字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Of all the rabbit holes I get stuck in on the internet 我在互聯網上陷入的所有兔子洞中 I don't know any quite as powerful as Google Earth. 我不知道有什麼能和谷歌地球一樣強大的。 Seeing beautiful patterns from above... 從上面看到美麗的圖案... Dropping down into street view... 下降到街道視圖... And seeing the planet in ways I would never get to see in person. 並以我本人永遠無法看到的方式看到這個星球。 So when I came across this post on Reddit, I was fascinated. 是以,當我在Reddit上看到這個帖子時,我很著迷。 It described “undocumented markings” in Algeria, in the middle of the Sahara 它描述了在撒哈拉中部的阿爾及利亞的 "無證標記"。 near a location called “Tebalbalet tomb.” 在一個叫 "特巴爾巴雷特墓 "的地方附近。 Visible on Google Earth. 在谷歌地球上可以看到。 There were 22 of them, each with 12 “surrounding things”, 42 meters in diameter 有22個,每個有12個 "周圍的東西",直徑42米。 420 meters apart, at longitude 4'20 East. 相距420米,位於東經4'20。 It almost sounded like a joke. 這聽起來幾乎像一個笑話。 But then I copied the coordinates and I looked. 但後來我複製了座標,我看了看。 There they were: identical circles in an almost perfect line. 它們就在那裡:相同的圓圈排成一條几乎完美的線。 160 kilometers from any signs of life in the world's largest desert... 距離世界上最大的沙漠中的任何生命跡象160公里... in the middle of the biggest country in Africa. 在非洲最大的國家的中間。 This is a story about the limits of what you can find out on the internet. 這是一個關於你在互聯網上能發現的極限的故事。 About all the different ways of looking at the same thing. 關於看待同一事物的所有不同方式。 And about going all the way there. 還有關於一路走來。 Over the course of the last 20 weeks, we filmed every step of the process 在過去20周的時間裡,我們拍攝了這一過程的每一個步驟 as we tried to figure out one thing... 當我們試圖弄清楚一件事時... What could these circles be? 這些圓圈可能是什麼? So this whole story starts back in September 2021 所以這整個故事要從2021年9月說起 when I first saw the Reddit post. 當我第一次看到Reddit的帖子時。 I wanted to figure out what these “markings” were 我想弄清楚這些 "標記 "是什麼 and make a video out of the entire reporting process. 並將整個報告過程製作成視頻。 No matter how long it took. 不管花了多長時間。 Because the answer had to be out there. 因為答案一定是在那裡。 And, step one, I knew I was going to have to send some emails. 而且,第一步,我知道我將不得不發送一些電子郵件。 For weeks, I reached out to everyone I could think of: 幾個星期以來,我向我能想到的所有人伸出了援手。 Algerian experts, officials, tour groups... 阿爾及利亞專家、官員、旅遊團... even the closest hotel, in a city called Aïn Salah. 甚至最近的酒店,在一個叫艾恩薩拉的城市。 I read up on the town the circles were located closest to: Foggaret Ezzaouia. 我讀了一下這些圓圈所在的城鎮,離得最近。福格瑞特-埃扎烏亞。 I asked the commenters on the Reddit post... 我問Reddit帖子上的評論者... and we even tracked down a Twitter account we thought was the same Will K 而我們甚至追蹤到了一個我們認為是同一個Will K的Twitter賬戶。 who posted this question to several subreddits before deleting his Reddit account. 他在刪除自己的Reddit賬戶之前,將這個問題發佈到幾個子Reddits上。 I tried English and French... 我試過英語和法語... organizations, academics, locals... 組織、學術界、當地人... And then... 然後... I waited. 我等待著。 But there was one easy thing to clear up first. 但有一件容易的事要先弄清楚。 Were these circles real? 這些圓圈是真的嗎? Or were they just some kind of satellite imaging glitch? 還是它們只是某種衛星成像的故障? So I asked a teammate who works with maps a lot: 所以我問了一個經常與地圖打交道的隊友。 Sam, he produces our series Atlas. 山姆,他製作了我們的《阿特拉斯》系列。 And he pointed me to the company that takes a lot of the satellite pictures 他給我指出了拍攝大量衛星圖片的公司 for Google Earth: Maxar Technologies. 用於谷歌地球。Maxar Technologies. I feel very confident that those are indeed on the ground 我覺得非常有信心,這些確實是在地面上。 