Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Of all the rabbit holes I get stuck in on the internet

    我在互聯網上陷入的所有兔子洞中

  • I don't know any quite as powerful as Google Earth.

    我不知道有什麼能和谷歌地球一樣強大的。

  • Seeing beautiful patterns from above...

    從上面看到美麗的圖案...

  • Dropping down into street view...

    下降到街道視圖...

  • And seeing the planet in ways I would never get to see in person.

    並以我本人永遠無法看到的方式看到這個星球。

  • So when I came across this post on Reddit, I was fascinated.

    是以,當我在Reddit上看到這個帖子時,我很著迷。

  • It describedundocumented markingsin Algeria, in the middle of the Sahara

    它描述了在撒哈拉中部的阿爾及利亞的 "無證標記"。

  • near a location calledTebalbalet tomb.”

    在一個叫 "特巴爾巴雷特墓 "的地方附近。

  • Visible on Google Earth.

    在谷歌地球上可以看到。

  • There were 22 of them, each with 12 “surrounding things”, 42 meters in diameter

    有22個,每個有12個 "周圍的東西",直徑42米。

  • 420 meters apart, at longitude 4'20 East.

    相距420米,位於東經4'20。

  • It almost sounded like a joke.

    這聽起來幾乎像一個笑話。

  • But then I copied the coordinates and I looked.

    但後來我複製了座標,我看了看。

  • There they were: identical circles in an almost perfect line.

    它們就在那裡:相同的圓圈排成一條几乎完美的線。

  • 160 kilometers from any signs of life in the world's largest desert...

    距離世界上最大的沙漠中的任何生命跡象160公里...

  • in the middle of the biggest country in Africa.

    在非洲最大的國家的中間。

  • This is a story about the limits of what you can find out on the internet.

    這是一個關於你在互聯網上能發現的極限的故事。

  • About all the different ways of looking at the same thing.

    關於看待同一事物的所有不同方式。

  • And about going all the way there.

    還有關於一路走來。

  • Over the course of the last 20 weeks, we filmed every step of the process

    在過去20周的時間裡,我們拍攝了這一過程的每一個步驟

  • as we tried to figure out one thing...

    當我們試圖弄清楚一件事時...

  • What could these circles be?

    這些圓圈可能是什麼?

  • So this whole story starts back in September 2021

    所以這整個故事要從2021年9月說起

  • when I first saw the Reddit post.

    當我第一次看到Reddit的帖子時。

  • I wanted to figure out what thesemarkingswere

    我想弄清楚這些 "標記 "是什麼

  • and make a video out of the entire reporting process.

    並將整個報告過程製作成視頻。

  • No matter how long it took.

    不管花了多長時間。

  • Because the answer had to be out there.

    因為答案一定是在那裡。

  • And, step one, I knew I was going to have to send some emails.

    而且,第一步,我知道我將不得不發送一些電子郵件。

  • For weeks, I reached out to everyone I could think of:

    幾個星期以來,我向我能想到的所有人伸出了援手。

  • Algerian experts, officials, tour groups...

    阿爾及利亞專家、官員、旅遊團...

  • even the closest hotel, in a city called Aïn Salah.

    甚至最近的酒店,在一個叫艾恩薩拉的城市。

  • I read up on the town the circles were located closest to: Foggaret Ezzaouia.

    我讀了一下這些圓圈所在的城鎮,離得最近。福格瑞特-埃扎烏亞。

  • I asked the commenters on the Reddit post...

    我問Reddit帖子上的評論者...

  • and we even tracked down a Twitter account we thought was the same Will K

    而我們甚至追蹤到了一個我們認為是同一個Will K的Twitter賬戶。

  • who posted this question to several subreddits before deleting his Reddit account.

    他在刪除自己的Reddit賬戶之前,將這個問題發佈到幾個子Reddits上。

  • I tried English and French...

    我試過英語和法語...

  • organizations, academics, locals...

    組織、學術界、當地人...

  • And then...

    然後...

  • I waited.

    我等待著。

  • But there was one easy thing to clear up first.

    但有一件容易的事要先弄清楚。

  • Were these circles real?

    這些圓圈是真的嗎?

  • Or were they just some kind of satellite imaging glitch?

    還是它們只是某種衛星成像的故障?

  • So I asked a teammate who works with maps a lot:

    所以我問了一個經常與地圖打交道的隊友。

  • Sam, he produces our series Atlas.

    山姆,他製作了我們的《阿特拉斯》系列。

  • And he pointed me to the company that takes a lot of the satellite pictures

    他給我指出了拍攝大量衛星圖片的公司

  • for Google Earth: Maxar Technologies.

    用於谷歌地球。Maxar Technologies.

  • I feel very confident that those are indeed on the ground

    我覺得非常有信心,這些確實是在地面上。

  • because we see them in multiple images over multiple years.

    因為我們在多年來的多個影像中看到他們。

  • So, I know it wasn't an artifact of the processing that Google might have done with our imagery.

    是以,我知道這不是谷歌可能對我們的影像進行處理的一個偽命題。

  • And then a colleague of mine who has spent a decent amount of time studying this area

    然後我的一個同事,他花了相當多的時間研究這個領域

  • said, “You know, this is a very rich area for oil and gas.”

    說,"你知道,這是一個非常豐富的石油和天然氣區域。"

  • This looks very similar to what we see when they're doing oil exploration.”

    "這看起來與我們在進行石油勘探時看到的情況非常相似。"

  • Oil radically changed the course of Algeria's history.

