Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • [in Ukrainian] People were lying in the fields, swollen

    [烏克蘭語]人們躺在田野裡,全身浮腫。

  • and so many dead people lay down on the road."

    和那麼多死人躺在路上"。

  • [in Ukrainian] I survived the Holodomor,

    [烏克蘭語]我從大饑荒中倖存下來。

  • and will remember it as long as I live.

    只要我活著,就會記住它。

  • This is Rostyslav, reading the words of his grandmother, Lydia, who lived in Ukraine.

    這是羅斯季斯拉夫,他在讀他的祖母莉迪亞的話,她住在烏克蘭。

  • [in Ukrainian] It was scary to watch and remember.

    [烏克蘭語]這讓人看了很害怕,也很難忘。

  • Lydia was a witness and survivor

    莉迪亞是一個見證者和生還者

  • of a horrific man-made famine that killed millions in Ukraine.

    在烏克蘭,一場可怕的人為饑荒導致數百萬人死亡。

  • My father has recorded an oral history that his grandmother told him

    我父親記錄了他祖母告訴他的一段口述歷史

  • and he just recorded it in ink pen.

    而他只是用墨水筆記錄下來。

  • [in Ukrainian] Our family consisted of 10 people.

    [烏克蘭語]我們的家庭由10個人組成。

  • [in Ukrainian] On one of those nights, my father said that we would starve to death.

    [烏克蘭語]在其中一個晚上,我父親說,我們會餓死的。

  • [in Ukrainian] We needed to do something.

    [烏克蘭語]我們需要做一些事情。

  • The famine hit several parts of the Soviet Union, from 1932 to 1933.

    從1932年到1933年,饑荒襲擊了蘇聯的幾個地區。

  • But in Ukraine it became known as "the Holodomor"

    但在烏克蘭,它被稱為 "大饑荒"。

  • a term meaningdeath by starvation".

    一個意味著 "餓死 "的術語。

  • It was genocide carried out by a dictator who wanted to keep Ukraine under his control.

    這是一個想把烏克蘭置於其控制之下的獨裁者所進行的種族滅絕。

  • And would do everything in his power to cover it up for decades.

    並將盡其所能地掩蓋它,持續數十年。

  • In 1917, after the fall of the Russian empire, Ukraine briefly gained freedom.

    1917年,俄羅斯帝國滅亡後,烏克蘭短暫地獲得了自由。

  • But, by 1922, it was forcefully integrated into the newly formed Soviet Union

    但是,到了1922年,它被強行納入新成立的蘇維埃聯盟

  • and became known as the Ukrainian Socialist Soviet Republic.

    並被稱為烏克蘭社會主義蘇維埃共和國。

  • At the time, the country was largely rural

    當時,這個國家主要是農村

  • most of the population were villagers and farmers.

    大部分人口是村民和農民。

  • Self-reliance is a very important thing for every Ukrainian.

    自力更生對每個烏克蘭人來說都是一件非常重要的事情。

  • And so having that piece of land, cultivating that land

    是以,擁有那片土地,耕種那片土地

  • was something that was very important to so many.

    是對許多人非常重要的東西。

  • In fact, Ukraine was known for its farmland.

    事實上,烏克蘭以其農田而聞名。

  • With some of the world's most fertile soil, the country was a huge grain producer

    該國擁有世界上最肥沃的土壤,是一個巨大的糧食生產國。

  • especially in these regions.

    特別是在這些地區。

  • Over time, it became known as the breadbasket of the Soviet Union

    隨著時間的推移,它被稱為蘇聯的糧倉。

  • and Joseph Stalin wanted complete control of it.

    而約瑟夫-斯大林想完全控制它。

  • When Stalin rose to power in the mid-1920s

    當斯大林在1920年代中期上臺後

  • a distinctly Ukrainian culture and national identity were thriving.

    一個獨特的烏克蘭文化和民族身份正在蓬勃發展。

  • But by the late-1920s, he and other Soviet leaders

    但到了1920年代末,他和其他蘇聯領導人

  • feared it could bring on a Ukrainian revolution.

