Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • (air whooshes)

    (空氣嗖嗖聲)

  • (soft rousing music)

    (柔和的激昂音樂)

  • (bird squawks)

    (鳥叫聲)

  • We are Raphael Historic Falconry and we have been

    我們是拉斐爾歷史性獵鷹公司,我們一直是

  • the English Heritage falconers for 21 years.

    英國遺產組織的獵手們已經工作了21年。

  • We specialise in the historical recreation

    我們專注於歷史再現

  • of falconry and hawking in England.

    在英國,獵鷹和捕獵的發展。

  • We perform at beautiful historic properties,

    我們在美麗的歷史遺蹟中表演。

  • including Audley End House, which is stood behind me.

    包括站在我身後的Audley End House。

  • Falconry is a story which starts in the late Roman era

    獵鷹運動是一個始於羅馬時代後期的故事

  • and continues through to the present day.

    並一直持續到今天。

  • It's not just a story about hunting with birds.

    這不僅僅是一個關於用鳥打獵的故事。

  • It's a story about people, places,

    這是一個關於人、地方的故事。

  • and of course, princely hawks.

    當然,還有王子的鷹。

  • Falconry is the art of hunting with a trained bird of prey

    獵鷹術是用訓練有素的獵鳥進行狩獵的藝術。

  • to catch live quarry.

    來捕捉活的獵物。

  • It's one of the oldest forms of hunting known to mankind.

    這是人類已知的最古老的狩獵形式之一。

  • It started thousands of years ago and likely sprung

    它開始於幾千年前,很可能是在幾千年前萌生的。

  • from observing a wild process.

    從觀察一個野生過程。

  • It was not conceived originally as a sporting pursuit,

    它最初並不是作為一種體育追求而設想的。

  • it was about hunting for food.

    這是關於獵取食物的問題。

  • It was about harnessing the predatory nature

    這是關於利用掠奪性的性質

  • of a wild raptor to catch edible birds and animals

    的野生猛禽來捕捉可食用的鳥類和動物

  • for the table.

    為表。

  • Falconry is thought to have developed

    獵鷹被認為已經發展成為

  • thousands of years ago somewhere on the vast

    幾千年前,在廣闊的

  • central Asian plateau.

    中亞高原。

  • It likely travelled from Asia across Europe

    它很可能從亞洲穿越歐洲而來

  • via the old silk routes and arrived sometime in Britain

    通過古老的絲綢之路,在某個時候到達英國。

  • in the late Roman era.

    在羅馬時代後期。

  • Join us on a journey through English history

    加入我們的英國曆史之旅

  • as we explore falconry through the ages.

    在我們探索歷代獵鷹的過程中。

  • (pensive music)

    (沉思的音樂)

  • The Romans were not great practitioners of falconry,

    羅馬人並不是獵鷹的偉大實踐者。

  • however, in 306 AD, Constantine the Great

    然而,在公元306年,君士坦丁大帝

  • was declared emperor in York in succession to his father.

    在約克被宣佈為皇帝,繼承了他父親的地位。

  • Just a few months prior to coming to Britain,

    就在來英國的幾個月前。

  • he is said to have been observed hawking

    據說有人觀察到他在捕鷹。

  • in eastern provinces.

    在東部省份。

  • Constantine grew up in the eastern empire,

    君士坦丁在東方帝國成長起來。

  • a region to which falconry is commonplace.

    一個獵鷹活動普遍存在的地區。

  • So it's no surprise that he dabbled in the art of falconry

    是以,他涉足獵鷹的藝術並不奇怪

  • during his youth.

    在他年輕的時候。

  • It is said that he was the first to hawk with the shaheen,

    據說,他是第一個用沙赫恩鷹擊長空的人。

  • which is a subspecies of the peregrine,

    它是遊隼的一個亞種。

  • and that he chose to hunt with those hawks

    而他選擇與那些鷹一起打獵

  • because when he went out with his retinue,

    因為當他和他的隨從出去的時候。

  • the hawks could be trained to fly above his head

    鷹可以被訓練到在他的頭上飛翔

  • and to shade him from the sun as though they were a parasol.

    併為他遮擋陽光,彷彿他們是一把陽傘。

  • This is the first solid evidence that we have of a man

    這是我們擁有的第一個關於一個人的確鑿證據

  • stepping onto English soil with falconry knowledge.

    帶著獵鷹的知識踏上英國的土地。

  • Falconry never did catch on across the Roman Empire,

    獵鷹業從未在整個羅馬帝國流行過。

  • perhaps because falconry was the chosen art

    也許是因為獵鷹是被選中的藝術

  • of many of their enemies, perhaps because they preferred

    他們的許多敵人,也許是因為他們更喜歡

  • their arena-based entertainments.