because we see them in multiple images over multiple years. 因為我們在多年來的多個影像中看到他們。 So, I know it wasn't an artifact of the processing that Google might have done with our imagery. 是以,我知道這不是谷歌可能對我們的影像進行處理的一個偽命題。 And then a colleague of mine who has spent a decent amount of time studying this area 然後我的一個同事,他花了相當多的時間研究這個領域 said, “You know, this is a very rich area for oil and gas.” 說,"你知道,這是一個非常豐富的石油和天然氣區域。" “This looks very similar to what we see when they're doing oil exploration.” "這看起來與我們在進行石油勘探時看到的情況非常相似。" Oil radically changed the course of Algeria's history. 石油從根本上改變了阿爾及利亞的歷史進程。 "Oil from the wastelands of the desert..." "來自沙漠荒地的石油......" "And it's believed that the Sahara is immensely rich in it." "而且據說撒哈拉沙漠中蘊藏著巨大的財富。" When oil and gas were discovered there in 1956, companies flocked to the region 當1956年在那裡發現石油和天然氣時,公司蜂擁而至。 against the backdrop of a brutal decolonization war with France. 在與法國進行殘酷的非殖民化戰爭的背景下。 Today, Algeria is one of the world's top exporters of natural gas. 今天,阿爾及利亞是世界上最大的天然氣出口國之一。 What Steve is talking about here is seismic surveys 史蒂夫在這裡所說的是地震勘測 where geophysicists analyze the Earth's surface by sending shock waves into the ground. 在這裡,地球物理學家通過向地下發送衝擊波來分析地球表面。 Depending on how those seismic waves bounce back 取決於這些地震波的反彈情況 researchers can tell what resources can be extracted from underground. 研究人員可以知道從地下可以提取什麼資源。 Steve thought that, maybe, seismic pulses from a specialized vehicle 史蒂夫認為,也許,來自專門車輛的地震脈衝 could produce something like this. 可以產生這樣的東西。 So, we had a hypothesis. 是以,我們有一個假設。 But I wanted a second opinion. 但我想聽聽第二個意見。 So I asked Bob Hardage at the University of Texas 所以我問了德克薩斯大學的鮑勃-哈達奇 one of the world's leading experts on seismic imaging. 世界領先的地震成像專家之一。 He responded by email: 他通過電子郵件作出了迴應。 ”I can assure you with 100-percent confidence that "我可以向你保證,百分之百的信心 the features in this imagery are not seismic arrays 該影像中的特徵不是地震陣列 used in oil and gas exploration.” 在石油和天然氣勘探中使用的"。 First, the shapes themselves weren't right. 首先,形狀本身並不正確。 “...there will be hundreds of thousands of receivers positioned "......將有數十萬個接收器被定位 as either a single straight line 作為一個單一的直線 or as hundreds of parallel straight lines.” 或作為數百條平行的直線"。 I looked up pictures from NASA of seismic surveying 我從美國宇航局查找了地震勘測的圖片 and you can see what he means. 而且你可以看到他的意思。 Second: the fact that we could even see them meant they probably weren't a seismic survey. 第二:我們甚至可以看到它們,這意味著它們可能不是地震勘探。 “... the objective is to leave the landscape like you found it." "......目標是讓景觀像你發現它一樣。" "If a seismic crew created something like these features "如果地震隊員創造了類似這些特徵的東西 a return visit would be made to restore the landscape.” 將進行回訪,以恢復景觀。" “I have no idea what the circles in the satellite image are." "我不知道衛星影像中的圓圈是什麼。" "Whatever they are, the people who created them "無論它們是什麼,創造它們的人 wanted those features to be permanent.” 希望這些功能是永久性的。" “Closeout: I don't think we need to chat.” "結賬。我想我們不需要再聊了。" Thanks Bob. 謝謝你,鮑勃。 So I kept Googling. 所以我一直在谷歌上搜索。 I found geotagged pictures from the nearest municipality, Foggaret Ezzaouia 我發現最近的市鎮的地理標籤圖片,Foggaret Ezzaouia on a site called mapio.net. 在一個叫mapio.net的網站上。 These old stone wells sorta looked like they could be arranged in a circle. 這些古老的石井有點像可以排列成一個圓圈。 But reverse image searches were a dead end. 但反向影像搜索是一個死衚衕。 