字幕列表 影片播放
-
BREA BAKER: Welcome to "Bridging the Gap,"
BREA BAKER:歡迎來到 "彌合差距 "節目。
-
where we gathered the creative powerhouses behind
在這裡,我們聚集了在 "中國 "的背後有創意的力量。
-
your favorite Disney+ movies and series together for a real,
你最喜歡的迪斯尼+電影和系列,一起做一個真正的。
-
no-holds-barred conversation about identity,
關於身份的無障礙對話。
-
community, and driving social change through storytelling.
社區,並通過講故事推動社會變革。
-
I'm your host, Brea Baker.
我是你們的主持人,佈雷亞-貝克。
-
I'm so excited to be joined by some of the brilliant talent
我很高興能與一些傑出的人才一起工作。
-
from Walt Disney Animation Studios, who recently worked
來自沃爾特-迪斯尼動畫工作室,最近工作的是
-
on "Raya and the Last Dragon."
關於 "拉亞和最後的龍"。
-
Today, we're going to be talking about what it means to be first-
今天,我們將討論什麼是第一------。
-
and second-generation American.
和第二代美國人。
-
I was made fun of at school.
我在學校被人取笑。
-
I purposely stopped speaking Arabic.
我特意不再說阿拉伯語。
-
My peers that weren't Asian, obviously,
我那些不是亞洲人的同齡人,顯然。
-
would remind me that I was Asian.
會提醒我,我是亞洲人。
-
When you do have people behind the camera
當你確實有人在攝影機後面
-
telling the stories that are authentic to them,
講述對他們來說是真實的故事。
-
it shines through.
它閃閃發光。
-
[MUSIC PLAYING]
[音樂響起]
-
BREA BAKER: Hi, everyone.
BREA BAKER:大家好。
-
I'm so excited to get into this conversation, because today,
我很高興能進入這個對話,因為今天。
-
we're going to talk about what it means to be first-
我們將討論什麼是第一個......。
-
or second-generation American, how that's impacted each of you
或第二代美國人,這對你們每個人的影響如何?
-
personally, and also how it's shaped and inspired
親自,以及它是如何塑造和啟發的
-
you as storytellers.
你們是講故事的人。
-
I just want to start by asking, what
我只想先問,什麼
-
does it feel like to have made something
創作的感覺是什麼呢?
-
that means so much to people?
這對人們來說意味著什麼?
-
I'm so grateful that I was a part of the film.
我非常感謝我參與了這部電影。
-
And it was incredible to send a message of hope and unity
而發出一個希望和團結的資訊是不可思議的
-
in order to build something bigger than oneself.
為了建立比自己更大的東西。
-
I had the privilege of growing up in many different places
我有幸在許多不同的地方成長起來
-
and seeing different cultures.
並看到不同的文化。
-
So that aspect of "Raya," of all these cultures
是以,"拉雅 "的這一方面,所有這些文化的
-
coming together as one, was something that I feel like was
團結一致,是我覺得的事情。
-
something personal to myself.
屬於我個人的東西。
-
Definitely.
絕對的。
-
I mean, and as the writer, this has to be a dream come true.
我的意思是,作為作家,這必須是一個夢想成真。
-
It's a thing that I always wanted to give my kids,
這是我一直想給我孩子的東西。
-
an opportunity to look up at the screen and see a hero that
有機會抬頭看螢幕,看到一個英雄。
-
looks like them, that they could put on a cape and a hat
看起來像他們,他們可以穿上披風和帽子
-
and a sword and feel like they could save the world.
和一把劍,感覺他們可以拯救世界。
-
'Cause it makes "Raya" such an incredible
因為它使 "Raya "成為一個令人難以置信的
-
thing that even exists,
甚至存在的東西。
-
but to be part of it is a dream beyond something
但要成為它的一部分,是一個超越東西的夢想。
-
I could have ever hoped for.