    他們在競技場上的娛樂活動。

  • But one thing we know for sure,

    但有一件事我們是肯定的。

  • the Romans were very familiar with birds of prey

    羅馬人對獵物非常熟悉

  • on a spiritual basis.

    在精神的基礎上。

  • The Romans worshipped birds as gods.

    羅馬人把鳥當作神來崇拜。

  • They feared them as enemies and exalted them as prophets.

    他們把他們當作敵人來敬畏,把他們當作先知來高舉。

  • They believed that because of the birds' power of flight

    他們認為,由於鳥類的飛行能力

  • that they were the prophets of the ruling

    他們是統治者的先知。

  • gods and goddesses in the heavens above our head.

    諸神在我們頭頂的天堂裡。

  • Birds were, therefore, seen to be prophets or messengers

    是以,鳥類被看作是先知或信使

  • of those gods.

    這些神靈的。

  • It is no wonder that the Imperial Roman Army

    難怪羅馬帝國軍隊

  • chose to march into battle with a golden eagle at its head,

    選擇了以金鷹為首的行軍打仗。

  • a symbol that was chosen by the Consul Marius.

    一個由馬略執政官選擇的符號。

  • It was either painted on a pendant or carved as a 3D banner

    它要麼被畫在吊墜上,要麼被雕刻成一個三維橫幅

  • and the man who carried that was known as the aquilifer,

    而承載這個的人被稱為含水層。

  • coming from the Latin word for eagle, aquilae.

    來自於拉丁語中的鷹,aquilae。

  • The old pagan Romans held the eagle as a divine creature,

    古老的異教徒羅馬人認為鷹是一種神聖的生物。

  • for their universe was divided into three layers:

    因為他們的宇宙被分為三層。

  • the mortal world, the underworld,

    凡間的世界,冥界。

  • and the heavens above our head.

    和我們頭上的天。

  • The eagle as the king of all birds,

    鷹是百鳥之王。

  • the largest and the highest flying was said to be

    據說,最大和最高的飛行器是

  • the only creature that could pass through all three layers

    唯一能通過這三層的生物

  • of the universe.

    宇宙的。

  • That is why king of the gods, Jupiter,

    這就是為什麼眾神之王,朱庇特。

  • chose the eagle as his personal messenger.

    選擇鷹作為他的私人信使。

  • The golden eagle occurs right across Europe and Asia.

    金雕就在歐洲和亞洲各地出現。

  • So wherever the Romans travelled and invaded and settled,

    是以,無論羅馬人在哪裡旅行、入侵和定居。

  • they would have seen golden eagles in the sky above them,

    他們會看到金鷹在他們頭上的天空。

  • their constant heavenly protector.

    他們永恆的天國保護者。

  • While the eagle was considered to be a divine prophet,

    雖然鷹被認為是神聖的預言家。

  • there is a bird within the Roman world

    羅馬世界裡有一隻鳥

  • that was the complete opposite.

    那是完全相反的。

  • Not a creature from the heavens,

    不是來自天上的生物。

  • but a creature sent from the underworld.

    而是一個從冥界派來的生物。

  • A creature of darkness, the owl.

    一個黑暗的生物,貓頭鷹。

  • The owl lived in the realm of darkness and was considered

    貓頭鷹生活在黑暗的領域,被認為是

  • to be a winged demon rather than a winged prophet.

    是一個帶翅膀的惡魔,而不是一個帶翅膀的先知。

  • To see an owl was bad luck

    看到貓頭鷹會帶來厄運

  • and to have an owl visit your place of domestication

    並讓貓頭鷹參觀你的馴養地

  • was considered to be a bad omen.

    被認為是一個壞兆頭。

  • The Romans would use an owl as a weapon of intimidation.

    羅馬人將使用貓頭鷹作為恐嚇的武器。

  • The power of Rome lay with the council of senates

    羅馬的權力掌握在元老會手中

  • and they were diplomatically voted for.

    而他們在外交上被投票支持。

  • If the council wanted to remove one of the senates,

    如果議會想撤除其中一個參議院。

  • then they might send him a dead owl in a box.

    那麼他們可能會給他寄來一隻裝在盒子裡的死貓頭鷹。

  • It was a weapon of intimidation, a threat,

    這是一種恐嚇的武器,一種威脅。

  • that if he didn't remove himself and resign,

    如果他不撤職和辭職的話。

  • then he would face perhaps death.