    擔心這可能會帶來一場烏克蘭革命。

  • They decided to crackdown on what they saw as an ideological threat to the Soviet regime

    他們決定鎮壓他們認為是對蘇維埃政權的意識形態威脅的東西

  • and they began a widespread, violent purge of Ukrainian intellectuals

    他們開始對烏克蘭知識分子進行廣泛的、暴力的清洗

  • along with priests, and religious structures.

    與祭司和宗教結構一起。

  • You have to think about it as kind of

    你必須把它看成是一種

  • decapitating the leadership of the country.

    斬斷了國家的領導層。

  • You cut off its head, basically.

    你砍掉了它的頭,基本上。

  • Around the same time, Stalin introduced a “Five Year Plan

    大約在同一時間,斯大林推出了一個 "五年計劃"

  • that would eventually give him control of Ukrainian agriculture.

    這將使他最終控制烏克蘭的農業。

  • The goal was to industrialize all of the Soviet Union at a rapid pace

    目標是以快速的速度實現整個蘇聯的工業化

  • which meant building up industries like electricity, coal, and steel.

    這意味著要建立電力、煤炭和鋼鐵等工業。

  • To fund this project, Stalin turned to thecollectivizationof agriculture.

    為了資助這個項目,斯大林轉向了農業的 "集體化"。

  • Which meant consolidating individual farms

    這意味著要合併各個農場

  • across all of the Soviet Union into large, state run farms.

    在整個蘇聯境內的大型國營農場。

  • If you combine, you know, 60, 70, 80 small farms into one big farm

    如果你把60、70、80個小農場合併成一個大農場,你知道的

  • it's easier to control it.

    它更容易控制。

  • It's easier to extract surplus grain or surplus sugar or whatever that farm produces.

    提取多餘的糧食或多餘的糖或該農場生產的任何東西都比較容易。

  • In Ukraine, the plan gave Stalin direct control over grain production

    在烏克蘭,該計劃讓斯大林直接控制了糧食生產

  • which meant he could extract all of the crop to sell to the West

    這意味著他可以提取所有的農作物賣給西方國家。

  • as a way to fund Soviet industrialization.

    作為資助蘇聯工業化的一種方式。

  • By this policy of industrialization, by taking away everything that grew on the land

    通過這種工業化政策,通過奪走土地上生長的一切東西

  • Stalin aimed to really destroy that connection between the land and life itself.

    斯大林的目的是真正摧毀土地和生活本身之間的這種聯繫。

  • That was one of the key ideological things in industrialization

    這是工業化的關鍵意識形態之一

  • saying that it's not about the land, it's about the state

    說這不是土地的問題,是國家的問題。

  • the Soviet state that will then provide for your livelihood.

    蘇聯國家,然後為你提供生活保障。

  • Many Ukrainian farmers who had worked independently for their entire lives

    許多獨立工作了一輩子的烏克蘭農民

  • resisted Stalin's plan.

    抵制斯大林的計劃。

  • So, Stalin found another way to attack them.

    是以,斯大林找到了另一種方法來攻擊他們。

  • He launched a propaganda campaign to smear farmers.

    他發起了一場宣傳運動,抹黑農民。

  • He labeled anyone resistant to collectivization, a “kulak

    他給任何抗拒集體化的人貼上了 "庫拉克 "的標籤。

  • a Russian term for a wealthy peasant and depicted them as greedy, exploiters,

    這是一個俄國人對富裕農民的稱呼,並把他們描繪成貪婪的剝削者。

  • and enemies of the state.

    和國家的敵人。

  • And sometimes, as literal parasites.

    有時,作為字面上的寄生蟲。

  • This is a way to drive a wedge within a community.

    這是一種在社區內打入楔子的方式。

  • And it's a way to also justify, I think, what the Soviet state

    我認為,這也是為蘇聯國家的做法進行辯護的一種方式。

  • and what the Communist Party is trying to do on the ideological side.