我曾經希望的。
-
When I first told my parents I wanted
當我第一次告訴我的父母我想
-
to be an animator, first thing they responded with was,
成為一名動畫師,他們迴應的第一件事就是。
-
what's an animator?
什麼是動畫師?
-
Coming from Cuba into the States,
從古巴進入美國。
-
they really didn't understand all the careers
他們真的不瞭解所有的職業
-
that you could possibly have.
你可能擁有的。
-
So when I told them that my dream was
所以當我告訴他們,我的夢想是
-
to really work in films and tell stories,
真正在電影中工作,講故事。
-
they were excited for me.
他們為我感到興奮。
-
They just didn't understand how you got there.
他們只是不明白你是如何到達那裡的。
-
And neither did I, to be honest.
說實話,我也沒有。
-
Now that I've brought my parents into the studio,
現在我把我的父母帶到了工作室。
-
and I've been able to show them the process of animation
我已經能夠向他們展示動畫的過程。
-
and how we create performances that then you
以及我們如何創造表演,然後你
-
can see in the movies, they have a better understanding
在電影中可以看到,他們有一個更好的理解
-
of what it is I do every day.
我每天都在做什麼。
-
It's been really incredible and rewarding,
這真的很令人難以置信,也很有意義。
-
as a first-generation Cuban American,
作為第一代古巴裔美國人。
-
to be able to share with them the success behind the films
能夠與他們分享電影背後的成功。
-
that I've made and seeing them be so proud of me.
我所做的一切,看到他們為我感到如此驕傲。
-
So let's jump right in.
是以,讓我們直接跳進去。
-
These words mean so many different things
這些詞有許多不同的含義
-
to different people, based on where we come from.
對不同的人來說,基於我們來自哪裡。
-
So I think it's best to start with the basics of,
是以,我認為最好從基礎知識開始。
-
how do you each identify, as either first-
你們各自如何確定,作為第一--
-
or second-generation American, and what has
或第二代美國人,以及有什麼
-
that experience meant to you?
這段經歷對你意味著什麼?
-
I guess, in technical terms, I would consider myself
我想,從技術角度看,我認為自己
-
first-generation American because I was born in Egypt,
我是第一代美國人,因為我出生在埃及。
-
and then I immigrated away from there.
然後我移民離開了那裡。
-
Same with my parents.
我的父母也一樣。
-
But in some ways, I consider myself second-generation
但在某些方面,我認為自己是第二代
-
just because I've spent most of my life in the West,
只是因為我的大部分時間都是在西方度過的。
-
whereas my parents spent most of their life in Egypt.
而我的父母在埃及度過了他們的大部分生活。
-
And the cultural divide that we have between each other
而我們彼此之間的文化鴻溝
-
is so vast that I kind of differentiate the
是如此的龐大,以至於我有點區分了
-
cultural generations that way.
這樣的文化世代。
-
That's interesting because I actually consider myself
這很有趣,因為我實際上認為自己
-
first-generation, even though my parents were born in Cuba,
我是第一代,儘管我的父母出生在古巴。
-
and then they immigrated here.
然後他們移民到這裡。
-
Now I'm looking at it differently.
現在我以不同的方式看待它。
-
I would consider myself a second-generation and my parents
我認為自己是第二代,我的父母是第二代。
-
first-generation.
第一代。
-
I mean, I was born here.
我的意思是,我在這裡出生。
-
My parents are refugees.
我的父母是難民。
-
And so I think I'm like Rebecca.
所以我覺得我就像麗貝卡一樣。
-
It's always the generational thing.
這總是一代人的事情。
-
I was like, I always thought I was first-generation, 'cause
我當時想,我一直以為我是第一代,因為
-
they were refugees, and I was the first-generation American
他們是難民,而我是第一代美國人。
-
in the family.
在家庭中。
-
But I guess, by Yasser's definition,
但我想,按照亞瑟的定義。
-
I'm a second-generation American.