    那麼他將面臨可能的死亡。

  • And it is a barn owl that allegedly foretold Julius Caesar

    據稱,正是一隻穀倉貓頭鷹預言了凱撒大帝。

  • his own death by appearing above a doorway

    通過出現在門口上方,他自己的死亡

  • through which he passed.

    他所經過的地方。

  • (rousing dramatic music)

    (激昂的戲劇性音樂)

  • In the post-Roman era, Britain suffered successive waves

    在後羅馬時代,英國遭受了連續的浪潮

  • of invasion by the barbarian tribes

    野蠻人部落入侵的情況下

  • of the European continent.

    歐洲大陸的。

  • They had a pre-established tradition of hunting

    他們有一個預先確立的狩獵傳統

  • with hawks and falcons.

    與鷹和獵鷹。

  • And so that is how falconry and hawking

    是以,這就是獵鷹和捕鷹的方式。

  • likely first came to Britain.

    很可能是第一次來到英國。

  • It was witnessed by the Benedictine monks who were sent over

    被派來的本篤會修士見證了這一事件。

  • to evangelise some of the north German tribes

    向北德的一些部落傳福音

  • into the new religion of Christianity.

    進入基督教的新宗教。

  • And so, falconry in Britain was originally described

    是以,英國的獵鷹業最初被描述為

  • as a barbarian sport.

    作為一項野蠻的運動。

  • The famous Benedictine monk Boniface

    著名的本篤會僧侶博尼法斯

  • is involved in correspondence between two Saxon kings.

    參與了兩個撒克遜國王之間的通信。

  • The first a letter to Ethelbald of Mercia from Boniface,

    第一封是博尼法斯給麥西亞的埃瑟爾巴德的信。

  • who sends from the continent the gift of a hawk

    誰從大陸送來了鷹的禮物

  • and two falcons as a token of his affection.

    和兩隻獵鷹,以示對他的愛戴。

  • The second letter is from Ethelbert II of Kent to Boniface

    第二封信是肯特郡的埃瑟爾伯特二世寫給博尼法斯的。

  • asking him to acquire for him a particular falcon

    要求他為他購買一隻特別的獵鷹

  • of courageous nature that he says

    勇敢的天性,他說

  • cannot be found in England.

    在英國無法找到。

  • This tells us that falconry birds were rare and precious

    這告訴我們,獵鷹的鳥類是稀有和珍貴的。

  • at this time.

    在這個時候。

  • So rare that they were of extreme high value

    如此罕見,以至於它們具有極高的價值

  • and given as prestigious gifts.

    並作為著名的禮物贈送。

  • It also reflects the fact that the foundations

    這也反映了一個事實,即基金會

  • were being laid for hawk trade between Britain and Europe,

    正在為英國和歐洲之間的鷹類貿易奠定基礎。

  • importing birds specifically for royal pursuit.

    專門為皇室狩獵而進口鳥類。

  • All the Saxon kings, from Ethelbald of Mercia

    所有的撒克遜國王,從麥西亞的Ethelbald開始

  • in the 8th century through to Edward the Confessor

    從8世紀開始到懺悔者愛德華為止。

  • in the 11th century, flew hawks and falcons.

    在11世紀,飛鷹和獵鷹。

  • Falconry had become a new royal pursuit.

    獵鷹已經成為皇家的一項新的追求。

  • Only by the 10th century did falconry start to filter down

    只有到了10世紀,獵鷹術才開始向下滲透。

  • to lower members of society.

    對社會下層成員。

  • Falconry expansion led to

    獵鷹業的擴張導致了

  • administrative and political change,

    行政和政治變革。

  • changes that supported the practice of falconry

    支持獵鷹活動的變化

  • and preserved the best sport for the kings themselves.

    併為國王們自己保留了最好的運動。

  • The goshawk

    蒼鷹

  • was one of the most popular species flown.

    是最受歡迎的飛行品種之一。

  • It was described as a capable slayer of ground quarry,

    它被描述為一個有能力的地面採石場的殺手。

  • an efficient catcher of food for the pots

    為鍋裡的食物提供一個有效的捕捉器

  • and a military winged warrior.

    和一個帶翅膀的軍事戰士。

  • Kings would go to great lengths to preserve

    國王們會不遺餘力地維護

  • the safety of their hawks even in the face of death.

    他們的鷹的安全,即使是在死亡面前。

  • This is demonstrated in the Anglo-Saxon poem

    這一點在盎格魯-撒克遜的詩歌中得到了證明

  • about the battle of Maldon, where a young noble

    關於馬爾登戰役,在那裡一個年輕的貴族

  • is about to commence battle with the Danes.

    即將與丹麥人開戰。

  • As he faces his enemy, he releases his hawk to freedom

    當他面對他的敵人時,他釋放了他的鷹的自由

  • for surely he is going to die.