    以及共產黨在意識形態方面所做的努力。

  • No matter how rich or poor, Stalin seized the belongings of the so-calledkulaks".

    無論貧富,斯大林都沒收了所謂 "庫拉克 "的財物。

  • He then exiled, imprisoned, or executed hundreds of thousands of them.

    然後他流放、監禁或處決了數十萬人。

  • And for the farmers who remained, he engineered a famine to starve them.

    而對於留下來的農民,他設計了一場饑荒,讓他們捱餓。

  • In 1931, Stalin deliberately set quotas for grain production

    1931年,斯大林特意規定了糧食生產的定額

  • that were far beyond the capacity of farmers across the Soviet Union.

    這遠遠超出了整個蘇聯農民的能力。

  • When farmers failed to meet those quotas

    當農民未能達到這些配額時

  • Stalin's men swept their farms to confiscate all the grain they could find.

    斯大林的人掃蕩了他們的農場,沒收了他們能找到的所有糧食。

  • Records show the Soviets took over 4 million tons of grain from Ukraine alone in 1932.

    記錄顯示,1932年,蘇聯人僅從烏克蘭就拿走了400多萬噸糧食。

  • That same year, a new law punished anyone who took even a handful of grain

    同年,一項新的法律規定,凡是拿走哪怕一把糧食的人都要受到懲罰。

  • or was caught hiding grain or breadwith 10 years in prison, or the death penalty.

    或被抓到藏匿糧食或麵包--被判處10年監禁,或死刑。

  • Stalin's oppressive collection policy created a famine that started spreading

    斯大林的壓迫性徵收政策造成饑荒開始蔓延

  • in grain-producing regions across the Soviet Union.

    在整個蘇聯的糧食生產地區。

  • Some party members sent Stalin letters about the growing crisis

    一些黨員向斯大林發出了關於日益嚴重的危機的信件

  • pleading for a change in policy.

    懇求改變政策。

  • And that's what makes it so diabolical because

    而這正是它的邪惡之處,因為

  • if a government is really concerned about its population, its people

    如果一個政府真的關心其人口,其人民

  • then at the end of the first famine year, it can reverse its policies.

    然後在第一個饑荒年結束時,它可以扭轉其政策。

  • But instead, the government and the party actually doubled down.

    但相反,政府和黨實際上加倍努力。

  • Their commitment to collectivization

    他們對集體化的承諾

  • made the famine deadly in many parts of the Soviet Union.

    使得蘇聯許多地區的饑荒成為致命的。

  • But when it came to Ukraine, Stalin's need for the complete submission of its people

    但是,當涉及到烏克蘭時,斯大林需要烏克蘭人民的完全服從

  • compounded the effects of the famine.

    加重了饑荒的影響。

  • In the fall and winter of 1932, Soviet police began seizing not just grain

    1932年秋冬,蘇維埃警察不僅開始沒收糧食

  • but anything edible.

    但任何可食用的東西。

  • Even livestock.

    甚至是牲畜。

  • Farms in Ukraine and sometimes entire villages, wereblacklisted

    烏克蘭的農場,有時是整個村莊,都被列入 "黑名單"

  • for missing grain quotas, torn apart for food, and prohibited from receiving any supplies.

    因為錯過了糧食配額,被撕碎了食物,並被禁止接受任何物資。

  • In January 1933, knowing Ukrainians were leaving in search of food

    1933年1月,瞭解情況的烏克蘭人紛紛離開以尋找食物

  • Stalin closed the borders of Ukraine and policed migration from Ukrainian villages to cities, too.

    斯大林也關閉了烏克蘭的邊界,並對從烏克蘭村莊到城市的移民進行監控。

  • In the coming months, tens of thousands of Ukrainian villagers

    在未來幾個月裡,成千上萬的烏克蘭村民

  • were caught trying to flee

    在試圖逃跑時被抓獲

  • and were sent back to their homes to starve.