我是第二代美國人。
-
The thing that I think defines it the most for me is being,
我認為對我來說,最能定義它的事情是存在。
-
like, in between cultures, right?
像,在文化之間,對嗎?
-
Like, for my parents, they are definitely Vietnamese.
比如,對我的父母來說,他們絕對是越南人。
-
And there's obviously a cultural separation between me
而我和他之間顯然存在著文化上的隔閡。
-
and them in that way, even though they're my parents
和他們在一起,儘管他們是我的父母
-
and I love them.
而且我喜歡他們。
-
But then I also don't fit in completely.
但是,我也不完全適合。
-
I grew up in southern Arkansas, and
我在阿肯色州南部長大,和
-
so I was always reminded that I didn't
所以我總是被提醒,我沒有
-
look like everybody else.
看起來像其他人一樣。
-
So I was kind of like an in-between American,
是以,我有點像一個介於兩者之間的美國人。
-
in that sense, you know, 'cause my peers that weren't Asian,
在這個意義上,你知道,因為我的同齡人不是亞洲人。
-
obviously, would remind me that I was Asian,
顯然,這將提醒我,我是亞洲人。
-
or Vietnamese specifically.
或特別是越南人。
-
And then my parents were always like, oh,
然後我的父母總是說,哦。
-
you're so not like us.
你和我們不一樣。
-
You're totally American.
你完全是美國人。
-
By living in that middle place is where I think myself
通過生活在這個中間的地方,我認為我自己
-
and a lot of children of immigrants have grown up in.
和很多移民的孩子都在其中長大。
-
A lot of us don't neatly fit into categories.
我們中的很多人都不能整齊地歸為一類。
-
Yeah, that's so true.
是的,這太對了。
-
On the one hand, feeling so American, and then
一方面,感覺自己是如此的美國人,然後
-
on the other hand, being reminded by
另一方面,被提醒的是
-
peers that you are not neatly in that box.
同伴們,你們不是整齊地在那個盒子裡。
-
Would you all say that you had a similar experience to Qui
你們是否都會說,你們有類似於魁北克的經歷?
-
in that regard, or was that different based on where you
在這方面,還是根據你所在的地方而有所不同?
-
lived? 'Cause I know Miami is a very different
住?因為我知道邁阿密是一個非常不同的
-
experience than Arkansas.
經驗比阿肯色州多。
-
When you go to Miami, if you don't speak Spanish,
當你去邁阿密的時候,如果你不說西班牙語。
-
you feel out of place.
你覺得不合適。
-
Right.
對。
-
REBECCA PEREZ: So it wasn't until I moved out and actually
REBECCA PEREZ:所以直到我搬出去,並實際
-
moved, after college, to San Francisco that I experienced
大學畢業後,我搬到了舊金山,我經歷了
-
something outside of my culture and realized just how
在我的文化之外的東西,並意識到
-
different I was in comparison.
相比之下,我是不同的。
-
And there is a bit of, like, figuring out how
而且有一點,比如,弄清楚如何
-
to assimilate to a situation.
適應一種情況。
-
I almost feel like, as immigrants, you almost feel
我幾乎覺得,作為移民,你幾乎覺得
-
like, depending on the situation you're in, you lean
就像,根據你所處的情況,你會偏向於
-
into whatever works, right?
變成任何有用的東西,對嗎?
-
And when you're at home, you're whatever works there.
而當你在家的時候,你就是那裡的任何工作。
-
But it's all you.
但這都是你。
-
That's the irony.
這就是諷刺。
-
It's really hard to find your identity
要找到自己的身份真的很困難
-
when you're kind of faced with that situation.
當你面對這種情況的時候。
-
For me, living in Egypt and the U.S. and Australia,
對我來說,生活在埃及、美國和澳洲。
-
they all have very different cultures
他們都有非常不同的文化
-
and very different ideas.