I didn't know what to do next. 我不知道接下來該怎麼做。 So we looped in Vox video's senior researcher, Melissa, to help me out. 是以,我們請來了沃克斯視頻的高級研究員梅麗莎來幫助我。 So, I was trying to find what this thing was. 所以,我試圖找到這個東西是什麼。 I don't know if you remember from his original post 我不知道你是否記得他的原帖 he calls it the Tebalbalet tomb. 他稱其為特巴爾巴雷特墓。 Do you remember that? 你還記得嗎? So I found this article. 所以我發現了這篇文章。 This is from like 1985 — I mean, not 1985: 1885. 這是1985年的作品--我是說,不是1985年:1885年。 The “Well of Tebalbalet” is at the latitude 27°20 and longitude 4°38. 特巴爾巴萊特之井 "位於北緯27°20,東經4°38。 And that's approximately where what we're looking at is. 而這大約就是我們正在看的地方。 And it says there are two circular tumuli. 並說有兩個圓形的墓穴。 I had to Google that, I don't know that word. 我不得不穀歌一下,我不知道這個詞。 -Tumuli. -圖穆裡。 What's a tumulus. 什麼是瘤狀物。 Tumulus. Tumulus。 It's an ancient burial mound. 這是一個古老的墳冢。 Which seems... that sounds about right. 這似乎......這聽起來是對的。 “... encompassed by two concentric mounds in the form of rings, all of great regularity." "......被兩個環形的同心圓丘所包圍,都很有規律。" "The two rings are respectively 30 and 21 meters in diameter, from crest to crest.” "這兩個環的直徑分別為30米和21米,從峰頂到峰頂。" So a document from 1885 said that, around this same area, there were 是以,1885年的一份文件說,在這個相同的地區,有 1) a bunch of wells, and 1) 一堆水井,和 2) tombs with “rings of great regularity.” 2)有 "很有規律的環形 "的墓葬。 Now, the sketches weren't an exact match. 現在,這些草圖並不完全匹配。 But they got us thinking: what if these things were actually really old? 但他們讓我們思考:如果這些東西實際上真的很古老呢? So I sent the pictures to a Tunisian archaeologist who had done research in this area. 所以我把照片寄給了一位在這個地區做過研究的突尼西亞考古學家。 We spoke in French because of decades of French occupation in the 19th and 20th centuries 我們用法語交談,因為在19和20世紀,法國佔領了幾十年。 French is still used in many contexts in Tunisia and Algeria. 在突尼西亞和阿爾及利亞,許多情況下仍在使用法語。 And she had a new clue. 而且她有一個新的線索。 [in French] These monuments, they are without a doubt [法語]這些紀念碑,它們無疑是 [in French] because I know Aïn Salah very well... [法語]因為我非常瞭解Aïn Salah... [in French] These monuments are related to... [法語]這些紀念碑與... [in French] Water. [法語] 水。 [in French] It's a desert environment, it's the Sahara. [法語]這是個沙漠環境,是撒哈拉沙漠。 [in French] It is practically the hottest place in the Maghreb. [法語]它實際上是馬格里布最熱的地方。 [in French] It's an area which is very well known [法語]這是一個非常有名的地區。 for the difficulties of this heat there, and for the water harvest. 為那裡的這種熱量的困難,以及為水的收穫。 [in French] So the people, they dig. [法語]所以人們,他們挖掘。 [in French] It has a name: the Foggaras. [法語]它有一個名字:Foggaras。 Foggara. 福格拉。 It's the North African name for a 2,500-year-old style of irrigation system 這是北非對一種有2500年曆史的灌溉系統的稱呼。 that goes by many names, but is often called a qanat. 它有很多名字,但通常被稱為 "卡納特"。 Builders dig a well at an elevated point on a slope 建築商在斜坡上的一個高點挖井 deep enough to tap into groundwater. 足夠深,可以開採地下水。 They then dig parallel shafts at regular intervals. 然後他們以固定的間隔挖掘平行的豎井。 These provide air flow for diggers as they create an underground channel 這些為挖掘機提供空氣流動,因為它們創建了一個地下通道 all the way back to the main well. 一直到主井。 With a slope of 1 or 2 degrees, the channel carries water long distances 坡度為1或2度,航道可長距離運水 powered by gravity alone. 僅由重力驅動。 In a part of the world with barely any rain and no running rivers 在這個世界上幾乎沒有雨水,沒有流動的河流的地方 this technology can provide water for crops, livestock, and people 這項技術可以為農作物、牲畜和人提供水 year round... 