    石油從根本上改變了阿爾及利亞的歷史進程。

  • "Oil from the wastelands of the desert..."

    "來自沙漠荒地的石油......"

  • "And it's believed that the Sahara is immensely rich in it."

    "而且據說撒哈拉沙漠中蘊藏著巨大的財富。"

  • When oil and gas were discovered there in 1956, companies flocked to the region

    當1956年在那裡發現石油和天然氣時,公司蜂擁而至。

  • against the backdrop of a brutal decolonization war with France.

    在與法國進行殘酷的非殖民化戰爭的背景下。

  • Today, Algeria is one of the world's top exporters of natural gas.

    今天,阿爾及利亞是世界上最大的天然氣出口國之一。

  • What Steve is talking about here is seismic surveys

    史蒂夫在這裡所說的是地震勘測

  • where geophysicists analyze the Earth's surface by sending shock waves into the ground.

    在這裡,地球物理學家通過向地下發送衝擊波來分析地球表面。

  • Depending on how those seismic waves bounce back

    取決於這些地震波的反彈情況

  • researchers can tell what resources can be extracted from underground.

    研究人員可以知道從地下可以提取什麼資源。

  • Steve thought that, maybe, seismic pulses from a specialized vehicle

    史蒂夫認為,也許,來自專門車輛的地震脈衝

  • could produce something like this.

    可以產生這樣的東西。

  • So, we had a hypothesis.

    是以,我們有一個假設。

  • But I wanted a second opinion.

    但我想聽聽第二個意見。

  • So I asked Bob Hardage at the University of Texas

    所以我問了德克薩斯大學的鮑勃-哈達奇

  • one of the world's leading experts on seismic imaging.

    世界領先的地震成像專家之一。

  • He responded by email:

    他通過電子郵件作出了迴應。

  • ”I can assure you with 100-percent confidence that

    "我可以向你保證,百分之百的信心

  • the features in this imagery are not seismic arrays

    該影像中的特徵不是地震陣列

  • used in oil and gas exploration.”

    在石油和天然氣勘探中使用的"。

  • First, the shapes themselves weren't right.

    首先,形狀本身並不正確。

  • “...there will be hundreds of thousands of receivers positioned

    "......將有數十萬個接收器被定位

  • as either a single straight line

    作為一個單一的直線

  • or as hundreds of parallel straight lines.”

    或作為數百條平行的直線"。

  • I looked up pictures from NASA of seismic surveying

    我從美國宇航局查找了地震勘測的圖片

  • and you can see what he means.

    而且你可以看到他的意思。

  • Second: the fact that we could even see them meant they probably weren't a seismic survey.

    第二:我們甚至可以看到它們,這意味著它們可能不是地震勘探。

  • “... the objective is to leave the landscape like you found it."

    "......目標是讓景觀像你發現它一樣。"

  • "If a seismic crew created something like these features

    "如果地震隊員創造了類似這些特徵的東西

  • a return visit would be made to restore the landscape.”

    將進行回訪,以恢復景觀。"

  • “I have no idea what the circles in the satellite image are."

    "我不知道衛星影像中的圓圈是什麼。"

  • "Whatever they are, the people who created them

    "無論它們是什麼,創造它們的人

  • wanted those features to be permanent.”

    希望這些功能是永久性的。"

  • Closeout: I don't think we need to chat.”

    "結賬。我想我們不需要再聊了。"

  • Thanks Bob.

    謝謝你,鮑勃。

  • So I kept Googling.

    所以我一直在谷歌上搜索。

  • I found geotagged pictures from the nearest municipality, Foggaret Ezzaouia

    我發現最近的市鎮的地理標籤圖片,Foggaret Ezzaouia

  • on a site called mapio.net.

    在一個叫mapio.net的網站上。

  • These old stone wells sorta looked like they could be arranged in a circle.

    這些古老的石井有點像可以排列成一個圓圈。

  • But reverse image searches were a dead end.

    但反向影像搜索是一個死衚衕。

  • I didn't know what to do next.

    我不知道接下來該怎麼做。

  • So we looped in Vox video's senior researcher, Melissa, to help me out.

    是以,我們請來了沃克斯視頻的高級研究員梅麗莎來幫助我。

  • So, I was trying to find what this thing was.

    所以,我試圖找到這個東西是什麼。

  • I don't know if you remember from his original post

    我不知道你是否記得他的原帖

  • he calls it the Tebalbalet tomb.

    他稱其為特巴爾巴雷特墓。

  • Do you remember that?

    你還記得嗎?

  • So I found this article.

    所以我發現了這篇文章。

  • This is from like 1985 — I mean, not 1985: 1885.

    這是1985年的作品--我是說,不是1985年:1885年。

  • TheWell of Tebalbaletis at the latitude 27°20 and longitude 4°38.

    特巴爾巴萊特之井 "位於北緯27°20,東經4°38。

  • And that's approximately where what we're looking at is.

    而這大約就是我們正在看的地方。

  • And it says there are two circular tumuli.

    並說有兩個圓形的墓穴。

  • I had to Google that, I don't know that word.

    我不得不穀歌一下,我不知道這個詞。

  • -Tumuli.

    -圖穆裡。

  • What's a tumulus.

    什麼是瘤狀物。

  • Tumulus.

    Tumulus。

  • It's an ancient burial mound.

    這是一個古老的墳冢。

  • Which seems... that sounds about right.

    這似乎......這聽起來是對的。

  • “... encompassed by two concentric mounds in the form of rings, all of great regularity."

