Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • SATSUKI INA: This is a photo of my mother, Shizuko Ina.

    SATSUKI INA:這是我母親伊娜靜子的照片。

  • She was called to report to this center in San Francisco Japantown.

    她被叫去向位於舊金山日本城的這個中心報到。

  • So, she's standing in line waiting to get her family number on a card.

    是以,她正站在隊伍中,等待在卡片上得到她的家庭號碼。

  • By which they would be identified for the rest of the time that they were incarcerated.

    在他們被監禁的其餘時間裡,他們將通過這種方式被識別。

  • She's pregnant with my older brother in that photo.

    在那張照片中,她懷著我的哥哥。

  • My name is Satsuki Ina.

    我的名字是佐藤井奈。

  • I was born in the Tule Lake concentration camp during World War Two.

    我在第二次世界大戰期間出生在圖勒湖集中營。

  • Satsuki Ina’s mother, Shizuko, was one of 120,000 Japanese Americans incarcerated in

    伊娜的母親靜子是12萬名被關押在紐約的日裔美國人之一。

  • concentration camps during World War II.

    二戰期間的集中營。

  • Satsuki told me over the phone that when this photo was taken in April 1942, her mother

    櫻木在電話中告訴我,當這張照片拍攝於1942年4月時,她的母親

  • was living in San Francisco.

    當時住在舊金山。

  • That sign on the wall behind her is a notice posted by the US Army.

    她身後牆上的那個牌子是美國軍隊貼出的通知。

  • Instructing all people of Japanese descent living in the area to register themselves,

    訓示居住在該地區的所有日本人後裔進行自我登記。

  • and their families, forevacuation” – or face criminal penalties.

    和他們的家人,進行 "疏散"--或面臨刑事處罰。

  • SATSUKI INA: But addressed it toaliens and non-aliens.”

    SATSUKI INA:但針對的是 "外國人和非外國人"。

  • And non-alien is, of course, a citizen.

    而非外國人當然是指公民。

  • This photo was taken by Dorothea Lange.

    這張照片是由多蘿西婭-蘭格拍攝的。

  • One of the great American photographers of the 20th century.

    20世紀偉大的美國攝影家之一。

  • Lange took hundreds of photos of Japanese Americans in 1942.

    蘭格在1942年拍攝了數百張日裔美國人的照片。

  • But her images remained mostly unseen until decades later.

    但她的影像直到幾十年後才大部分被人看到。

  • SATSUKI INA: The government was so effective at distorting the true narrative of what they

    SATSUKI INA:政府在歪曲他們的真實敘述方面非常有效。

  • did, why they did it, and what happened to the people.

    他們做了什麼,為什麼這麼做,以及這些人發生了什麼。

  • Japanese Americans had been segregated from white American culture going back to the first

    日裔美國人與美國白人文化的隔離可以追溯到第一次世界大戰。

  • arrival of Japanese immigrants in the late 1800s.

    19世紀末,日本移民的到來。

  • And faced a wave of anti-Japanese legislation starting in the 1920s.

    並面臨著從20世紀20年代開始的反日立法浪潮。

  • But after Japan’s bombing of the US Navy base at Pearl Harbor,

    但在日本轟炸珍珠港的美國海軍基地後。

  • a surprise attack that left over 2,000 Americans dead,

    一次突襲,造成2000多名美國人死亡。

  • Japanese Americans became targets of violence and increased suspicion.

    日裔美國人成為暴力的目標,並受到越來越多的猜疑。

  • SATSUKI INA: Within hours of the attack, FBI agents showed up in the Japanese American

    SATSUKI INA:在襲擊發生後的幾個小時內,聯邦調查局特工就出現在日裔美國人的家中。

  • communities and removed the Issei first-generation men.

    社區,並清除了第一代伊勢的男性。

  • Who had been already listed as potential threats before the war broke out.

    誰在戰爭爆發前就已經被列為潛在的威脅。

  • They were labeledenemy aliens,” along with some German and Italian nationals, and

    他們與一些德國和意大利國民一起被貼上了 "敵國僑民 "的標籤,並且

  • were to be interned for the duration of the war.

    在戰爭期間,他們將被關押起來。

  • GARY OKIHIRO: They felt that that would remove the leadership.

    GARY OKIHIRO:他們認為這將消除領導力。

  • And so that masses of Japanese could not act in concert against US interests.