    因為他肯定會死。

  • And by releasing his hawk,

    並通過釋放他的鷹。

  • she may fend for herself in the woods.

    她可以在樹林裡自生自滅。

  • This was an act of confidence and an act of defiance

    這是一種自信的行為,也是一種蔑視的行為

  • in the face of his enemy.

    在他的敵人面前。

  • The Saxon kings loved their hawks.

    撒克遜國王喜歡他們的鷹。

  • Alfred the Great is thought to have written

    阿爾弗雷德大帝被認為是寫了

  • the first hunting manual on falconry,

    第一本關於獵鷹的狩獵手冊。

  • but no evidence of it sadly survives.

    但遺憾的是,沒有任何證據可以證明它的存在。

  • Edward the Confessor was a particularly avid falconer

    懺悔者愛德華是一個特別熱衷於獵鷹的人

  • and we know more about the establishment of falconry

    而且我們對獵鷹的建立有更多的瞭解

  • under his reign than any previous king.

    在他的統治下,比以前的任何一個國王都多。

  • And that's because the Domesday Book

    而這是因為《多姆塞德書》中

  • records it in great detail, an organisation and a structure

    非常詳細地記錄了它的組織和結構

  • that was taken on by William the Conqueror

    由征服者威廉承擔的

  • after his appearance.

    在他出現之後。

  • And last word, of course, must go to Harold Godwinson,

    當然,最後一句話,必須交給哈羅德-戈德溫森。

  • who was very nearly king of England

    幾乎成為英國國王的人

  • had he not been shot through the eye with an arrow.

    如果他沒有被箭射穿眼睛的話。

  • He's described as a little man who sat proudly

    他被描述為一個小人,驕傲地坐在那裡

  • in his stirrups and only ever put his hawk down

    在他的馬鐙上,只把他的鷹放下來

  • when he needed both hands with which to eat.

    當他需要用兩隻手來吃飯時。

  • (dramatic music)

    (戲劇性的音樂)

  • (eerie music)

    (陰森的音樂)

  • The reign of the Plantagenet kings,

    普蘭塔尼特國王的統治。

  • saw hawking become a more organised method of catching food

    擺賣成為一種更有組織的捕食方法

  • and further expansion of falconry as a royal pursuit.

    並進一步擴大了獵鷹作為一種皇家追求的範圍。

  • We see falconry starting to filter down

    我們看到獵鷹運動開始向下過濾

  • through to lower orders of society to include the clergy

    通過社會的下層階級,包括神職人員

  • and minor gentry and even yeoman.

    和小貴族,甚至騎士。

  • Ladies for the first time became more actively involved

    女士們第一次更積極地參與

  • in the pursuit of falconry,

    在追求獵鷹的過程中。

  • being assigned their own delicate hawks

    被分配到他們自己的精緻的鷹

  • for their gentle fists.

    為他們溫柔的拳頭。

  • Employment was generated by both hawking and falconry

    狩獵和獵鷹都創造了就業機會

  • and one could use the sport as a way to better one's life.

    而且人們可以把這項運動作為改善自己生活的一種方式。

  • Trade routes were established to allow people

    建立貿易路線是為了讓人們

  • to import birds from Scandinavia, from the Mediterranean,

    從斯堪的納維亞半島,從地中海地區進口鳥類。

  • from North Africa and from the near and the far east.

    來自北非以及近東和遠東的人。

  • Falconry birds became so highly prized

    隼鳥變得如此珍貴

  • that they effectively became a form of currency.

    以至於它們實際上成為一種貨幣形式。

  • They were used to trade and barter for goods,

    他們被用來進行貿易和以物易物。

  • to pay ransoms and fines and rent,

    以支付贖金、罰款和租金。

  • to be given these very valuable gifts and as tokens

    得到這些非常寶貴的禮物,並作為信物

  • of noble men's affections.

    高貴的人的感情。

  • Falconry was socially, culturally,

    獵鷹是社會性的,文化性的。

  • and economically important.

    和經濟上的重要性。

  • The middle ages were the golden age.

    中世紀是黃金時代。

  • English medieval falconry mentions the peregrine falcon

    英國中世紀的獵鷹學提到了遊隼

  • and the lanner falcon most frequently,

    和獵鷹最常出現。

  • our two largest native species of falcon at that time.

    我們當時最大的兩個本土獵鷹品種。

  • The peregrine was plentiful

    百靈鳥的數量很多

  • and very good for catching medium-sized birds.

    而且非常有利於捕捉中型鳥類。

  • However, it was frequently lost and sadly very expensive.