    "......被兩個環形的同心圓丘所包圍,都很有規律。"

  • "The two rings are respectively 30 and 21 meters in diameter, from crest to crest.”

    "這兩個環的直徑分別為30米和21米,從峰頂到峰頂。"

  • So a document from 1885 said that, around this same area, there were

    是以,1885年的一份文件說,在這個相同的地區,有

  • 1) a bunch of wells, and

    1) 一堆水井,和

  • 2) tombs withrings of great regularity.”

    2)有 "很有規律的環形 "的墓葬。

  • Now, the sketches weren't an exact match.

    現在,這些草圖並不完全匹配。

  • But they got us thinking: what if these things were actually really old?

    但他們讓我們思考:如果這些東西實際上真的很古老呢?

  • So I sent the pictures to a Tunisian archaeologist who had done research in this area.

    所以我把照片寄給了一位在這個地區做過研究的突尼西亞考古學家。

  • We spoke in French because of decades of French occupation in the 19th and 20th centuries

    我們用法語交談,因為在19和20世紀,法國佔領了幾十年。

  • French is still used in many contexts in Tunisia and Algeria.

    在突尼西亞和阿爾及利亞,許多情況下仍在使用法語。

  • And she had a new clue.

    而且她有一個新的線索。

  • [in French] These monuments, they are without a doubt

    [法語]這些紀念碑,它們無疑是

  • [in French] because I know Aïn Salah very well...

    [法語]因為我非常瞭解Aïn Salah...

  • [in French] These monuments are related to...

    [法語]這些紀念碑與...

  • [in French] Water.

    [法語] 水。

  • [in French] It's a desert environment, it's the Sahara.

    [法語]這是個沙漠環境,是撒哈拉沙漠。

  • [in French] It is practically the hottest place in the Maghreb.

    [法語]它實際上是馬格里布最熱的地方。

  • [in French] It's an area which is very well known

    [法語]這是一個非常有名的地區。

  • for the difficulties of this heat there, and for the water harvest.

    為那裡的這種熱量的困難,以及為水的收穫。

  • [in French] So the people, they dig.

    [法語]所以人們,他們挖掘。

  • [in French] It has a name: the Foggaras.

    [法語]它有一個名字:Foggaras。

  • Foggara.

    福格拉。

  • It's the North African name for a 2,500-year-old style of irrigation system

    這是北非對一種有2500年曆史的灌溉系統的稱呼。

  • that goes by many names, but is often called a qanat.

    它有很多名字,但通常被稱為 "卡納特"。

  • Builders dig a well at an elevated point on a slope

    建築商在斜坡上的一個高點挖井

  • deep enough to tap into groundwater.

    足夠深,可以開採地下水。

  • They then dig parallel shafts at regular intervals.

    然後他們以固定的間隔挖掘平行的豎井。

  • These provide air flow for diggers as they create an underground channel

    這些為挖掘機提供空氣流動,因為它們創建了一個地下通道

  • all the way back to the main well.

    一直到主井。

  • With a slope of 1 or 2 degrees, the channel carries water long distances

    坡度為1或2度,航道可長距離運水

  • powered by gravity alone.

    僅由重力驅動。

  • In a part of the world with barely any rain and no running rivers

    在這個世界上幾乎沒有雨水,沒有流動的河流的地方

  • this technology can provide water for crops, livestock, and people

    這項技術可以為農作物、牲畜和人提供水

  • year round...

    一年四季...

  • making human-made oases possible.

    使人為的綠洲成為可能。

  • [in French] It's curious, eh?

    [法語]很好奇,嗯?

  • This was the most promising lead yet.

    這是迄今為止最有希望的線索。

  • It explained the desert location, the circular shape, the regularity, and spacing.

    它解釋了沙漠的位置、圓形的形狀、規則性和間隔。

  • Even the closest municipality's name, Foggaret Ezzaouia, is named after foggaras.

    甚至最近的一個市鎮的名字--佛格瑞特-埃扎烏亞,也是以佛格瑞特命名的。

  • And those mapio pictures of wells started to make sense.

    而那些mapio的水井圖片開始變得有意義了。

  • But I wanted to run it by more people who had studied qanats.

    但我想讓更多研究過坎兒井的人瞭解它。

  • Qanats are actually more than just water infrastructures.

    Qanats實際上不僅僅是水的基礎設施。

  • I think they are the very raison d'etre:

    我認為它們是存在的理由。

  • the basis of habitation in such harsh climates.

    在這種嚴酷的氣候下居住的基礎。

  • They start from outside of the city, but then they usually end up

    他們從城市以外的地方開始,但後來他們通常會在

  • into the city or into agricultural lands.

    進入城市或進入農業用地。

  • But when it came to our circles...

    但是當談到我們的圈子時...

  • I have no take on it, honestly.

    老實說,我對這個問題沒有什麼看法。

  • I'm looking at it now.

    我現在正看著呢。

  • Right.

    對。

  • Okay, that's interesting.

    好吧,這很有趣。

  • There's something like 20 of them in a row.

    一共有20個左右的人。

  • Yeah. So that's definitely a foggara.

    是的。是以,這絕對是一個福格拉。

  • So at the end of that, there should be a town.

    是以,在結束時,應該有一個城鎮。

  • There should be an oasis or something.

    應該有一個綠洲或其他東西。

  • But if there isn't, that means that probably the water in the qanat

    但如果沒有,那就意味著可能坎兒井裡的水

  • or foggara has dried up since a long time.

    或foggara已經乾涸了很久了。

  • You should talk to Dale Lightfoot.

