Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • BREA BAKER: Welcome to "Bridging the Gap,"

    BREA BAKER:歡迎來到 "彌合差距 "節目。

  • where we gathered the creative powerhouses behind

    在這裡,我們聚集了在 "中國 "的背後有創意的力量。

  • your favorite Disney+ movies and series together for a real,

    你最喜歡的迪斯尼+電影和系列,一起做一個真正的。

  • no-holds-barred conversation about identity,

    關於身份的無障礙對話。

  • community, and driving social change through storytelling.

    社區,並通過講故事推動社會變革。

  • I'm your host, Brea Baker.

    我是你們的主持人,佈雷亞-貝克。

  • I'm so excited to be joined by some of the brilliant talent

    我很高興能與一些傑出的人才一起工作。

  • from Walt Disney Animation Studios, who recently worked

    來自沃爾特-迪斯尼動畫工作室,最近工作的是

  • on "Raya and the Last Dragon."

    關於 "拉亞和最後的龍"。

  • Today, we're going to be talking about what it means to be first-

    今天,我們將討論什麼是第一------。

  • and second-generation American.

    和第二代美國人。

  • I was made fun of at school.

    我在學校被人取笑。

  • I purposely stopped speaking Arabic.

    我特意不再說阿拉伯語。

  • My peers that weren't Asian, obviously,

    我那些不是亞洲人的同齡人,顯然。

  • would remind me that I was Asian.

    會提醒我,我是亞洲人。

  • When you do have people behind the camera

    當你確實有人在攝影機後面

  • telling the stories that are authentic to them,

    講述對他們來說是真實的故事。

  • it shines through.

    它閃閃發光。

  • [MUSIC PLAYING]

    [音樂響起]

  • BREA BAKER: Hi, everyone.

    BREA BAKER:大家好。

  • I'm so excited to get into this conversation, because today,

    我很高興能進入這個對話,因為今天。

  • we're going to talk about what it means to be first-

    我們將討論什麼是第一個......。

  • or second-generation American, how that's impacted each of you

    或第二代美國人,這對你們每個人的影響如何?

  • personally, and also how it's shaped and inspired

    親自,以及它是如何塑造和啟發的

  • you as storytellers.

    你們是講故事的人。

  • I just want to start by asking, what

    我只想先問,什麼

  • does it feel like to have made something

    創作的感覺是什麼呢?

  • that means so much to people?

    這對人們來說意味著什麼?

  • I'm so grateful that I was a part of the film.

    我非常感謝我參與了這部電影。

  • And it was incredible to send a message of hope and unity

    而發出一個希望和團結的資訊是不可思議的

  • in order to build something bigger than oneself.

    為了建立比自己更大的東西。

  • I had the privilege of growing up in many different places

    我有幸在許多不同的地方成長起來

  • and seeing different cultures.

    並看到不同的文化。

  • So that aspect of "Raya," of all these cultures

    是以,"拉雅 "的這一方面,所有這些文化的

  • coming together as one, was something that I feel like was

    團結一致,是我覺得的事情。

  • something personal to myself.

    屬於我個人的東西。

  • Definitely.

    絕對的。

  • I mean, and as the writer, this has to be a dream come true.

    我的意思是,作為作家,這必須是一個夢想成真。

  • It's a thing that I always wanted to give my kids,

    這是我一直想給我孩子的東西。

  • an opportunity to look up at the screen and see a hero that

    有機會抬頭看螢幕,看到一個英雄。

  • looks like them, that they could put on a cape and a hat

    看起來像他們,他們可以穿上披風和帽子

  • and a sword and feel like they could save the world.

    和一把劍,感覺他們可以拯救世界。

  • 'Cause it makes "Raya" such an incredible

    因為它使 "Raya "成為一個令人難以置信的

  • thing that even exists,

    甚至存在的東西。

  • but to be part of it is a dream beyond something

    但要成為它的一部分,是一個超越東西的夢想。

  • I could have ever hoped for.

    我曾經希望的。

  • When I first told my parents I wanted

    當我第一次告訴我的父母我想

  • to be an animator, first thing they responded with was,

    成為一名動畫師,他們迴應的第一件事就是。

  • what's an animator?

    什麼是動畫師?

  • Coming from Cuba into the States,

    從古巴進入美國。

  • they really didn't understand all the careers

    他們真的不瞭解所有的職業

  • that you could possibly have.

    你可能擁有的。

  • So when I told them that my dream was

    所以當我告訴他們,我的夢想是

  • to really work in films and tell stories,

    真正在電影中工作,講故事。

  • they were excited for me.

    他們為我感到興奮。

  • They just didn't understand how you got there.

    他們只是不明白你是如何到達那裡的。

  • And neither did I, to be honest.