    並被送回他們的家捱餓。

  • This was a targeted extermination of peasantry.

    這是一次有針對性的對農民的滅絕。

  • People try to find food, you know, wherever they could in rivers and streams.

    人們試圖尋找食物,你知道,只要他們能在河流和溪流中找到食物。

  • They began to eat their animals, their pets.

    他們開始吃他們的動物,他們的寵物。

  • They began to catch birds and mice, whatever they could find on trees

    他們開始捕捉鳥類和老鼠,以及他們在樹上能找到的任何東西。

  • that would give them some sort of sustenance.

    這將使他們有某種寄託。

  • People were so desperate that they ate flesh from animals

    人們是如此的絕望,以至於他們吃了動物的肉

  • that they found on the road

    他們在路上發現的

  • and some even resorted to cannibalism.

    有些人甚至訴諸於吃人。

  • But even in this unimaginable suffering, Ukrainians fought for their lives

    但即使在這種難以想象的痛苦中,烏克蘭人也在為自己的生命而戰

  • and each other.

    以及相互之間的關係。

  • She was my great grandmother.

    她是我的曾祖母。

  • I have fond memories of her.

    我對她有著美好的回憶。

  • My dad took me to her village, I was really young.

    我爸爸把我帶到她的村莊,當時我真的很年輕。

  • So Lydia's house is actually my first memories.

    所以莉迪亞的房子實際上是我的第一個記憶。

  • The way Holodomor happened, it was mostly happening in the rural areas.

    大饑荒發生的方式,主要發生在農村地區。

  • Lydia was a student at the time.

    麗迪雅當時是一名學生。

  • And she actually told me about how they survived.

    而她實際上告訴了我他們是如何生存下來的。

  • [in Ukrainian] At night, we dug a hole under a tree.

    [烏克蘭語] 晚上,我們在樹下挖了一個洞。

  • [in Ukrainian] We put a barrel in the hole and poured grain in there

    [烏克蘭語]我們在洞裡放了一個桶,把糧食倒在裡面。

  • and covered the barrel with soil.

    並用土壤覆蓋桶。

  • At night they would make flour out of that wheat and make some makeshift bread.

    晚上,他們會用這些小麥製作麵粉,做一些臨時的麵包。

  • And the reason why they would do it at night is that nobody could see

    他們之所以要在晚上做,是因為沒有人能夠看到

  • the smoke coming out of the windows.

    窗戶裡冒出的煙。

  • Lydia describes horrific village scenes

    莉迪亞描述了可怕的村莊場景

  • seeing “a mother die of starvationandpolice taking away children.”

    看到 "一位母親死於飢餓 "和 "警察帶走了孩子"。

  • Once, when Lydia saw her neighbors who hadbloated bodies and couldn't get up

    有一次,當莉迪亞看到她的鄰居們 "身體臃腫,無法起身 "的時候

  • she started to sneak thembread and milk".

    她開始偷偷地給他們 "麵包和牛奶"。

  • It's likely due to her efforts, that seven people, out of that family of nine, survived.

    很可能是由於她的努力,那個九口之家有七個人活了下來。

  • After its peak in May and June of 1933, the famine slowly started subsiding.

    在1933年5月和6月的高峰之後,饑荒慢慢開始消退。

  • Likely because of a weakened labor force, the Soviet regime

    可能是由於勞動力被削弱,蘇維埃政權

  • finally took measures to decrease grain confiscations and arrests.

    最後採取了減少糧食沒收和逮捕的措施。

  • By 1934, most regions collectivized.

    到1934年,大多數地區實現了集體化。

  • Almost all farmers were working for the state.

    幾乎所有的農民都在為國家工作。

  • Though we will never know the total number of deaths from the Holodomor

    雖然我們永遠不會知道大饑荒的總死亡人數

  • a recent study estimated nearly 4 million Ukrainians killed.

    最近的一項研究估計有近400萬烏克蘭人被殺。

  • Places like the North Caucasus, with a large Ukrainian population, suffered greatly, too.