    而這樣一來,廣大日本人就無法對美國的利益採取一致行動。

  • Gary Okihiro is a scholar and author whose work, going back to the 1970s, helped pioneer

    加里-奧基羅是一位學者和作家,他的工作可以追溯到1970年代,幫助開創了

  • the academic field of Asian American Studies.

    亞裔美國人研究的學術領域。

  • GARY OKIHIRO: They were satisfied with the removal of just the leaders of the Japanese

    GARY OKIHIRO:他們只對清除日本的領導人感到滿意。

  • American community and their detention.

    美國社區和他們的拘留。

  • Not a mass removal.

    不是大規模清除。

  • But the politicians intervened.

    但政治家們進行了干預。

  • Even though the Japanese American leadership was already interned, newspapers and politicians

    儘管日裔美國人的領導層已經被關押,但報紙和政治家們

  • started stoking the fear of a new threat:

    開始煽動對新威脅的恐懼。

  • thefifth column.”

    "第五縱隊"。

  • FRANKLIN ROOSEVELT: The Trojan Horse.

    弗蘭克林-羅斯福:特洛伊木馬。

  • The fifth column.

    第五縱隊。

  • A “fifth columnis a generic term that refers to a group within a wartime country

    第五縱隊 "是一個通用術語,指的是戰時國家內的一個團體

  • secretly loyal to the enemy.

    祕密地效忠於敵人。

  • A hypothetical Japanese fifth column was invented in newspapers,

    在報紙上發明了一個假想的日本第五縱隊。

  • and was used by politicians to justify anti-Japanese rhetoric.

    並被政治家用來證明反日言論的合理性。

  • SATSUKI INA: Japanese Americans living in certain areas were identified asfifth

    SATSUKI INA:生活在某些地區的日裔美國人被認定為 "第五代"。

  • columnists.”

    專欄作家"。

  • GARY OKIHIRO: They were depicted as insidious and as threats to the government.

    GARY OKIHIRO:他們被描述為陰險,對政府構成威脅。

  • So there was a kind of shift in public opinion.

    是以,公眾輿論發生了某種轉變。

  • Even though thefifth columndidn’t exist,

    儘管 "第五縱隊 "並不存在。

  • the idea of it was powerful enough for the American public to demand the government do

    這個想法足以讓美國公眾要求政府這樣做。

  • something drastic.

    激烈的事情。

  • And, in February 1942, the Roosevelt administration did, by passing Executive Order 9066.

    而在1942年2月,羅斯福政府通過了第9066號行政命令,做到了。

  • Which empowered the army to forcibly remove anyone it deemed a threat fromstrategic

    它授權軍隊強行將其認為有威脅的人從 "戰略 "上趕走。

  • military areas.”

    軍事區"。

  • In this case, the entire West Coast of the United States.

    在這種情況下,整個美國的西海岸。

  • The order didn’t explicitly mention Japanese Americans, but there was no question they

    該命令沒有明確提到日裔美國人,但毫無疑問,他們

  • were the target.

    是目標。

  • SATSUKI INA: Executive Order 9066 ripped people from their homes, their jobs, their education,

    SATSUKI INA:第9066號行政命令將人們從他們的家園、工作和教育中剝離出來。

  • their farms.

    他們的農場。

  • And most people were never able to recover the loss that they suffered.

    而大多數人永遠無法挽回他們所遭受的損失。

  • My parents were incarcerated for four and a half years.

    我的父母被囚禁了四年半之久。

  • Two-thirds of the 120,000 Japanese Americans removed from their homes and forced into concentration

    12萬名日裔美國人中,有三分之二被從家中帶走,並被迫進入集中營。

  • camps, including Satsuki’s parents, were American citizens by birth.

    營地,包括佐藤的父母,在出生時就是美國公民。

  • Which, in a war supposedly being fought in the name offreedom,” presented an image

    在一場據說是以 "自由 "的名義進行的戰爭中,它呈現出一種形象

  • problem for the US government.

    美國政府的問題。

  • GARY OKIHIRO: The government was well aware that the whole experience was a problem.

    GARY OKIHIRO:政府很清楚,整個經歷是一個問題。

  • The Roosevelt administration wanted to frame the removal as orderly, humane, and, above

    羅斯福政府希望把搬遷工作說成是有序的、人道的,而且最重要的是

  • all, necessary.

    所有的,必要的。

  • The government created a new department, the War Relocation Authority, or WRA, to handle

    政府設立了一個新的部門,即戰爭安置局,或WRA,以處理

  • the removal.