    說實話,我也沒有。

  • Now that I've brought my parents into the studio,

    現在我把我的父母帶到了工作室。

  • and I've been able to show them the process of animation

    我已經能夠向他們展示動畫的過程。

  • and how we create performances that then you

    以及我們如何創造表演,然後你

  • can see in the movies, they have a better understanding

    在電影中可以看到,他們有一個更好的理解

  • of what it is I do every day.

    我每天都在做什麼。

  • It's been really incredible and rewarding,

    這真的很令人難以置信,也很有意義。

  • as a first-generation Cuban American,

    作為第一代古巴裔美國人。

  • to be able to share with them the success behind the films

    能夠與他們分享電影背後的成功。

  • that I've made and seeing them be so proud of me.

    我所做的一切,看到他們為我感到如此驕傲。

  • So let's jump right in.

    是以,讓我們直接跳進去。

  • These words mean so many different things

    這些詞有許多不同的含義

  • to different people, based on where we come from.

    對不同的人來說,基於我們來自哪裡。

  • So I think it's best to start with the basics of,

    是以,我認為最好從基礎知識開始。

  • how do you each identify, as either first-

    你們各自如何確定,作為第一--

  • or second-generation American, and what has

    或第二代美國人,以及有什麼

  • that experience meant to you?

    這段經歷對你意味著什麼?

  • I guess, in technical terms, I would consider myself

    我想,從技術角度看,我認為自己

  • first-generation American because I was born in Egypt,

    我是第一代美國人,因為我出生在埃及。

  • and then I immigrated away from there.

    然後我移民離開了那裡。

  • Same with my parents.

    我的父母也一樣。

  • But in some ways, I consider myself second-generation

    但在某些方面,我認為自己是第二代

  • just because I've spent most of my life in the West,

    只是因為我的大部分時間都是在西方度過的。

  • whereas my parents spent most of their life in Egypt.

    而我的父母在埃及度過了他們的大部分生活。

  • And the cultural divide that we have between each other

    而我們彼此之間的文化鴻溝

  • is so vast that I kind of differentiate the

    是如此的龐大,以至於我有點區分了

  • cultural generations that way.

    這樣的文化世代。

  • That's interesting because I actually consider myself

    這很有趣,因為我實際上認為自己

  • first-generation, even though my parents were born in Cuba,

    我是第一代,儘管我的父母出生在古巴。

  • and then they immigrated here.

    然後他們移民到這裡。

  • Now I'm looking at it differently.

    現在我以不同的方式看待它。

  • I would consider myself a second-generation and my parents

    我認為自己是第二代,我的父母是第二代。

  • first-generation.

    第一代。

  • I mean, I was born here.

    我的意思是,我在這裡出生。

  • My parents are refugees.

    我的父母是難民。

  • And so I think I'm like Rebecca.

    所以我覺得我就像麗貝卡一樣。

  • It's always the generational thing.

    這總是一代人的事情。

  • I was like, I always thought I was first-generation, 'cause

    我當時想,我一直以為我是第一代,因為

  • they were refugees, and I was the first-generation American

    他們是難民,而我是第一代美國人。

  • in the family.

    在家庭中。

  • But I guess, by Yasser's definition,

    但我想,按照亞瑟的定義。

  • I'm a second-generation American.

    我是第二代美國人。

  • The thing that I think defines it the most for me is being,

    我認為對我來說,最能定義它的事情是存在。

  • like, in between cultures, right?

    像,在文化之間,對嗎?

  • Like, for my parents, they are definitely Vietnamese.

    比如,對我的父母來說,他們絕對是越南人。

  • And there's obviously a cultural separation between me

    而我和他之間顯然存在著文化上的隔閡。

  • and them in that way, even though they're my parents

    和他們在一起,儘管他們是我的父母

  • and I love them.

    而且我喜歡他們。

  • But then I also don't fit in completely.

    但是,我也不完全適合。

  • I grew up in southern Arkansas, and

    我在阿肯色州南部長大,和

  • so I was always reminded that I didn't

    所以我總是被提醒,我沒有

  • look like everybody else.

    看起來像其他人一樣。

  • So I was kind of like an in-between American,

    是以,我有點像一個介於兩者之間的美國人。

  • in that sense, you know, 'cause my peers that weren't Asian,

    在這個意義上,你知道,因為我的同齡人不是亞洲人。

  • obviously, would remind me that I was Asian,

    顯然,這將提醒我,我是亞洲人。

  • or Vietnamese specifically.

    或特別是越南人。

  • And then my parents were always like, oh,

    然後我的父母總是說,哦。

  • you're so not like us.

    你和我們不一樣。

  • You're totally American.