    然而,它經常丟失,可悲的是非常昂貴。

  • The lanner falcon was comparatively much more affordable

    獵鷹的價格相對來說要高得多

  • and a great deal more reliable.

    而且更加可靠。

  • It is known to have bred here in the British Isles

    據瞭解,它曾在不列顛群島這裡繁衍。

  • in the south and the west during the middle ages.

    在中世紀,在南方和西方。

  • Never very common, but most certainly recorded

    從來不是很常見的,但最肯定的是有記錄

  • as being there.

    因為在那裡。

  • It was nicknamed the partridge hawk

    它的綽號是 "鷓鴣鷹"。

  • and was used to catch medium-sized game birds.

    並用於捕捉中型獵物。

  • Gentlemen who could not afford a tercel,

    那些買不起tercel的紳士們。

  • that is a male peregrine falcon, would instead make do

    這是隻雄性遊隼,而不是做

  • with a lanner or lanneret.

    與一個拉納或蘭納特。

  • The word lanner derives from the old French word lanier,

    lanner這個詞來自於古老的法語單詞lanier。

  • which means coward and relates to the sneaky

    意思是懦夫,與陰險的人有關。

  • ambush style hunting tactics that the lanner is famous for.

    埋伏式的狩獵戰術,這也是拉納人著名的特點。

  • Lanner falcons are soft feathered

    蘭納獵鷹是柔軟的羽毛

  • and prefer warm conditions,

    並喜歡溫暖的環境。

  • so did not make good winter hunting birds.

    所以並不是很好的冬獵鳥。

  • They were, however, very reliable and seldom lost.

    然而,它們非常可靠,很少丟失。

  • A slight temperature cooling that started in the first half

    上半場開始的輕微溫度下降

  • of the middle ages resulted in the lanner falcons

    在中世紀的時候產生了拉納獵鷹

  • slowly dying out.

    逐漸消亡。

  • And by the early 1700s, they had all but disappeared

    而到了17世紀初,他們已經完全消失了。

  • from the British Isles.

    來自不列顛群島。

  • They retreated back to the warmth of the Mediterranean

    他們退回到溫暖的地中海。

  • and Africa, where they are still found today.

    和非洲,今天在那裡仍然可以找到它們。

  • The famous Book of Saint Albans

    著名的《聖阿爾班斯之書》

  • written by Dame Juliana Berners and published in 1485,

    由朱莉安娜-伯納斯夫人撰寫,於1485年出版。

  • very famously tells us that there was status among hawks

    非常著名地告訴我們,鷹中有地位

  • as there was among men.

    如同人中有的一樣。

  • It lists each station of person's socially appropriate hawk.

    它列出了每個站的人的社會合適的鷹。

  • And within that list, it tells us that for a lady,

    而在這份名單中,它告訴我們,對於一位女士。

  • there is a merlin.

    有一個梅林。

  • The merlin was the most popular hunting bird

    梅林是最受歡迎的獵鳥

  • for noble ladies during the medieval period.

    在中世紀時期,為貴族女士提供的服務。

  • It is a small and delicate falcon perfect for a lady's fist.

    這是一隻小而精緻的獵鷹,非常適合女士的拳頭。

  • They're quite a sociable and pleasant little bird to handle.

    它們是一種相當善於交際和令人愉快的小鳥。

  • And with time and care,

    而且要有時間和關懷。

  • they become even more sociable through time.

    隨著時間的推移,他們變得更加善於交際。

  • A lady would hunt and fly her merlin from horseback.

    一位女士會在馬背上獵取並放飛她的梅林。

  • The merlin derives its name

    梅林的名字來自於

  • from the old French Norman word emerillon,

    來自於古老的法語諾曼語單詞emerillon。

  • which means to swivel or to twist.

    意思是旋轉或扭動。

  • And it relates to the ringing style of flight

    並與飛行的鈴聲風格有關

  • that the merlin conducts to match

    梅林的行為是為了配合

  • the equally ringing style flight of its primary quarry,

    它的主要獵物的同樣響亮的飛行風格。

  • which was the skylark.

    這就是雲雀。

  • Lark hawking was a very popular medieval sports among ladies

    雲雀捕獵是中世紀在女士中非常流行的一項運動。

  • and lesser nobles.

    和較小的貴族。

  • (fantastical music)

    (夢幻般的音樂)

  • By the 16th century, to practice falconry

    到了16世紀,為了練習獵鷹

  • was indicative of nobility.

    是貴族的標誌。

  • The pomp and ceremony of social hunts

    社會狩獵的盛況和儀式

  • was a piece of public theatre and would empty the coffers

    這是一場公共戲劇,將掏空國庫。

  • of whichever noble the hunt processed through.