一年四季... making human-made oases possible. 使人為的綠洲成為可能。 [in French] It's curious, eh? [法語]很好奇,嗯? This was the most promising lead yet. 這是迄今為止最有希望的線索。 It explained the desert location, the circular shape, the regularity, and spacing. 它解釋了沙漠的位置、圓形的形狀、規則性和間隔。 Even the closest municipality's name, Foggaret Ezzaouia, is named after foggaras. 甚至最近的一個市鎮的名字--佛格瑞特-埃扎烏亞,也是以佛格瑞特命名的。 And those mapio pictures of wells started to make sense. 而那些mapio的水井圖片開始變得有意義了。 But I wanted to run it by more people who had studied qanats. 但我想讓更多研究過坎兒井的人瞭解它。 Qanats are actually more than just water infrastructures. Qanats實際上不僅僅是水的基礎設施。 I think they are the very raison d'etre: 我認為它們是存在的理由。 the basis of habitation in such harsh climates. 在這種嚴酷的氣候下居住的基礎。 They start from outside of the city, but then they usually end up 他們從城市以外的地方開始,但後來他們通常會在 into the city or into agricultural lands. 進入城市或進入農業用地。 But when it came to our circles... 但是當談到我們的圈子時... I have no take on it, honestly. 老實說,我對這個問題沒有什麼看法。 I'm looking at it now. 我現在正看著呢。 Right. 對。 Okay, that's interesting. 好吧,這很有趣。 There's something like 20 of them in a row. 一共有20個左右的人。 Yeah. So that's definitely a foggara. 是的。是以,這絕對是一個福格拉。 So at the end of that, there should be a town. 是以,在結束時,應該有一個城鎮。 There should be an oasis or something. 應該有一個綠洲或其他東西。 But if there isn't, that means that probably the water in the qanat 但如果沒有,那就意味著可能坎兒井裡的水 or foggara has dried up since a long time. 或foggara已經乾涸了很久了。 You should talk to Dale Lightfoot. 你應該和戴爾-萊特福談談。 He is the American geographer 他是美國地理學家 who knows everything about qanats. 他對坎兒井的情況瞭如指掌。 These are what we're looking at. 這些是我們正在看的。 I couldn't even say with confidence whether these are related to water collection. 我甚至不能肯定地說,這些是否與取水有關。 But I can tell you they're definitely not qanats. 但我可以告訴你,他們絕對不是卡納特。 We also found these pictures. 我們還發現了這些照片。 Do you think these could be what the circles are? 你認為這些可能是圓圈的內容嗎? What you're showing me pictures of here looks a lot like animal-drawn wells. 你在這裡給我看的圖片看起來很像動物拉的井。 I've seen these in a lot of places. 我在很多地方都見過這些。 To me, this is not the same thing. 對我來說,這不是同一件事。 I think you're back to square one. 我想你又回到了原點。 Back to square one, indeed. 的確,又回到了原點。 Don't rule out space aliens. 不要排除太空外星人的可能性。 I've heard they do crazy things, too. 我聽說他們也會做一些瘋狂的事情。 So they might be wells, but probably not a qanat. 所以他們可能是水井,但可能不是坎兒井。 And maybe not even related to water at all. 也許甚至與水一點關係都沒有。 Could we at least rule that out? 我們能不能至少排除這個可能性? That's when Melissa found a database of oases in the Sahara. 這時,梅麗莎發現了一個關於撒哈拉沙漠中綠洲的數據庫。 With lists of the people who help manage their water supply. 有幫助管理其供水的人的名單。 Like Mohammed Brik, a farmer in Laghouat, Algeria. 就像阿爾及利亞拉古阿特(Laghouat)的農民穆罕默德-布里克(Mohammed Brik)。 I don't think it was done to fetch water. 我不認為這是為了打水。 Because the point of going out to look for water 因為出去找水的意義在於 is to meet the needs of the population 是為了滿足人口的需求 and agriculture. 和農業。 If there's nothing for 160 kilometers 如果160公里內沒有任何東西 then that's not a valid hypothesis. 那麼這就不是一個有效的假說。 Right. Because there is no village, no... 對。因為沒有村莊,沒有... There's no village. 沒有村子。 There's no garden. 沒有花園。 There's no oasis. 沒有綠洲。 There's nothing planted. 沒有任何東西被種植。 There's no population. 沒有人口。 