    你應該和戴爾-萊特福談談。

  • He is the American geographer

    他是美國地理學家

  • who knows everything about qanats.

    他對坎兒井的情況瞭如指掌。

  • These are what we're looking at.

    這些是我們正在看的。

  • I couldn't even say with confidence whether these are related to water collection.

    我甚至不能肯定地說,這些是否與取水有關。

  • But I can tell you they're definitely not qanats.

    但我可以告訴你,他們絕對不是卡納特。

  • We also found these pictures.

    我們還發現了這些照片。

  • Do you think these could be what the circles are?

    你認為這些可能是圓圈的內容嗎?

  • What you're showing me pictures of here looks a lot like animal-drawn wells.

    你在這裡給我看的圖片看起來很像動物拉的井。

  • I've seen these in a lot of places.

    我在很多地方都見過這些。

  • To me, this is not the same thing.

    對我來說,這不是同一件事。

  • I think you're back to square one.

    我想你又回到了原點。

  • Back to square one, indeed.

    的確,又回到了原點。

  • Don't rule out space aliens.

    不要排除太空外星人的可能性。

  • I've heard they do crazy things, too.

    我聽說他們也會做一些瘋狂的事情。

  • So they might be wells, but probably not a qanat.

    所以他們可能是水井,但可能不是坎兒井。

  • And maybe not even related to water at all.

    也許甚至與水一點關係都沒有。

  • Could we at least rule that out?

    我們能不能至少排除這個可能性?

  • That's when Melissa found a database of oases in the Sahara.

    這時,梅麗莎發現了一個關於撒哈拉沙漠中綠洲的數據庫。

  • With lists of the people who help manage their water supply.

    有幫助管理其供水的人的名單。

  • Like Mohammed Brik, a farmer in Laghouat, Algeria.

    就像阿爾及利亞拉古阿特(Laghouat)的農民穆罕默德-布里克(Mohammed Brik)。

  • I don't think it was done to fetch water.

    我不認為這是為了打水。

  • Because the point of going out to look for water

    因為出去找水的意義在於

  • is to meet the needs of the population

    是為了滿足人口的需求

  • and agriculture.

    和農業。

  • If there's nothing for 160 kilometers

    如果160公里內沒有任何東西

  • then that's not a valid hypothesis.

    那麼這就不是一個有效的假說。

  • Right. Because there is no village, no...

    對。因為沒有村莊,沒有...

  • There's no village.

    沒有村子。

  • There's no garden.

    沒有花園。

  • There's no oasis.

    沒有綠洲。

  • There's nothing planted.

    沒有任何東西被種植。

  • There's no population.

    沒有人口。

  • We were three months in and it seemed like our most promising hypothesis yet

    我們已經進行了三個月,這似乎是我們最有希望的假說

  • was probably out.

    可能是出局了。

  • Then I got an email.

    然後我收到一封電子郵件。

  • Back in early October, Steve Wood promised to send me

    早在10月初,史蒂夫-伍德就答應給我寄去

  • high-res images from Maxar's archive.

    來自Maxar檔案的高清晰圖片。

  • Finally, we had them.

    最後,我們得到了他們。

  • It was the clearest look we'd had yet.

    這是我們迄今為止最清晰的樣子。

  • And Steve believed it showed a new detail: tire tracks.

    而史蒂夫認為它顯示了一個新的細節:輪胎痕跡。

  • If that was right, it would mean someone had been there within the last century.

    如果這是對的,那就意味著在上個世紀有人去過那裡。

  • I kept asking people.

    我一直在問別人。

  • Historians...

    歷史學家...

  • Algerian officials...

    阿爾及利亞官員...

  • Archaeologists...

    考古學家...

  • And nearby residents...

    而附近的居民...

  • But after a while, I felt stuck.

    但過了一段時間,我覺得被卡住了。

  • Like we had exhausted what we could find out on the internet.

    就像我們已經用盡了我們在互聯網上能找到的東西。

  • And there was nowhere else to go from here...

    而且從這裡開始就沒有別的地方可去了......。

  • except to the circles themselves.

    除了對圓圈本身。

  • The longer this project went on, the more I realized that we had a choice to make.

    這個項目進行得越久,我就越意識到,我們必須做出選擇。

  • We could keep interviewing more and more people, get more and more theories

    我們可以繼續採訪越來越多的人,得到越來越多的理論

  • and ultimately have no way to back them up.

    並最終沒有辦法支持它們。

  • Or... we could figure out a way to get someone there...

    或者......我們可以想辦法把人送到那裡......。

  • Try to film it...

    嘗試拍攝...

  • and then, maybe, we could know for sure.

    然後,也許,我們就可以確定了。

  • So I asked my teammate Christinawho works with journalists all over the world

    所以我問我的隊友克里斯蒂娜--她與世界各地的記者一起工作

  • if she knew anyone in Algeria.

    她是否認識阿爾及利亞的任何人。

  • And that led us to Samir Abchiche, a video journalist in Algiers.

    這讓我們找到了阿爾及爾的視頻記者薩米爾-阿布奇切。

  • I'm about to be a dad.

    我馬上就要當爸爸了。

  • So no more adventures for me after this.

    是以,在這之後我不再有任何冒險。

  • We hired Samir to be our on-the-ground journalist...

    我們聘請了薩米爾作為我們的現場記者...

  • to use his expertise in the area to help us solve this mystery.

    以利用他在該領域的專業知識幫助我們解開這個謎團。

  • The next part took months.