    獵物是通過哪個貴族處理的。

  • Falconry had to become the pursuit of the ruling classes,

    獵鷹不得不成為統治階級的追求。

  • a privilege which was supported by law.

    一個有法律支持的特權。

  • Henry VIII declared that no man may take a hawk

    亨利八世宣佈,任何人都不得將老鷹

  • from an English nest or erie as it was called

    來自於英國的巢穴或被稱為Elie的地方

  • without the sovereign's express permission.

    沒有君主的明確許可。

  • If an applicant failed to win approval,

    如果一個申請人未能贏得準許。

  • he would have no choice but to arrange the import of a hawk

    他將別無選擇,只能安排進口一隻老鷹

  • from abroad at great expense.

    昂貴的費用來自國外。

  • Henry VIII came to falconry in his later years

    亨利八世晚年開始接觸獵鷹運動

  • after retiring from jousting due to injury.

    在因傷退出比武后。

  • He kept his hawks and his falcons at Charing Cross in London

    他把他的鷹和獵鷹養在倫敦的查林克羅斯。

  • and also at Hampton Court Palace.

    也在漢普頓宮。

  • And he hunted in the great parks in the London.

    他還在倫敦的大公園裡打獵。

  • He very famously almost drowned whilst out hawking one day

    有一天,他在外出叫賣時差點淹死,這是非常著名的。

  • in Hitchin near Hertfordshire in 1525.

    1525年,在赫特福德郡附近的希欽市。

  • He was rescued by a single solitary footman

    他被一個孤獨的腳伕救了出來

  • who had accompanied him on that visit.

    陪同他進行這次訪問的人。

  • A man who was later rewarded and promoted for his service.

    一個後來因其服務而獲得獎勵和晉升的人。

  • Henry was said to favour the peregrine falcon, however,

    不過,據說亨利更喜歡遊隼。

  • publicly he became more closely associated

    他公開表示,他與其他國家的關係更加密切。

  • with the falcon argent or the silver or white falcon

    有銀色或白色的獵鷹,或銀色或白色的獵鷹

  • as it was known.

    因為它被稱為。

  • When Anne Boleyn was crowned queen, Henry granted her use

    當安妮-波林被加冕為女王時,亨利允許她使用

  • of the personal motif of the white falcon.

    的白色獵鷹的個人主題。

  • Wearing a crown, holding a sceptre in its foot,

    戴著王冠,腳下拿著權杖。

  • and perched upon a stump from which

    棲息在一個樹樁上,並從那裡

  • roses were blooming forth.

    玫瑰花開得正旺。

  • It was a symbolic statement that Anne was of noble descent,

    這是一個象徵性的聲明,表明安妮具有貴族血統。

  • that her authority was granted by God

    她的權力是由上帝授予的

  • and that hope sprung forth for the future,

    並對未來萌生了希望。

  • presumably alluding to the production of a son and heir.

    估計是暗指兒子和繼承人的產生。

  • The white falcon was the gyrfalcon,

    白色的獵鷹是大隼。

  • sometimes called the Greenland falcon in history.

    在歷史上有時被稱為格陵蘭獵鷹。

  • It is the largest and most powerful species of falcon

    它是最大和最強大的獵鷹品種

  • in the world, and particularly good

    在世界範圍內,特別好

  • for flying at large, powerful, high flying game.

    用於在大型、強大、高飛的遊戲中飛行。

  • It was a popular choice of the medieval kings,

    它是中世紀國王們的熱門選擇。

  • but famously became the most favourable hunting bird

    但著名的是成為最有利的狩獵鳥類

  • of Tudor nobility.

    都鐸王朝的貴族。

  • The medieval kings hunted crane and heron

    中世紀的國王們狩獵鶴和蒼鷺

  • with their gyrfalcons,

    與他們的大頭鷹。

  • but these large waterbirds were now much rarer.

    但這些大型水鳥現在更加稀少了。

  • The Tudors, instead, turned to hunting

    都鐸王朝反而轉向了打獵

  • a more abundant quarry species,

    一個更豐富的採石場物種。

  • one that was high flying and would encourage

    一個是高飛的,會鼓勵

  • their gyrfalcons to climb to dizzying heights.

    他們的大頭鷹爬到了令人眼花繚亂的高度。

  • That quarry was the red kite.

    那個採石場就是紅風箏。

  • There were more than half a million red kites

    有超過50萬隻的紅風箏

  • in Tudor England.

    在都鐸王朝的英格蘭。

  • And because they were not a falconry suitable bird,

    而且因為它們不是一種適合獵鷹的鳥。

  • they were instead a scavenger, they were classed as vermin.