    像北高加索這樣擁有大量烏克蘭人口的地方,也遭受了巨大的損失。

  • And further east, Kazakhstan lost at least a third of its population.

    而在更東邊,哈薩克斯坦至少損失了三分之一的人口。

  • So many people perished during the Holodomor

    如此多的人在大饑荒中喪生

  • that the Soviet Union had to send people over to Ukraine to rebuild the labor force.

    蘇聯不得不派人到烏克蘭去重建勞動力。

  • The main goal was to resettle those areas in order to work the land.

    主要目標是重新安置這些地區,以便耕種土地。

  • There were settlers brought in from various parts of the Soviet Union

    有從蘇聯各地帶來的定居者

  • but mainly from Russia.

    但主要來自俄羅斯。

  • This resettlement program set off a wave of future campaigns over the years.

    這一重新安置計劃掀起了未來多年來的運動浪潮。

  • Many Russians moved here in the east and south

    許多俄羅斯人從東部和南部移居到這裡

  • which are, to this day, places with large Russian populations.

    這些地方至今仍是俄羅斯人口眾多的地方。

  • In Russia, Stalin carried out a massive disinformation campaign

    在俄羅斯,斯大林開展了一場大規模的造謠運動

  • to cover up the famine he'd created.

    以掩蓋他所造成的饑荒。

  • Throughout the crisis, he outright denied that a famine ever took place.

    在整個危機期間,他直截了當地否認曾經發生過饑荒。

  • He banned the Soviet press from reporting on the famine

    他禁止蘇聯媒體對饑荒進行報道

  • and banned foreign correspondents from even going to Ukraine.

    並禁止外國記者甚至去烏克蘭。

  • But, he strategically allowed language that would effectively downplay the Holodomor

    但是,他戰略性地允許使用能夠有效淡化大饑荒的語言

  • words likefood shortagesorfood supply problems”.

    像 "糧食短缺 "或 "糧食供應問題 "這樣的詞彙。

  • For example, Walter Duranty — a Moscow correspondent for the New York Times

    例如,沃爾特-杜蘭蒂--《紐約時報》的莫斯科記者

  • who won a Pulitzer for his reporting on Stalin's success with the Five Year Plan

    他因報道斯大林的五年計劃的成功而獲得普利策獎。

  • denied the famine in his reporting

    在他的報告中否認了饑荒的存在

  • calling it a “food shortage".

    稱其為 "食物短缺"。

  • Duranty was challenged by others, including journalist Gareth Jones

    杜蘭蒂受到了其他人的質疑,包括記者加雷思-瓊斯

  • who snuck into Ukraine and wrote a series of articles on howfamine ruled Russia".

    他潛入烏克蘭,寫了一系列關於 "饑荒如何統治俄羅斯 "的文章。

  • At the time, Russia was a term many journalists used

    在當時,俄羅斯是許多記者使用的一個術語

  • to describe the Soviet Union as a whole

    來形容整個蘇聯的情況

  • including Ukraine.

    包括烏克蘭。

  • Jones wrote: “Everywhere was the cry, 'there is no bread.

    瓊斯寫道:"到處都是呼聲,'沒有面包'。

  • We are dying.'”

    我們正在死去"。

  • In responseDuranty, who had more influence than Jones, put out another article

    作為迴應--比瓊斯更有影響力的杜蘭蒂,又發表了一篇文章

  • this time insisting thatRussians were hungry, but not starving".

    這一次,他堅持認為 "俄羅斯人是餓了,但不是在捱餓"。

  • Several photographers who also tried to expose the humanitarian crisis

    幾位攝影師也試圖揭露人道主義危機

  • were arrested for their photos.

    因為他們的照片而被逮捕。

  • Some managed to get their images to leaders in the West

    一些人設法將他們的形象傳遞給西方的領導人

  • but the images didn't mobilize support for Ukraine.

    但這些影像並沒有調動起對烏克蘭的支持。

  • The West didn't want to get involved in Soviet politics.