    接下來的部分花了幾個月。

  • We knew this wasn't going to be an ordinary video shoot.

    我們知道這不會是一次普通的視頻拍攝。

  • We were asking him and his team to travel incredibly far

    我們要求他和他的團隊進行難以置信的長途旅行。

  • to go do something potentially dangerous.

    去做有潛在危險的事情。

  • But Samir took this story into his own hands.

    但薩米爾將這個故事掌握在自己手中。

  • He was obsessing over every hypothesis, establishing local contacts

    他對每一個假設都很著迷,建立了當地的聯繫

  • figuring out all the details of how to get a team of people from Algiers

    想出所有的細節,如何讓一隊人馬從阿爾及爾趕來?

  • 15 hours away by car to Aïn Salah

    開車15小時可到艾恩薩拉。

  • and then deep into the desert where no roads go.

    然後進入沒有道路的沙漠深處。

  • Finally, Samir figured out how to make it happen.

    最後,薩米爾想出瞭如何使之成為現實。

  • And at 7 pm on a cool February night, he and his second cameraman Abdelate...

    而在2月一個涼爽的晚上7點,他和他的第二位攝影師阿卜杜拉特...

  • set off.

    出發了。

  • And it begins.

    並開始了。

  • Shit.

    糟糕。

  • It does not begin.

    它並沒有開始。

  • We can't find a hotel.

    我們找不到旅館。

  • They're all closed.

    它們都被關閉了。

  • And we're going to try Hotel El Djanoub.

    而我們要去嘗試El Djanoub酒店。

  • We have the Royal Suite.

    我們有皇家套房。

  • I just woke up.

    我剛剛醒過來。

  • It's starting to get super hot.

    它開始變得超級熱了。

  • There's no service.

    沒有服務。

  • It's yellow everywhere.

    到處都是黃色。

  • But it's beautiful.

    但它很美。

  • Yeah, but it's beautiful.

    是的,但它很美。

  • Which way to Ain Salah?

    去艾因-薩拉赫怎麼走?

  • 300 km to Ain Salah.

    300公里到艾因薩拉。

  • 150 km.

    150公里。

  • All we've seen is the horizon.

    我們所看到的都是地平線。

  • They'd already spent 24 hours driving to get here.

    他們已經花了24個小時開車來到這裡。

  • Now, they had to go another 160 km from Aïn Salah into the desert.

    現在,他們不得不從艾恩薩拉再走160公里,進入沙漠。

  • But they had to pick someone else up first.

    但他們必須先把別人接走。

  • Farid Ighilahriz, an archaeologist who used to lead Algeria's

    法裡德-伊吉拉赫茲(Farid Ighilahriz)是一位考古學家,曾上司過阿爾及利亞的

  • national archaeological research center

    國家考古研究中心

  • and managed one of Algeria's largest national parks.

    並管理阿爾及利亞最大的國家公園之一。

  • He's here to help the team identify whatever they come across.

    他在這裡幫助團隊識別他們遇到的任何東西。

  • How are we going to do this without cell service?

    沒有手機服務,我們要怎麼做呢?

  • No no, I made a map.

    不,不,我做了一張地圖。

  • From there, they prepared.

    從那裡,他們準備。

  • They got groceries...

    他們得到了雜貨...

  • Bought fuel...

    買了燃料...

  • Interviewed local officials...

    採訪了當地官員...

  • Planned the GPS route...

    計劃好的GPS路線...

  • And they assembled a team.

    而且他們組建了一個團隊。

  • A driver, an archeologist

    一個司機,一個考古學家

  • an assistant, and a desert guide.

    一個助手,和一個沙漠嚮導。

  • It's right about here that I lost communication with Samir.

    就在這裡,我與薩米爾失去了聯繫。

  • And I wouldn't be able to hear from him until he was back in town...

    而在他回城之前,我無法聽到他的消息......。

  • With, hopefully, a definitive answer.

    希望能有一個明確的答案。

  • No sandstorms, so that's good.

    沒有沙塵暴,所以這很好。

  • That was making us nervous yesterday.

    這讓我們昨天很緊張。

  • It's still a bit risky,

    這還是有點風險的。

  • because nobody passes through this way.

    因為沒有人通過這種方式。

  • Almost nobody.

    幾乎沒有人。

  • And we're just two SUVs.

    而我們只是兩輛SUV。

  • This one is reliable,

    這個人很可靠。

  • the other one, we don't really know.

    另一個,我們真的不知道。

  • What's weird is that as the crew got closer and closer...

    詭異的是,隨著攝製組越來越接近...

  • They started finding signs pointing to every one of our theories.

    他們開始找到指向我們每一個理論的跡象。

  • First, tire marks from seismic survey trucks

    首先,地震勘探卡車的輪胎印...

  • Then, a well system...

    然後,一個水井系統...

  • Water is always just three meters below.

    水總是隻在三米以下。

  • And finally, ancient tombs.

    最後是古墓。

  • We just saw something from far away.

    我們只是從遠處看到了一些東西。

  • Yep, it's a tomb.

    是的,這是個墳墓。

  • There's another one.

    還有一個。

  • So this is a tumulus.

    是以,這是一個腫瘤。

  • It's one of the oldest kinds of funeral monuments.

    這是最古老的一種葬禮紀念物。

  • And on the morning of day two, they checked the map, and

    第二天早上,他們檢查了地圖,然後......。

  • We're going roughly in the right direction.

    我們的方向大致上是正確的。

  • So we're 11 km from the first ones.

    是以,我們距離第一批的11公里。

  • I think we found them...