和非常不同的想法。
-
Trying to fit in was always a challenge because I always felt
試圖融入社會始終是一個挑戰,因為我總是覺得
-
like I had to change myself.
就像我必須改變自己一樣。
-
When we first immigrated from Egypt to Australia,
當我們第一次從埃及移民到澳洲的時候。
-
the big cultural divide there was so drastic.
那裡的巨大文化鴻溝是如此之大。
-
And we moved into this small,
我們搬進了這個小。
-
majority-white small town, maybe about 100,000 people.
白人佔多數的小鎮,可能有10萬人左右。
-
So we were only maybe one of two families that were immigrants.
所以我們也許只是兩個移民家庭中的一個。
-
I was made fun of at school, and I purposely
我在學校被人取笑,我故意
-
stopped speaking Arabic.
不再講阿拉伯語。
-
It was all because I was trying so hard to fit in.
這都是因為我如此努力地想融入其中。
-
To me, it's a little bit of an unfortunate thing, because if I
對我來說,這是一個有點不幸的事情,因為如果我
-
were to go back to that, I would more
如果要回到這一點,我更願意
-
embrace that heritage, because to me,
擁抱這種遺產,因為對我來說。
-
that's far more enriching.
那就更充實了。
-
And it's so interesting to see the difference
看到這些差異是如此有趣
-
between that coming of age and, like,
在這一年齡段的到來和,如。
-
that fitting in happening when you're more
當你更多的時候,你就會發現,你的身體正在發生變化。
-
fully formed in your personality versus when you're a child
在你的個性中完全形成,與你是一個孩子的時候相比
-
and you feel some of those pressures a bit deeper.
而且你對其中一些壓力的感受更深一些。
-
So now how did you navigate that balancing act?
那麼,現在你是如何駕馭這種平衡行為的?
-
Trying to fit in while also trying to be authentically
試圖融入其中,同時也試圖做一個真實的人
-
who you are in multiple homes?
你是誰在多個家庭?
-
So I found comfort in finding people in the community who
是以,我找到了安慰,在社區中找到那些
-
shared the similar ideas, who embraced my background
有著類似想法的人,他們接受我的背景
-
and what I have to offer, and then just kind of, like,
和我所提供的東西,然後只是一種,像。
-
situating myself within those groups.
將自己置於這些群體中。
-
Introducing those groups also to my family
將這些團體也介紹給我的家人
-
so that my family knows, like, what I'm surrounding
以便我的家人知道,比如,我周圍有什麼東西
-
myself with, and then just kind of keeping
我自己,然後只是一種保持
-
that circle pretty tight.
這個圈子很緊。
-
Yeah, and what about you two?
是啊,那你們兩個呢?
-
I think I also-- in hindsight now,
我想我也......現在回想起來。
-
I realize that the friends I befriended were similar to me
我意識到,我結交的朋友與我相似
-
but very different, right?
但非常不同,對嗎?
-
There were also kids who had multiple cultures,
也有一些孩子擁有多種文化。
-
and in every aspect, right? 'Cause even Caucasian friends
和各方面,對嗎?因為即使是高加索人的朋友
-
who come from maybe a place that they don't fully fit in-- maybe
他們可能來自一個他們不完全適合的地方--也許是
-
there's someone who identifies in the LGBTQ community--
有一個認同LGBTQ社區的人 --
-
already, they're dealing with multiple versions of themselves
已經,他們正在處理多個版本的自己
-
in different spaces.
在不同的空間。
-
Yeah.
是的。
-
I mean, I don't know how much I tried to be anything.
我的意思是,我不知道我有多想成為什麼。
-
You know, you kind of just accidentally do that, right?
你知道,你只是不小心做了那件事,對嗎?
-
Like, you are what your friends are, right?
比如,你的朋友是什麼,你就是什麼,對嗎?
-
Like, I grew up primarily in a middle-class,
比如,我主要是在一箇中產階級中長大的。
-
like, Black neighborhood.