    西方國家不想介入蘇聯的政治。

  • The most cautionary tale is remembering that the world didn't come to Ukraine's rescue.

    最值得警惕的是要記住,世界並沒有來拯救烏克蘭。

  • It seemed like an internal issue.

    這似乎是一個內部問題。

  • There was a lot of misinformation, disinformation.

    有很多錯誤的資訊,虛假的資訊。

  • Outside of controlling the media narrative Stalin destroyed archives

    在控制媒體敘事之外,斯大林還銷燬了檔案資料

  • and made sure death certificates didn't use the wordstarvation

    並確保死亡證明不使用 "餓死 "一詞

  • as a cause of death.

    作為死因。

  • And then there was the case of the 1937 census

    然後是1937年的人口普查案例

  • whose findings showed a drop in the population of Ukraine.

    其研究結果顯示,烏克蘭的人口有所下降。

  • So, Stalin decided that he couldn't allow this to be made public.

    是以,斯大林決定,他不能允許這一點被公開。

  • The people who compiled the census

    編制人口普查的人

  • most of them were arrested and some were even executed

    他們中的大多數被逮捕,有些甚至被處決

  • and the census never became public.

    而人口普查從未公開。

  • Over the course of the next several decades

    在接下來的幾十年裡

  • the Soviet Union continued to suppress the Holodomor.

    蘇聯繼續鎮壓大饑荒。

  • But in Ukraine, the truth was quietly passed down through generations.

    但在烏克蘭,真相被悄悄地世代相傳。

  • In more recent years, the Holodomor has been recognized by more than a dozen countries

    近年來,大饑荒已被十幾個國家承認。

  • as a genocide.

    作為一種種族滅絕。

  • In fact Raphael Lemkin, the researcher who coined the term genocide

    事實上,拉斐爾-萊姆金(Raphael Lemkin),這位創造了種族滅絕一詞的研究人員

  • applied it to Ukraine on the basis of four reasons:

    根據四個理由,將其適用於烏克蘭。

  • The extermination of intellectuals.

    知識分子的滅絕。

  • The destruction of churches and priests

    教堂和牧師的毀滅

  • The starvation of farmers.

    農民的飢餓。

  • And the fragmentation of Ukrainian people through resettlement.

    以及通過重新安置使烏克蘭人民四分五裂。

  • But the government of Russia has yet to acknowledge any historical responsibility for the famine.

    但俄羅斯政府尚未承認對饑荒的任何歷史責任。

  • They've maintainedfalselythat the famine hit Russia just as hard.

    他們一直認為--錯誤地認為--饑荒對俄羅斯的打擊同樣嚴重。

  • And today, similar tactics of disinformation are being used to perpetrate

    而今天,類似的造謠策略正在被用來實施

  • another violent attack against Ukrainians.

    又一次針對烏克蘭人的暴力襲擊。

  • If one looks at the coverage provided by Russian state media.

    如果看一下俄羅斯國家媒體提供的報道。

  • It seems like the Ukrainians keep shelling themselves.

    似乎烏克蘭人一直在炮擊自己。

  • It seems like it's somehow the Ukrainians' fault that there is this war in their own land.

    似乎在自己的土地上發生這場戰爭是烏克蘭人的錯。

  • It's war against our people.

    這是對我們人民的戰爭。

  • I can't imagine, the second time we step in the same river.

    我無法想象,我們第二次踏入同一條河流的時候。

  • Whole cities right now in Ukraine are being obliterated.

    現在烏克蘭的整個城市正在被抹去。

  • It is really my fear that if Russia were to be successful in this current invasion of

    我真的擔心,如果俄羅斯在目前的這次入侵中獲得成功,那麼

  • Ukraine they will make sure that this page of history is rewritten and is forgotten.

    烏克蘭他們將確保這一頁歷史被改寫,被遺忘。

[in Ukrainian] People were lying in the fields, swollen

[烏克蘭語]人們躺在田野裡,全身浮腫。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