    我想我們找到了他們...

  • False alarm...

    虛驚一場...

  • Did you see? We are approximately 500 meters from that place.

    你看到了嗎?我們離那個地方大約500米。

  • Let's go!

    我們走吧!

  • We got really excited, but they weren't there.

    我們非常興奮,但他們不在那裡。

  • Apparently they're just 500 meters away.

    顯然,他們就在500米之外。

  • We're not far.

    我們並不遙遠。

  • Right there, you can't see anything.

    就在那裡,你看不到任何東西。

  • You can't see anything.

    你什麼都看不到。

  • Right there, yeah?

    就在那裡,是嗎?

  • 10 ... 11 ... 12 .... There we go, we have all 12.

    10 ...11 ... 12 ....我們走吧,我們有全部12個。

  • After 160 kilometers of driving off-road in the desert...

    在沙漠中行駛了160公里的越野後,...

  • they were there.

    他們在那裡。

  • The 22 circles, all in configuration.

    這22個圓圈,都在配置中。

  • They were surprisingly faint.

    它們出乎意料地微弱。

  • You might not notice them if you happened to be passing by.

    如果你碰巧路過,你可能不會注意到他們。

  • As Samir and the team explored the area, they found the next set.

    當薩米爾和團隊探索該地區時,他們發現了下一組。

  • And the next ones.

    還有接下來的。

  • This one's a bit clearer.

    這個就比較清楚了。

  • The hole comes out of the ground.

    洞從地下出來。

  • And a lot of them had something in common...

    而他們中的很多人都有一些共同點......

  • metal wires.

    金屬線。

  • They're connected.

    他們是有聯繫的。

  • And there ...

    還有......。

  • Come see up close...

    來看看近距離的...

  • ...they run underground.

    ...他們在地下運行。

  • Can I dig a little?

    我可以挖一點嗎?

  • No, no no.

    不,不,不。

  • Not here?

    不在這裡?

  • No.

    沒有。

  • Sorry.

    對不起。

  • So maybe they dug just a little bit...

    是以,也許他們只是挖了一點點......

  • It's dynamite.

    它是炸藥。

  • Okay.

    好的。

  • Under these little mounds was dynamite.

    這些小土堆下面是炸藥。

  • But here we have something else, too.

    但在這裡我們也有別的東西。

  • We call these "attachments."

    我們把這些稱為 "附件"。

  • It's what you'd put around a wooden crate.

    這是你會放在木箱周圍的東西。

  • That's how they must have brought in the dynamite.

    他們肯定就是這樣把炸藥帶進來的。

  • That inscription reads SOTEMUthat's a French acronym for

    該碑文的內容是SOTEMU--這是一個法語縮寫,意思是

  • theTunisian company of explosives and ammunition.”

    "突尼西亞的爆炸物和彈藥公司"。

  • But one of the wires looked different than the others.

    但其中一條線看起來與其他的不同。

  • It still had a yellow plastic coating.

    它仍然有一個黃色的塑膠塗層。

  • This is where it got a little scary.

    這是它變得有點可怕的地方。

  • Is it possible...

    有沒有可能...

  • Was this one not detonated yet?

    這個人還沒有被引爆嗎?

  • Well get out of there, don't stand there.

    好吧,離開那裡,不要站在那裡。

  • Be careful.

    要小心。

  • We gotta tell everyone to be careful.

    我們得告訴大家要小心。

  • Eventually they decided that the dynamiteif there was any left

    最後,他們決定,如果還有炸藥的話,就把它扔掉。

  • was probably harmless, because it would have needed a detonator to go off.

    可能是無害的,因為它需要一個引爆器才能爆炸。

  • So they started to dig.

    於是他們開始挖掘。

  • It must go down at least a meter.

    它必須至少下降一米。

  • But it was buried quite deep.

    但它被埋藏得相當深。

  • So, at some point, to be safe, they stopped.

    是以,在某些時候,為了安全起見,他們停下來。

  • And then they found a clue no one could have expected.

    然後他們發現了一條誰也想不到的線索。

  • Farid?

    法裡德?

  • Ah, yes.

    啊,是的。

  • Bricato...

    布里卡多...

  • Français...

    法語...

  • "Made in France."

    "法國製造"。

  • Old cans of sardines and tuna.

    沙丁魚和金槍魚的舊罐頭。

  • Here we found a little tin can.

    在這裡,我們發現了一個小鐵罐。

  • That was used for food...

    那是用來吃的...

  • ...by those who worked here...

    ...由那些在這裡工作的人...

  • ...who carried out this exploration.

    ...進行這項探索的人。

  • Oh, there's color.

    哦,有顏色。

  • Whoa...

    哇...

  • This could be the solution.

    這可能是解決方案。

  • So we knew what it was: dynamite, buried underground.

    所以我們知道那是什麼:炸藥,埋在地下。

  • And when Samir and the crew finally got home...

    而當薩米爾和工作人員終於回家時...

  • I called him to hear all the details.

    我打電話給他,想聽聽所有的細節。

  • My English, is it work for this?

    我的英語,是為這個工作的嗎?

  • Yeah, it's perfect!

    是的,這很完美!

  • We think that we have--we know the solution.

    我們認為,我們有--我們知道解決方案。

  • So it's a method of searching for petroleum.

    所以這是一種尋找石油的方法。

  • But it was an old technique.

    但這是一種古老的技術。

  • At the very beginning of this journey, that's one of the first things

    在這一旅程的最開始,這是最重要的事情之一

  • that anyone ever suggested.