    你完全是美國人。

  • By living in that middle place is where I think myself

    通過生活在這個中間的地方,我認為我自己

  • and a lot of children of immigrants have grown up in.

    和很多移民的孩子都在其中長大。

  • A lot of us don't neatly fit into categories.

    我們中的很多人都不能整齊地歸為一類。

  • Yeah, that's so true.

    是的,這太對了。

  • On the one hand, feeling so American, and then

    一方面,感覺自己是如此的美國人,然後

  • on the other hand, being reminded by

    另一方面,被提醒的是

  • peers that you are not neatly in that box.

    同伴們,你們不是整齊地在那個盒子裡。

  • Would you all say that you had a similar experience to Qui

    你們是否都會說,你們有類似於魁北克的經歷?

  • in that regard, or was that different based on where you

    在這方面,還是根據你所在的地方而有所不同?

  • lived? 'Cause I know Miami is a very different

    住?因為我知道邁阿密是一個非常不同的

  • experience than Arkansas.

    經驗比阿肯色州多。

  • When you go to Miami, if you don't speak Spanish,

    當你去邁阿密的時候,如果你不說西班牙語。

  • you feel out of place.

    你覺得不合適。

  • Right.

    對。

  • REBECCA PEREZ: So it wasn't until I moved out and actually

    REBECCA PEREZ:所以直到我搬出去,並實際

  • moved, after college, to San Francisco that I experienced

    大學畢業後,我搬到了舊金山,我經歷了

  • something outside of my culture and realized just how

    在我的文化之外的東西,並意識到

  • different I was in comparison.

    相比之下,我是不同的。

  • And there is a bit of, like, figuring out how

    而且有一點,比如,弄清楚如何

  • to assimilate to a situation.

    適應一種情況。

  • I almost feel like, as immigrants, you almost feel

    我幾乎覺得,作為移民,你幾乎覺得

  • like, depending on the situation you're in, you lean

    就像,根據你所處的情況,你會偏向於

  • into whatever works, right?

    變成任何有用的東西,對嗎?

  • And when you're at home, you're whatever works there.

    而當你在家的時候,你就是那裡的任何工作。

  • But it's all you.

    但這都是你。

  • That's the irony.

    這就是諷刺。

  • It's really hard to find your identity

    要找到自己的身份真的很困難

  • when you're kind of faced with that situation.

    當你面對這種情況的時候。

  • For me, living in Egypt and the U.S. and Australia,

    對我來說,生活在埃及、美國和澳洲。

  • they all have very different cultures

    他們都有非常不同的文化

  • and very different ideas.

    和非常不同的想法。

  • Trying to fit in was always a challenge because I always felt

    試圖融入社會始終是一個挑戰,因為我總是覺得

  • like I had to change myself.

    就像我必須改變自己一樣。

  • When we first immigrated from Egypt to Australia,

    當我們第一次從埃及移民到澳洲的時候。

  • the big cultural divide there was so drastic.

    那裡的巨大文化鴻溝是如此之大。

  • And we moved into this small,

    我們搬進了這個小。

  • majority-white small town, maybe about 100,000 people.

    白人佔多數的小鎮,可能有10萬人左右。

  • So we were only maybe one of two families that were immigrants.

    所以我們也許只是兩個移民家庭中的一個。

  • I was made fun of at school, and I purposely

    我在學校被人取笑,我故意

  • stopped speaking Arabic.

    不再講阿拉伯語。

  • It was all because I was trying so hard to fit in.

    這都是因為我如此努力地想融入其中。

  • To me, it's a little bit of an unfortunate thing, because if I

    對我來說,這是一個有點不幸的事情,因為如果我

  • were to go back to that, I would more

    如果要回到這一點,我更願意

  • embrace that heritage, because to me,

    擁抱這種遺產,因為對我來說。

  • that's far more enriching.

    那就更充實了。

  • And it's so interesting to see the difference

    看到這些差異是如此有趣

  • between that coming of age and, like,

    在這一年齡段的到來和,如。

  • that fitting in happening when you're more

    當你更多的時候,你就會發現,你的身體正在發生變化。

  • fully formed in your personality versus when you're a child

    在你的個性中完全形成,與你是一個孩子的時候相比

  • and you feel some of those pressures a bit deeper.

    而且你對其中一些壓力的感受更深一些。

  • So now how did you navigate that balancing act?

    那麼,現在你是如何駕馭這種平衡行為的?

  • Trying to fit in while also trying to be authentically

    試圖融入其中,同時也試圖做一個真實的人

  • who you are in multiple homes?

    你是誰在多個家庭?

  • So I found comfort in finding people in the community who

    是以,我找到了安慰,在社區中找到那些