    移除。

  • And more importantly, document itthrough propaganda films, pamphlets, and news photographs.

    更重要的是,記錄它--通過宣傳片、小冊子和新聞照片。

  • GARY OKIHIRO: They thought that documenting it would demonstrate the government's goodwill

    GARY OKIHIRO: 他們認為將其記錄在案可以表明政府的善意。

  • and service.

    和服務。

  • One of the WRA's high-profile hires was Dorothea Lange.

    多蘿西婭-蘭格(Dorothea Lange)是WRA高調聘用的人員之一。

  • GARY OKIHIRO: And of course, Lange was really made famous by her 1930s Great Depression

    GARY OKIHIRO: 當然,蘭格真正成名是由於她在1930年代大蕭條時期的作品。

  • photographs for the Farm Security Administration.

    農場安全管理局的照片。

  • In 1942, the WRA tasked her with photographing the Japanese American removal process in California.

    1942年,WRA責成她拍攝加利福尼亞的日裔美國人遷移過程。

  • Lange photographed the rapid changes happening in Japanese American communities.

    蘭格拍攝了日裔美國人社區中發生的快速變化。

  • Including Japanese-owned farms and businesses shutting down.

    包括日本人擁有的農場和企業停業。

  • She photographed families in front of the homes they owned.

    她在家庭擁有的房屋前拍攝家庭。

  • Children attending school for only a few more weeks.

    上學的孩子們只能再上幾個星期。

  • This final game between friends.

    這場朋友之間的最後遊戲。

  • And a last minute barbecue.

    還有最後一分鐘的烤肉。

  • Her captions often noted how close in time they were taken prior to evacuation.

    她的標題經常指出這些照片是在疏散前拍攝的,時間上非常接近。

  • Weeks, then days, then hours before removal to the camps.

    在被轉移到難民營之前,先是幾周,然後是幾天,然後是幾小時。

  • And the baggage piled up on the day of removal.

    而行李在搬運的那天堆積如山。

  • SATSUKI INA: She captured the anxiety, the distress.

    SATSUKI INA:她捕捉到了那種焦慮和苦惱。

  • But also captured kind of the dignity of how nicely dressed people were.

    但也捕捉到了人們穿得很好的那種尊嚴。

  • You know, theyve got their hats and coats and ties on, and their high heels on.

    你知道,他們戴著帽子,穿著大衣,打著領帶,還穿著高跟鞋。

  • Photos like this one weren’t approved for circulation by the WRA.

    像這樣的照片並沒有被WRA準許流通。

  • SATSUKI INA: They weren't very friendly to her once they saw how she was narrating, visually,

    SATSUKI INA:他們一旦看到她的敘述方式,視覺上就對她不是很友好。

  • the story.

    的故事。

  • This photo, along with many prints of Lange’s, have one word written across them in cursive:

    這張照片,以及蘭格的許多印刷品,都有一個字以草書寫在上面。

  • impounded.”

    "被扣押"。

  • Internal WRA memos from 1942 revealed that the army wasdeeply concernedabout

    1942年的WRA內部備忘錄顯示,軍隊 "深切關注"

  • Lange’s photos.

    蘭格的照片。

  • They described her ashighly emotional.”

    他們形容她是 "高度情緒化"。

  • And her negatives were surrendered and the printsimpounded.”

    而她的底片被交出,印刷品被 "扣押"。

  • By order of the press relations officer for the WRA, Major Norman Beasley.

    根據WRA的新聞關係官員Norman Beasley少校的命令。

  • Of the approximately 700 photos Lange took for the WRA, around 80 are singled out as

    在蘭格為WRA拍攝的大約700張照片中,約有80張被挑出來作為

  • impounded.”

    "被扣押"。

  • Since the WRA owned the rights to all of Lange’s photos,

    由於WRA擁有蘭格所有照片的版權。

  • and army permission was necessary to publish any of them,

    軍隊的許可是出版其中任何一個的必要條件。

  • it’s unclear what exactly the distinction was.

    目前還不清楚具體的區別是什麼。

  • But theimpoundedimages seem to fall into a couple of categories.

    但 "被扣押 "的影像似乎分為幾類。

  • One was photos of the removal process that included armed US soldiers.

    一個是包括美國武裝阿兵哥在內的清除過程的照片。

  • So this photo showing Satsuki’s mom, Shizuko, was impounded.

    所以這張顯示佐藤的媽媽靜子的照片被扣留了。

  • This one, from another angle, wasn’t.