    任何人都曾建議。

  • Is that it had to do with searching for petroleum.

    是說它與尋找石油有關。

  • Which is crazy that it's finally confirmed.

    這很瘋狂,它終於被證實了。

  • It's the same thing that they do today just with dynamite

    這和他們今天做的事情是一樣的,只是用炸藥。

  • instead of more finely tuned technology.

    而不是更精細的技術。

  • This is crazy, this is so much more wild than I expected.

    這很瘋狂,這比我想象的要狂野得多。

  • Ironically, it put us right back right where we started.

    具有諷刺意味的是,這使我們又回到了我們開始的地方。

  • Seismic surveying.

    地震測量。

  • The circles are the remnants of surveyors looking for resources underground.

    這些圓圈是測量人員在地下尋找資源的遺蹟。

  • This whole time, that first guess was right.

    這整個過程中,第一個猜測是正確的。

  • But only sort of.

    但只是某種程度。

  • Because Bob Hardage at the University of Texas was right when he said in that email

    因為德克薩斯大學的鮑勃-哈達奇在那封電子郵件中說得很對,他說

  • that this doesn't remotely resemble seismic surveying

    這與地震勘測不相干...

  • Because this isn't how seismic surveying works today.

    因為今天的地震測量不是這樣的。

  • It's an older technique, from the early days of surveying

    這是一種更古老的技術,來自於早期的測量。

  • that uses dynamite explosions instead of vibration machines.

    使用炸藥爆炸而不是振動機。

  • The explosions would provide the seismic waves that would reflect and refract off of the

    爆炸將提供地震波,這些地震波將反射和折射出。

  • ground underneath

    下面的地面

  • and that would tell surveyors that somethingpotentially something valuable, like oil

    這將告訴測量人員,有些東西--可能是有價值的東西,如石油

  • was underground and worth digging for.

    是地下的,值得挖掘的。

  • The circles looked like this because of the force of those dynamite explosions

    由於那些炸藥爆炸的力量,這些圓圈看起來是這樣的

  • happening underground.

    發生在地下。

  • From this moment, a new question came.

    從這一刻起,一個新的問題出現了。

  • Who did this and when?

    這是誰幹的,什麼時候乾的?

  • Knowing it was a seismic survey wasn't enough.

    僅僅知道這是一次地震勘探還不夠。

  • But we had one other clue from the desert to turn to...

    但我們還有一條來自沙漠的線索可以參考......。

  • the sardine cans.

    沙丁魚罐頭。

  • I reached out to Saupiquet

    我聯繫了Saupiquet

  • which seems to be the only one of these companies that still exists

    這似乎是這些公司中唯一仍然存在的公司

  • but they said they couldn't identify their age by photos.

    但他們說無法通過照片識別他們的年齡。

  • So I found someone who's been collecting sardine cans

    所以我找到了一個一直在收集沙丁魚罐頭的人

  • for over 40 years: Philippe Anginot.

    40多年來。Philippe Anginot。

  • He even made a museum out of it.

    他甚至用它做了一個博物館。

  • And I showed him the pictures.

    我給他看了這些照片。

  • What we have here is what's called a three-body can.

    我們在這裡所擁有的是所謂的三體罐。

  • So these are typical cans from the 1960s.

    是以,這些是60年代的典型罐頭。

  • After 1960

    1960年後

  • theArsène Saupiquet Cannery

    "Arsène Saupiquet罐頭廠"

  • became theSaupiquet Company.”

    成為 "Saupiquet公司"。

  • When it's still labeled "Arsène," it's from before 1960.

    當它仍然標有 "Arsène "時,它是1960年以前的。

  • So because this can was labeled Arsène Saupiquet, we know that it was manufactured before they

    是以,因為這個罐子上貼著Arsène Saupiquet的標籤,我們知道它是在他們之前生產的。

  • changed their name in 1960.

    1960年改名。

  • Because of its 60s-stylethree-bodydesign, we know it's probably from the very

    由於其60年代風格的 "三體 "設計,我們知道它可能是來自於很

  • late 1950s.

    20世紀50年代末。

  • Granted, this is canned food, so it's possible that it was purchased years before it was

    誠然,這是罐頭食品,所以有可能是在幾年前購買的。

  • actually eaten.

    實際上是吃了。

  • But I think we can safely guess that these cans were left behind

    但我認為我們可以有把握地猜測,這些罐子是留下來的

  • by an oil exploration crew sometime in the late 1950s.

    在20世紀50年代末的某個時候,被一個石油勘探小組發現。

  • All that was left was to figure out who those people were.

    剩下的就是要弄清楚這些人是誰。

  • Before going into the desert, Samir recorded interviews with the experts that they met

    在進入沙漠之前,薩米爾對他們遇到的專家進行了採訪記錄

  • along the way.

    一路走來。

  • And there was one interview with someone who actually would have been there

    有一次採訪了一個真正會在那裡的人

  • in the late 1950s.

    在20世紀50年代末。

  • The father of the desert guides, who used to work as a guide himself.

    沙漠嚮導之父,他自己曾做過嚮導。

  • Peace be upon you.

    願和平降臨在你身上。

  • Here are the photos, Belhadj.

    這裡有照片,Belhadj。

  • I see the small holes placed like the hands of a watch.

    我看到這些小孔像手錶的指針一樣被放置在那裡。

  • When did the drilling of [that area] take place?

    對[該地區]的鑽探是什麼時候發生的?

  • In 1953, the vehicles came to Djebel Beida to go to the probe.