    他們反而是清道夫,他們被歸類為害蟲。

  • There was no domestic breeding of hawks in history

    歷史上沒有出現過國內的鷹類繁殖

  • and so gyrfalcons had to be sourced

    是以,必須尋找大頭鷹的來源。

  • from their countries of origin: from Scandinavia,

    來自他們的原籍國:來自斯堪的納維亞半島。

  • from Greenland, and from Iceland.

    來自格陵蘭島,以及來自冰島。

  • Obtaining them from their countries of origin

    從其原籍國獲得它們

  • was dangerous and expensive.

    是危險和昂貴的。

  • Czar Ivan the Terrible is alleged to have gifted

    據稱,沙皇伊凡雷帝曾贈送過

  • a consignment of gyrfalcons to Anne Boleyn

    向安妮-波林託運的獵鷹

  • to win the favor of Henry VIII.

    以贏得亨利八世的青睞。

  • And that consignment had an estimated equivalent

    而這批貨物估計有相當於

  • modern day value of half a million pounds.

    現代的價值為50萬英鎊。

  • There was no higher prize and no higher gift

    沒有更高的獎賞,也沒有更高的禮物

  • than that of a white falcon.

    比白色獵鷹還大。

  • The last great royal falconry tournament in English history,

    英國曆史上最後一次大型皇家獵鷹比賽。

  • which included kite hawking was staged at Newmark in 1642,

    其中包括1642年在紐馬克舉行的放風箏活動。

  • between Louis XIII and James I.

    路易十三和詹姆斯一世之間。

  • His successor, Charles I, of course lost his head

    他的繼任者,查理一世,當然也失去了他的腦袋

  • and so falconry for the first time lost royal support.

    是以,獵鷹業第一次失去了皇家的支持。

  • The English Civil War prevented falconry

    英國內戰阻礙了獵鷹的發展

  • from being practised at all and was only briefly restored

    在這一過程中,我們發現了一些問題。

  • during the later Restoration period.

    在後來的復辟時期。

  • But the English falconry that reappeared

    但重新出現的英國獵鷹業

  • was never the same again.

    再也不一樣了。

  • (upbeat dramatic music)

    (歡快的戲劇性音樂)

  • Technology spelled disaster for English falconry.

    技術為英國獵鷹業帶來了災難。

  • Handheld weapons rendered hawks redundant

    手持式武器使老鷹變得多餘了

  • for guns were cheaper and easier

    因為槍支更便宜,更容易

  • than keeping hawks and falcons.

    比起養鷹和獵鷹。

  • The new fashion for the shotgun pushed falconry

    獵槍的新時尚推動了獵鷹的發展

  • into the shadows and it was at very serious risk

    進入陰影中,它面臨著非常嚴重的風險

  • of becoming extinct.

    滅絕的可能性。

  • So by the late 18th century,

    所以到了18世紀末。

  • there were very few falconers left in Britain.

    當時,英國剩下的獵鷹人非常少。

  • A very wise man called Colonel Thornton in 1775,

    1775年,一個非常聰明的人叫桑頓上校。

  • decided to try and protect falconry knowledge.

    決定嘗試保護獵鷹的知識。

  • He established a falconry club called

    他建立了一個獵鷹俱樂部,名為

  • the Confederate Hawks of Great Britain,

    大不列顛的聯盟之鷹。

  • and it was a wonderful way of gathering and collating

    這是一種收集和整理的美妙方式。

  • precious information and sharing it with paid subscribers.

    珍貴的資訊並與付費用戶分享。

  • They started a new fashion for falconry club.

    他們開始了獵鷹俱樂部的新時尚。

  • Several clubs later and by the late Victorian age,

    幾個俱樂部之後,到了維多利亞時代後期。

  • falconry had once again been put back

    獵鷹業又一次被擱置了

  • on the English country sporting map.

    在英國鄉村體育地圖上。

  • For the first time in several hundred years,

    這是幾百年來的第一次。

  • there were once again professional falconers

    再次出現了專業獵鷹人

  • in the service of titled gentlemen.

    為有爵位的紳士服務。

  • There were hawks and falcons being flown over

    有老鷹和獵鷹被飛過

  • traditional hunting lands.

    傳統的狩獵地。

  • And men and women clad in their tweed

    穿著斜紋軟呢的男人和女人

  • were once again seen out in the countryside

    再次出現在鄉下

  • with their hawks, their horses, and their dogs.

    與他們的鷹,他們的馬和他們的狗。

  • The social importance of falconry may well have changed,

    獵鷹的社會重要性很可能已經改變。

  • but the technical practice of it had not.