    這個人,從另一個角度看,並不是。

  • This photo shows soldiers boarding Japanese Americans onto buses to the so-calledassembly

    這張照片顯示阿兵哥們將日裔美國人送上巴士,前往所謂的 "集合地"。

  • centers.”

    中心"。

  • Temporary prisons used while the concentration camps were built, that included racetracks

    在建造集中營時使用的臨時監獄,其中包括賽馬場

  • in disuse.

    廢棄的。

  • Where Japanese Americans were housed in horse stalls.

    日裔美國人被安置在馬廄裡的地方。

  • A lot of these photos were labelledimpoundedtoo.

    這些照片中有很多也被貼上了 "扣押 "的標籤。

  • SATSUKI INA: My parents were in a racetrack just outside of San Francisco.

    SATSUKI INA:我的父母在舊金山外的一個賽馬場。

  • My mother’s pregnant, placed inside of these horse stables.

    我母親懷孕了,放在這些馬廄裡面。

  • So she had to endure the horse stables while she was in this very fragile condition.

    是以,在她處於這種非常脆弱的狀態下,她不得不忍受馬廄的折磨。

  • And, you know, it's a dehumanizing process

    而且,你知道,這是一個非人化的過程

  • The other types of photos labelledimpoundedwere images of incarcerated Japanese Americans

    其他被標記為 "被扣押 "的照片類型是被監禁的日裔美國人的影像。

  • waiting in line for food at the assembly centers.

    在集結中心排隊等待食物。

  • And Japanese Americans wearing US army uniforms.

    還有穿著美國軍隊制服的日裔美國人。

  • Other impounded photos don’t fall into a clean category.

    其他被扣押的照片並不屬於乾淨的類別。

  • Like this one of a Buddhist priest locking the doors of his church before evacuation.

    比如這個佛教徒在疏散前鎖上教堂的門。

  • SATSUKI INA: She, I think, captured the fact that they're being victimized, but also held

    SATSUKI INA:我認為,她抓住了一個事實,即他們是受害者,但也是被拘留者。

  • on to the humanness of who they were.

    在他們的人性上。

  • GARY OKIHIRO: While she was working for the government, she was also working for the subjects

    GARY OKIHIRO:當她為政府工作的時候,她也在為受試者工作。

  • of her photographs.

    她的照片。

  • And I think that's why it was obvious that the government had to impound those pictures

    我認為這就是為什麼政府必須扣押這些照片的明顯原因。

  • for the duration of the war.

    在戰爭期間。

  • In July 1942, the WRA released Lange from the program, just four months after she started.

    1942年7月,WRA將蘭格從該項目中釋放出來,這距離她開始工作僅僅四個月。

  • They withheld most of her photos from the public for the rest of the war.

    在戰爭餘下的時間裡,他們對公眾隱瞞了她的大部分照片。

  • Both the ones marked impounded and the others.

    無論是標明被扣押的還是其他的。

  • With a few exceptions, like this WRA pamphlet, “Relocation of Japanese Americansthat

    除了少數例外,比如這本WRA的小冊子,"重新安置日裔美國人",這本小冊子

  • included a few Lange photos.

    包括幾張蘭格的照片。

  • When asked in the early 1960s about her wartime experience, Lange said

    在20世紀60年代初被問及她的戰時經歷時,蘭格說

  • They had wanted a record, but not a public record.”

    "他們曾想要一個記錄,但不是一個公開的記錄。"

  • Lange wasn’t the only WRA photographer whose photos wereimpounded.”

    蘭格並不是唯一一位照片被 "扣押 "的WRA攝影師。

  • These images by press photographer Clem Albers, who also briefly worked for the WRA, were

    這些由新聞攝影師克萊姆-阿爾伯斯(Clem Albers)拍攝的圖片,他也曾短暫地為WRA工作。

  • given the same label.

    被賦予相同的標籤。

  • The WRA did endorse other photos at the time.

    WRA當時確實認可了其他照片。

  • Most notably from photographer Ansel Adams.

    最值得一提的是攝影師安塞爾-亞當斯的作品。

  • Whose photos from the Manzanar concentration camp depicted happy, smiling faces and grand

    誰的曼薩納集中營的照片描繪了幸福的笑臉和宏偉的

  • Western landscapes.

    西方的風景。

  • As opposed to the more candid approach in Lange’s images.