    1953年,車輛來到Djebel Beida,去探查。

  • So this place existed and a company was working there.

    所以這個地方是存在的,有一家公司在那裡工作。

  • Yes, it is true.

    是的,這是真的。

  • What were they doing.

    他們在做什麼。

  • I know that they were digging, that's all.

    我知道他們在挖掘,僅此而已。

  • What was their name?

    他們的名字是什麼?

  • I no longer remember.

    我已經不記得了。

  • But I believe CREPS.

    但我相信CREPS。

  • I know that, at that time, CREPS was working.

    我知道,在那個時候,CREPS正在工作。

  • CREPS — a French acronym for the Sahara Petroleum Research and Exploitation Company

    CREPS - 撒哈拉石油研究和開發公司的法語縮寫。

  • was a joint venture between the French government and Shell.

    是法國政府和殼牌公司的一個合資企業。

  • CREPS had a permit to explore and extract oil in this entire expanse of the Sahara

    CREPS擁有在這整個撒哈拉大地上勘探和開採石油的許可。

  • from 1953 to 1958.

    從1953年到1958年。

  • Lining up that map with Google Maps shows that the circles are inside that CREPS sector.

    將該地圖與谷歌地圖相比較,可以看出這些圓圈是在CREPS部門內。

  • And according to these French Senate records they started geological surveys right away.

    而根據這些法國參議院的記錄,他們馬上就開始了地質調查。

  • Within that time, CREPS became the first company to strike oil in the Sahara,

    在這段時間內,CREPS成為第一家在撒哈拉沙漠開採石油的公司。

  • in Edjeleh in 1956.

    1956年,在埃傑勒。

  • This spurred a rush of oil companies into the region.

    這刺激了石油公司湧入該地區。

  • And the struggle over control of Saharan oil became a centerpiece of France's brutal

    而對撒哈拉石油控制權的爭奪,則成為法國殘暴的 "大屠殺 "的核心內容。

  • war against Algerian Independence.

    反對阿爾及利亞獨立的戰爭。

  • "It was the end of nearly 8 years of bloodshed."

    "這是近8年的流血事件的結束。"

  • "And the African nation won its freedom after 132 years."

    "而這個非洲國家在132年後贏得了自由"。

  • Even when Algeria won its independence in 1962

    即使在阿爾及利亞於1962年贏得獨立時

  • France maintained rights to Saharan oil for years to come.

    法國在未來幾年內保持對撒哈拉石油的權利。

  • These circles are the scars of colonialism.

    這些圓圈是殖民主義的傷痕。

  • They're evidence of one country's attempts to take the resources of another.

    它們是一個國家試圖奪取另一個國家的資源的證據。

  • And they're only as isolated as they are because oil wasn't found there.

    而他們之所以如此孤立,只是因為沒有在那裡發現石油。

  • Everywhere that it was, was transformed forever.

    它所在的每一個地方,都被永遠地改變了。

  • So, we figured it out.

    是以,我們想出了辦法。

  • These circles in the Sahara were made by French CREPS employees looking for oil.

    撒哈拉沙漠中的這些圓圈是由法國CREPS的員工在尋找石油的過程中形成的。

  • They were made by underground dynamite explosions

    它們是由地下炸藥爆炸產生的

  • arranged in circles along a straight line through the desert.

    沿著穿過沙漠的直線一圈一圈地排列。

  • And based on the dates of the CREPS permit, and the types of cans they left behind

    而根據CREPS許可證的日期,以及他們留下的罐子的類型來看

  • we can safely say they were there around 1957 or 1958.

    我們可以肯定地說,他們在1957年或1958年左右就在那裡。

  • When we figured it all out, I emailed Bob.

    當我們弄清楚這一切後,我給鮑勃發了電子郵件。

  • And he said this:

    他這樣說。

  • "You have certainly done a persistent and thorough investigation."

    "你們肯定做了堅持不懈的徹底調查。"

  • "I am comfortable with the conclusion that your features are remnants of decades-old, first generation

    "我對你的特徵是幾十年前第一代人的遺留物這一結論感到滿意。

  • analog recording of seismic data."

    地震數據的模擬記錄"。

  • "An unbelievable preservation."

    "一個令人難以置信的保存"。

  • "Comparing 1950s seismic equipment and today's seismic equipment

    "比較50年代的地震設備和今天的地震設備

  • is similar to comparing propeller airplanes and deep space rockets."

    是類似於比較螺旋槳飛機和深空火箭"。

  • "Essentially, there is no comparison

    "從本質上講,沒有什麼可比性

  • but two different worlds."

    但卻是兩個不同的世界"。

  • "Well done."

    "做得好。"

  • Thanks, Bob.

    謝謝,鮑勃。

  • We only know this thanks to the help of dozens of people

    我們之所以知道這些,是因為有幾十個人的幫助

  • someone's sixty-five-year-old trash, a lot of time on the internet

    某人的六十五歲的垃圾,很多時間都在網上

  • and a long, brave journey into the desert.

    以及進入沙漠的漫長而勇敢的旅程。

  • Of course, a story like this could always keep going, more and more specific.

    當然,這樣的故事總是可以繼續下去,越來越具體。

  • But at some point

    但在某些時候

  • to finish a story, we have to ask ourselves if the answer we have is satisfactory.

    為了完成一個故事,我們必須問自己,我們的答案是否令人滿意。

  • And I think this one is.

    而我認為這個人是。

Of all the rabbit holes I get stuck in on the internet

我在互聯網上陷入的所有兔子洞中

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