像,黑人社區。
-
So that was definitely part of who I was.
所以這絕對是我的一部分。
-
It wasn't till I left that neighborhood
直到我離開那個社區時,才發現
-
that I realized that I wasn't exactly like my friends,
我意識到我並不完全像我的朋友。
-
you know?
你知道嗎?
-
At a certain point, your world is
在某一點上,你的世界是
-
first your house, then your neighborhood, then the city.
首先是你的房子,然後是你的鄰居,然後是這個城市。
-
And then it gets bigger and bigger, right?
然後它變得越來越大,對嗎?
-
Right.
對。
-
But one of the things that helped affect my self-esteem
但是,有助於影響我的自尊心的一件事是
-
was a grand lie that my parents told me, and my grandma told me.
是我父母告訴我的一個大謊言,我的祖母也告訴我。
-
And that was that my small town, in isolation,
這就是我的小城鎮,與世隔絕。
-
was the only town that wasn't Vietnamese in all of America.
是全美國唯一一個不是越南人的城鎮。
-
Even when I knew it was a lie, I held onto it
即使我知道那是一個謊言,我還是堅持著。
-
'cause it was the one little thing that was like,
因為那是一件小事,就像。
-
you know what?
你知道嗎?
-
It might not be actually true, but maybe I can make it true.
這可能不是真正的事實,但也許我可以讓它成為事實。
-
Right, yeah.
對,是的。
-
And so it was stuff like that that
是以,就是這樣的東西,
-
kind of helped build me up.
這種幫助我建立起來的。
-
I felt empowered by my identity in kind
我覺得我的身份是善良的,我感到有力量。
-
of the most indirect way.
的最間接方式。
-
When I was really small, I couldn't
當我真的很小的時候,我不能
-
speak English basically at all.
基本上都會說英語。
-
And my teachers told my parents that they needed
而我的老師告訴我的父母,他們需要
-
to stop speaking Vietnamese to me so I could
阻止對我說越南語,以便我可以
-
have a chance to speak English.
有機會說英語。
-
But this meant my grandmother, who only spoke Vietnamese,
但這意味著我的祖母,她只會說越南語。
-
couldn't speak to me anymore.
不能再和我說話了。
-
And I remember the conversation she
而我記得她的談話
-
told me when I was around four.
在我四歲左右的時候告訴我。
-
"Right now, I have to stop talking to you.
"現在,我必須停止和你說話。
-
What I need you to do is learn how to talk like them.
我需要你做的是學習如何像他們那樣說話。
-
I know the superpower you're going to have one day is going
我知道你有一天會擁有的超能力是要
-
to be speaking like them and telling our stories using
要像他們那樣說話,並利用我們的故事講述我們的故事。
-
their language."
他們的語言"。
-
It was the thing that made me have a mission.
是它讓我有了一個使命。
-
It's my mission to tell their stories,
講述他們的故事是我的使命。
-
but it's also my mission to tell the stories
但我的任務也是講述這些故事
-
of anyone who often only gets to see themselves
往往只能看到自己的人的
-
in one kind of light.
在一種光中。
-
How do you think being an American
你如何看待作為一個美國人
-
with multiple cultural identities
具有多種文化身份的人
-
has shaped your creative voice?
塑造了你的創造性聲音?
-
Especially in animation, it tends to be
特別是在動畫中,它往往是
-
a very male-dominated industry.
一個非常以男性為主的行業。
-
And I think, personally, what I feel
而我個人認為,我的感受是
-
I bring that's authentic to myself--
我把那是真實的自己---
-
and I wish that more women would join the field--
我希望有更多的女性加入這個領域 --
-
is the woman's perspective.
是女人的視角。
-
Right.
對。
-
When you do have people behind the camera
當你確實有人在攝影機後面
-
telling the stories that are authentic to them,
講述對他們來說是真實的故事。
-
it shines through