We were three months in and it seemed like our most promising hypothesis yet 我們已經進行了三個月,這似乎是我們最有希望的假說 was probably out. 可能是出局了。 Then I got an email. 然後我收到一封電子郵件。 Back in early October, Steve Wood promised to send me 早在10月初,史蒂夫-伍德就答應給我寄去 high-res images from Maxar's archive. 來自Maxar檔案的高清晰圖片。 Finally, we had them. 最後,我們得到了他們。 It was the clearest look we'd had yet. 這是我們迄今為止最清晰的樣子。 And Steve believed it showed a new detail: tire tracks. 而史蒂夫認為它顯示了一個新的細節:輪胎痕跡。 If that was right, it would mean someone had been there within the last century. 如果這是對的,那就意味著在上個世紀有人去過那裡。 I kept asking people. 我一直在問別人。 Historians... 歷史學家... Algerian officials... 阿爾及利亞官員... Archaeologists... 考古學家... And nearby residents... 而附近的居民... But after a while, I felt stuck. 但過了一段時間,我覺得被卡住了。 Like we had exhausted what we could find out on the internet. 就像我們已經用盡了我們在互聯網上能找到的東西。 And there was nowhere else to go from here... 而且從這裡開始就沒有別的地方可去了......。 except to the circles themselves. 除了對圓圈本身。 The longer this project went on, the more I realized that we had a choice to make. 這個項目進行得越久,我就越意識到,我們必須做出選擇。 We could keep interviewing more and more people, get more and more theories 我們可以繼續採訪越來越多的人,得到越來越多的理論 and ultimately have no way to back them up. 並最終沒有辦法支持它們。 Or... we could figure out a way to get someone there... 或者......我們可以想辦法把人送到那裡......。 Try to film it... 嘗試拍攝... and then, maybe, we could know for sure. 然後,也許,我們就可以確定了。 So I asked my teammate Christina — who works with journalists all over the world 所以我問我的隊友克里斯蒂娜--她與世界各地的記者一起工作 if she knew anyone in Algeria. 她是否認識阿爾及利亞的任何人。 And that led us to Samir Abchiche, a video journalist in Algiers. 這讓我們找到了阿爾及爾的視頻記者薩米爾-阿布奇切。 I'm about to be a dad. 我馬上就要當爸爸了。 So no more adventures for me after this. 是以,在這之後我不再有任何冒險。 We hired Samir to be our on-the-ground journalist... 我們聘請了薩米爾作為我們的現場記者... to use his expertise in the area to help us solve this mystery. 以利用他在該領域的專業知識幫助我們解開這個謎團。 The next part took months. 接下來的部分花了幾個月。 We knew this wasn't going to be an ordinary video shoot. 我們知道這不會是一次普通的視頻拍攝。 We were asking him and his team to travel incredibly far 我們要求他和他的團隊進行難以置信的長途旅行。 to go do something potentially dangerous. 去做有潛在危險的事情。 But Samir took this story into his own hands. 但薩米爾將這個故事掌握在自己手中。 He was obsessing over every hypothesis, establishing local contacts 他對每一個假設都很著迷,建立了當地的聯繫 figuring out all the details of how to get a team of people from Algiers 想出所有的細節,如何讓一隊人馬從阿爾及爾趕來? 15 hours away by car to Aïn Salah 開車15小時可到艾恩薩拉。 and then deep into the desert where no roads go. 然後進入沒有道路的沙漠深處。 Finally, Samir figured out how to make it happen. 最後,薩米爾想出瞭如何使之成為現實。 And at 7 pm on a cool February night, he and his second cameraman Abdelate... 而在2月一個涼爽的晚上7點,他和他的第二位攝影師阿卜杜拉特... set off. 出發了。 And it begins. 並開始了。 Shit. 糟糕。 It does not begin. 它並沒有開始。 We can't find a hotel. 我們找不到旅館。 They're all closed. 它們都被關閉了。 And we're going to try Hotel El Djanoub. 而我們要去嘗試El Djanoub酒店。 We have the Royal Suite. 我們有皇家套房。 I just woke up. 我剛剛醒過來。 It's starting to get super hot. 它開始變得超級熱了。 There's no service. 沒有服務。 It's yellow everywhere. 到處都是黃色。 But it's beautiful. 但它很美。 Yeah, but it's beautiful. 是的,但它很美。 Which way to Ain Salah? 去艾因-薩拉赫怎麼走? 300 km to Ain Salah. 300公里到艾因薩拉。 150 km. 150公里。 All we've seen is the horizon. 我們所看到的都是地平線。 They'd already spent 24 hours driving to get here. 他們已經花了24個小時開車來到這裡。 