    但其技術實踐卻沒有。

  • The most popular falconry bird of Victorian England

    維多利亞時代的英國最受歡迎的獵鷹鳥

  • was unquestionably the peregrine falcon,

    無疑是遊隼。

  • just like my friend Fury here on my fist.

    就像我的朋友Fury在我的拳頭上一樣。

  • Other species of falcon had fallen out of fashion.

    其他種類的獵鷹已經不流行了。

  • The lanner falcons and the saker falcons

    拉納獵鷹和塞克獵鷹

  • that had filled the medieval skies

    充滿了中世紀的天空

  • were no longer popular hunting birds.

    不再是受歡迎的獵物。

  • They were considered to be too soft-feathered

    他們被認為羽毛過於柔軟

  • and more suitable for warm climates.

    並更適合於溫暖的氣候。

  • They didn't cope well with the cold damp British winters

    他們不能很好地應對英國寒冷潮溼的冬天

  • and so they became redundant.

    是以,他們成為多餘的人。

  • The gyrfalcon that our medieval Kings

    我們的中世紀國王的獵鷹

  • and our Tudor gentlemen hunted with

    和我們的都鐸王朝的紳士們一起打獵

  • also were falling out of fashion because they had

    也在逐漸落伍,因為他們有

  • no natural quarry that they could hunt for anymore.

    沒有天然的獵物,他們可以再去獵取。

  • The large waterfowl that they were hunted against

    他們被獵殺的大型水禽

  • in earlier centuries had become rare due to land use change.

    由於土地使用的變化,早先幾個世紀的 "小白菜 "已經變得稀少。

  • And the red kite that they were later hunted against

    還有他們後來被獵殺的紅風箏

  • had almost become extinct across the British Isles.

    在整個不列顛群島幾乎已經滅絕了。

  • The merlin remained a popular hunting bird for ladies

    梅林仍然是女士們喜愛的狩獵鳥。

  • and young gentlemen.

    和年輕的先生們。

  • And well-bred young boys would often be gifted a kestrel

    而養尊處優的年輕男孩往往會被贈予一隻紅隼

  • as their first Hhwk, with which to learn the rudiments

    作為他們的第一個Hhwk,用它來學習基礎知識

  • of the art of falconry.

    的獵鷹藝術。

  • The kestrel is a marvellous little falcon

    紅隼是一種了不起的小獵鷹

  • and even grown men become very fondly attached

    甚至成年男子也會變得非常依戀

  • to their small hawks.

    到他們的小鷹。

  • Every Victorian gentlemen would look forward excitedly

    每個維多利亞時代的紳士都會興奮地期待著

  • to the 12th of August,

    至8月12日。

  • which was the opening of the game season.

    這是遊戲季的開幕式。

  • Under the 1831 Game Act, the 12th of August

    根據1831年的《狩獵法》,8月12日

  • was the start of the grouse season.

    是松雞季節的開始。

  • And the wealthiest gentlemen would be invited

    而最富有的紳士將被邀請

  • to travel north to Scotland to hunt their peregrines

    到北邊的蘇格蘭去獵殺他們的獵鷹

  • over the grouse moors.

    在松雞荒野上。

  • Those falconers who were not lucky enough

    那些沒有足夠運氣的獵鷹人

  • to receive an invitation to the north would have to make do

    收到北方邀請的人將不得不做

  • with the partridge estates of the midlands

    與中部地區的鷓鴣園

  • and the east of England.

    和英格蘭東部地區。

  • And Audley End House where we're now stood

    還有我們現在所站的奧德利恩德大廈

  • was once considered to be the finest partridge estate

    曾被認為是最好的鷓鴣園。

  • in the whole of Victorian England.

    在整個維多利亞時代的英格蘭。

  • In the 1890s, Lord Howard de Walden rented this property

    在19世紀90年代,霍華德-德-瓦爾登勳爵租下了這處房產

  • and he hunted with his peregrines at partridge

    他和他的獵鷹一起獵殺鷓鴣

  • over these very lands.

    就在這些土地上。

  • The peregrine falcon defines English falconry

    遊隼定義了英國的獵鷹運動

  • past, present, and hopefully future.

    過去、現在和希望的未來。

  • We are Raphael Historic Falconry

    我們是拉斐爾歷史性的獵鷹公司

  • and we hope that you've enjoyed your journey

    我們希望你享受你的旅程

  • through the ages with us and our hawks.

    與我們和我們的鷹一起穿越時代。

  • (dramatic music)

    (戲劇性的音樂)

(air whooshes)

(空氣嗖嗖聲)

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