    相對於蘭格影像中更坦率的做法。

  • GARY OKIHIRO: Dorothea Lange, she understood that humanity was comprised not just of happy,

    GARY OKIHIRO:多蘿西婭-蘭格,她明白人類不僅僅是由快樂組成的。

  • smiling faces.

    笑臉相迎。

  • But also those that are fearful, apprehensive.

    但也有那些恐懼的,忐忑不安的。

  • Amidst a whole process that sought to dehumanize them, to take away their humanity.

    在整個過程中,試圖將他們非人化,奪走他們的人性。

  • By 1943, the government acknowledged thatno known acts of sabotage, espionage, or

    到1943年,政府承認,"沒有已知的破壞、間諜或其他行為。

  • fifth column activity were committed by the Japanesebefore or after Pearl Harbor.

    第五縱隊活動是由日本人實施的 "在珍珠港之前或之後。

  • But the last camps weren’t closed until 1946, the year after Japan surrendered.

    但直到1946年,也就是日本投降後的第二年,最後一個集中營才被關閉。

  • That year, Satsuki’s father, who had been held in a separate camp during the war, reunited

    這一年,戰爭期間被關押在一個單獨營地的櫻木的父親重聚在一起。

  • with them in a detention facility in Crystal City, Texas.

    與他們在德克薩斯州水晶城的一個拘留所裡。

  • SATSUKI INA: So my earliest recollection is being on the train leaving Crystal City.

    SATSUKI INA:所以我最早的記憶是在離開水晶城的火車上。

  • So it was 1946 when our family was reunited.

    是以,當我們的家庭團聚時是1946年。

  • That same year, US President Harry Truman terminated the WRA, and all of its records,

    同年,美國總統哈里-杜魯門終止了WRA,以及它的所有記錄。

  • including 10s of 1000s of negatives photos, were moved into the National Archives

    包括1000多張底片照片,被移入國家檔案館。

  • in Washington, DC.

    在華盛頓特區。

  • It would take another 25 years for Lange’s WRA photographs to be widely seen by the public.

    又過了25年,蘭格的WRA照片才被公眾廣泛看到。

  • When her former assistant requested they be pulled from the National Archives.

    當她的前助理要求從國家檔案館調出這些資料時。

  • For a 1972 exhibit by the California Historical Society, Executive Order 9066.

    對於加州歷史學會1972年的展覽,行政命令9066。

  • The exhibit toured the country, and was featured in a 1972 NBC TV documentary, “Guilty by

    該展覽在全國巡迴展出,並在1972年美國全國廣播公司(NBC)的電視紀錄片 "有罪 "中出現。

  • Reason of Race.”

    種族的原因"。

  • SATSUKI INA: I think the fact that it was Dorothea Lange that chronicled what happened

    SATSUKI INA:我認為,是多蘿西婭-蘭格記錄了所發生的事實。

  • her notoriety and the fact that the photos were released after they had been suppressed

    - 她的惡名和照片被壓制後被公佈的事實。

  • brought a lot of validation.

    帶來了很多的驗證。

  • The photos revealed, for many, the cruelty unleashed by Roosevelt’s Executive Order.

    對許多人來說,這些照片揭示了羅斯福的行政命令所釋放的殘酷性。

  • They were also published in a book of the same name.

    它們還被髮表在一本同名的書中。

  • The book, like the exhibit, showed photos of the removal process next to headlines and

    這本書和展覽一樣,在標題和內容旁邊展示了拆除過程的照片。

  • quotes from the time.

    當時的引言。

  • Like this one from a Los Angeles Examiner article from 1943.

    比如這篇來自1943年《洛杉磯考察者》的文章。

  • GARY OKIHIRO: EO9066, the exhibit, I learned of it through the publication of the images

    GARY OKIHIRO: EO9066,這個展覽,我是通過圖片的發表而得知的。

  • and the text.

    和文本。

  • It helped to galvanize our generation, the third generation’s, efforts towards redress

    它有助於激發我們這一代人,即第三代人的努力,以實現糾正。

  • and reparations.

    和賠償。

  • That movement finally resulted in reparations for survivors of the camps.

    這一運動最終導致了對集中營倖存者的賠償。

  • When US President Ronald Reagan signed the Civil Liberties Act of 1988.

    當美國總統羅納德-里根簽署1988年《公民自由法》時。

  • RONALD REAGAN: This action was taken without trial, without jury.

    羅納德-里根:這一行動是在沒有審判、沒有陪審團的情況下采取的。

  • It was based solely on race.

