  • to iron their suits and left the egg yolk,

    熨燙他們的西裝,並留下了蛋黃。

  • and then used it to bake sweets.

    然後用它來烤製糖果。

  • The monasteries were not as we think now,

    寺院並不像我們現在想的那樣。

  • a place where people were only praying.

    一個人們只是在祈禱的地方。

  • Actually, they were places of commerce.

    實際上,它們是商業場所。

  • In here, in Belém, we had

    在這裡,在貝倫,我們有

  • the caravels that came from Brazil,

    來自巴西的商船。

  • and it was really full of people.

    而且真的是人滿為患。

  • Claudia: So, what do you think?

    克勞迪婭:那麼,你是怎麼想的?

  • Is it the pastry dough, or perhaps the egg custard

    是糕點麵糰,還是雞蛋羹?

  • that makes these tarts different from the rest?

    使這些餡餅與其他的不同?

  • Penélope told me the way to get this caramelized look

    佩內洛普告訴我獲得這種焦糖外觀的方法

  • is to bake the tarts in the oven at 400 degrees Celsius

    是在烤箱中以400攝氏度的溫度烘烤蛋撻。

  • for about 20 minutes.

    約20分鐘。

  • Penélope: And the pastéis are getting married.

    佩內洛普。而帕斯提斯要結婚了。

  • They put the two together,

    他們把這兩者放在一起。

  • and they are ready for leaving.

    而且他們已經準備好離開。

  • Claudia: OK, and why do you do that?

    克勞迪婭:好的,那你為什麼要這樣做?

  • Why do you put one on top of the other?

    為什麼你要把一個放在另一個上面?

  • Penélope: Because they protect each other,

    佩內洛普。因為他們互相保護。

  • and together they are stronger.

    他們在一起就會更強大。

  • Claudia: OK, I see.

    克勞迪婭:好的,我明白了。

  • And then when you go and sell them, though, you have to ...

    然後當你去賣掉它們時,你必須......。

  • Penélope: No, no. They go together.

    佩內洛普。不,不。他們一起走。

  • Claudia: Oh, they always go together.

    克勞迪婭:哦,他們總是一起走。

  • Penélope: Yeah, well, unless you have only one.

    佩內洛普。是的,除非你只有一個。

  • Claudia: And just like you would join a married couple

    克勞迪婭:就像你會加入一對已婚夫婦一樣

  • at their reception, I can't help but join these two pastéis

    在他們的招待會上,我忍不住要加入這兩個pastéis

  • in the bakery's cafe for a little tasting session.

    在麵包店的咖啡館裡進行了一次小小的品嚐會。

  • Penélope: Finally, we got to this part,

    佩內洛普。最後,我們到了這部分。

  • which is the best part.

    這是最好的部分。

  • Claudia: Of course. It's always the best part.

    克勞迪婭:當然了。這總是最好的部分。

  • Penélope: And so now, the pastéis go with the cinnamon

    佩內洛普。所以現在,pastéis和肉桂一起吃。

  • that came in the caravels.

    乘坐商船來的。

  • And then sprinkle with a little bit of sugar,

    然後撒上一點糖。

  • and now they are ready to eat.

    現在他們可以吃了。

  • Claudia: So you don't put any lemon, or ... ?

    克勞迪婭:所以你不放任何檸檬,或者...?

  • Penélope: No. No lemon.

    佩內洛普。不,沒有檸檬。

  • [pastry crunching]

    [糕點的嘎吱聲]

  • It's so crunchy.

    它是如此的鬆脆。

  • It's actually very delicate as well.

    它實際上也是非常精緻的。

  • I really love the cream.

    我真的很喜歡這種奶油。

  • You were saying, the egg yolks, and there's lots of eggs,

    你剛才說,蛋黃,有很多雞蛋。

  • so you would expect heavy cream,

    所以你會期待重度奶油。

  • but this is amazing because it's very, very delicate.

    但這是驚人的,因為它非常、非常精緻。

  • Lots of layers.

    有很多層。

  • Penélope: We know when the pastéis is good

    佩內洛普。我們知道什麼時候Pastéis是好的

  • by the sound of it.

    聽起來是這樣的。

  • [pastry crunching]

    [糕點的嘎吱聲]

  • They are not very sweet. They are very balanced

    它們不是很甜。它們是非常平衡的

  • and have the salty of the outside,

    並有外面的鹹味。

  • and then the sweet from the inside.

    然後從裡面取出甜味。

  • Claudia: So, these two pastéis,

    克勞迪婭:所以,這兩個pastéis。

  • they were married, and now ...

    他們結婚了,而現在......。

  • Penélope: They are divorced.

    佩內洛普。他們已經離婚了。

  • Claudia: I have to have another one.

    克勞迪婭:我必須要再來一杯。

  • Nicola: Just, like, walk and look at them.

    尼古拉:就像,走路和看他們。

  • [laughs]

    [笑聲]

Claudia Romeo: You'll find these custard tarts

克勞迪婭-羅密歐你會發現這些吉士餡餅

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