    這完全是基於種族。

  • Here we reaffirm our commitment as a nation to equal justice under the law.

    在此,我們重申我們作為一個國家對法律下平等正義的承諾。

  • Nearly 50 years after the government had violated 120,000 individual people’s civil liberties,

    在政府侵犯了12萬個人的公民自由近50年後。

  • the US admitted it had made a mistake.

    美國承認它犯了一個錯誤。

  • SATSUKI INA: So I took a picture of my mom, she must have been in her seventies, standing

    SATSUKI INA:所以我拍了一張我媽媽的照片,她應該有七十多歲了,站在那裡。

  • in front of that photograph taken by Dorothea Lange.

    在多蘿西婭-蘭格拍攝的那張照片前。

  • This is shortly after reparations.

    這是在賠償之後不久。

  • She felt like it was concrete evidence about her history and what happened to her.

    她覺得這是關於她的歷史和發生在她身上的事情的具體證據。

  • It gave her permission to talk more about her experience.

    這讓她有機會更多地談及她的經歷。

  • GARY OKIHIRO: She has a photograph of a grandfather and a grandson in Manzanar.

    GARY OKIHIRO:她有一張祖父和孫子在曼薩納的照片。

  • And she's shot it going upward, so the humans stand immense in front of the Sierra Nevadas,

    她的鏡頭是向上的,所以人類在內華達山脈前站得很高。

  • the mountains.

    山上。

  • She also shows the older people who suffered most in the camps.

    她還展示了在難民營中受苦最深的老年人。

  • And the children, the future generations.

    還有孩子們,未來的幾代人。

  • Continuity, that we have a future here in this country.

    連續性,我們在這個國家有一個未來。

  • Her photographs demonstrated the complexity of human relationships around oppression

    她的照片展示了圍繞壓迫的人類關係的複雜性

  • and resistance.

    和阻力。

  • Pretty much all of Lange’s photos of Japanese Americans in 1942 have their own whole story

    幾乎所有蘭格在1942年拍攝的日裔美國人的照片都有自己的完整故事

  • behind them.

    在他們身後。

  • Like this one, of the Wanto Shokai grocery store in Oakland, CA.

    就像這張照片,是加利福尼亞州奧克蘭市的Wanto Shokai雜貨店。

  • Lange wrote in the caption that the owner, Tatsuro Masuda, hung this sign outside of

    蘭格在標題中寫道,店主增田達郎(Tatsuro Masuda)將這個牌子掛在商店外面。

  • his family’s store the day after the attack on Pearl Harbor.

    在珍珠港被襲擊的第二天,他家的商店。

  • Masuda was born in California.

    增田出生在加利福尼亞。

  • His father had emigrated from Japan in the 1890s, and opened the family store in 1916.

    他的父親在19世紀90年代從日本移民過來,並在1916年開設了家庭商店。

  • When Lange took this photo in March, 1942, the Masudas had closed the store, following

    當蘭格在1942年3月拍攝這張照片時,馬蘇達已經關閉了這家商店,因為

  • Roosevelt’s Executive Order.

    羅斯福的行政命令。

  • They were placed in a concentration camp in Arizona.

    他們被安置在亞利桑那州的一個集中營。

  • This photo, taken around 1945, shows Tatsuro with his family after they were released from

    這張照片拍攝於1945年左右,顯示了達郎和他的家人在被釋放後的情景。

  • the camp.

    營地。

  • Thanks so much to Gerry Naruo, Tatsuro’s nephew, for sharing these photos of the Masuda

    非常感謝Gerry Naruo,Tatsuro的侄子,分享這些增田的照片。

  • family with us.

    與我們一起的家庭。

  • As always, there’s more in the description, including a link to the collection of Lange’s

    像往常一樣,描述中還有更多內容,包括蘭格的收藏鏈接

  • WRA photos with the wordimpoundedwritten on the prints, which are held at the UC Berkeley,

    WRA的照片上寫著 "被扣押 "的字樣,這些照片被保存在加州大學伯克利分校。

  • Bancroft Library.

    Bancroft圖書館。

  • And a link to Satsuki Ina’s award-winning documentary about her family’s incarceration

    還有一個鏈接是薩特-伊娜關於她的家庭被監禁的獲獎紀錄片

  • during World War II, “From A Silk Cocoon.”

    二戰期間,"從一個絲質的繭"。

SATSUKI INA: This is a photo of my mother, Shizuko Ina.

SATSUKI INA:這是我母親伊娜靜子的照片。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