Now, they had to go another 160 km from Aïn Salah into the desert. 現在,他們不得不從艾恩薩拉再走160公里,進入沙漠。 But they had to pick someone else up first. 但他們必須先把別人接走。 Farid Ighilahriz, an archaeologist who used to lead Algeria's 法裡德-伊吉拉赫茲(Farid Ighilahriz)是一位考古學家,曾上司過阿爾及利亞的 national archaeological research center 國家考古研究中心 and managed one of Algeria's largest national parks. 並管理阿爾及利亞最大的國家公園之一。 He's here to help the team identify whatever they come across. 他在這裡幫助團隊識別他們遇到的任何東西。 How are we going to do this without cell service? 沒有手機服務,我們要怎麼做呢? No no, I made a map. 不,不,我做了一張地圖。 From there, they prepared. 從那裡,他們準備。 They got groceries... 他們得到了雜貨... Bought fuel... 買了燃料... Interviewed local officials... 採訪了當地官員... Planned the GPS route... 計劃好的GPS路線... And they assembled a team. 而且他們組建了一個團隊。 A driver, an archeologist 一個司機,一個考古學家 an assistant, and a desert guide. 一個助手,和一個沙漠嚮導。 It's right about here that I lost communication with Samir. 就在這裡,我與薩米爾失去了聯繫。 And I wouldn't be able to hear from him until he was back in town... 而在他回城之前,我無法聽到他的消息......。 With, hopefully, a definitive answer. 希望能有一個明確的答案。 No sandstorms, so that's good. 沒有沙塵暴,所以這很好。 That was making us nervous yesterday. 這讓我們昨天很緊張。 It's still a bit risky, 這還是有點風險的。 because nobody passes through this way. 因為沒有人通過這種方式。 Almost nobody. 幾乎沒有人。 And we're just two SUVs. 而我們只是兩輛SUV。 This one is reliable, 這個人很可靠。 the other one, we don't really know. 另一個,我們真的不知道。 What's weird is that as the crew got closer and closer... 詭異的是,隨著攝製組越來越接近... They started finding signs pointing to every one of our theories. 他們開始找到指向我們每一個理論的跡象。 First, tire marks from seismic survey trucks… 首先,地震勘探卡車的輪胎印... Then, a well system... 然後,一個水井系統... Water is always just three meters below. 水總是隻在三米以下。 And finally, ancient tombs. 最後是古墓。 We just saw something from far away. 我們只是從遠處看到了一些東西。 Yep, it's a tomb. 是的,這是個墳墓。 There's another one. 還有一個。 So this is a tumulus. 是以,這是一個腫瘤。 It's one of the oldest kinds of funeral monuments. 這是最古老的一種葬禮紀念物。 And on the morning of day two, they checked the map, and… 第二天早上,他們檢查了地圖,然後......。 We're going roughly in the right direction. 我們的方向大致上是正確的。 So we're 11 km from the first ones. 是以,我們距離第一批的11公里。 I think we found them... 我想我們找到了他們... False alarm... 虛驚一場... Did you see? We are approximately 500 meters from that place. 你看到了嗎?我們離那個地方大約500米。 Let's go! 我們走吧! We got really excited, but they weren't there. 我們非常興奮,但他們不在那裡。 Apparently they're just 500 meters away. 顯然,他們就在500米之外。 We're not far. 我們並不遙遠。 Right there, you can't see anything. 就在那裡,你看不到任何東西。 You can't see anything. 你什麼都看不到。 Right there, yeah? 就在那裡,是嗎? 10 ... 11 ... 12 .... There we go, we have all 12. 10 ...11 ... 12 ....我們走吧,我們有全部12個。 After 160 kilometers of driving off-road in the desert... 在沙漠中行駛了160公里的越野後,... they were there. 他們在那裡。 The 22 circles, all in configuration. 這22個圓圈,都在配置中。 They were surprisingly faint. 它們出乎意料地微弱。 You might not notice them if you happened to be passing by. 如果你碰巧路過,你可能不會注意到他們。 As Samir and the team explored the area, they found the next set. 當薩米爾和團隊探索該地區時,他們發現了下一組。 And the next ones. 還有接下來的。 This one's a bit clearer. 這個就比較清楚了。 The hole comes out of the ground. 洞從地下出來。 And a lot of them had something in common... 而他們中的很多人都有一些共同點...... metal wires. 金屬線。 They're connected. 他們是有聯繫的。 And there ... 還有......。 Come see up close... 來看看近距離的... ...they run underground. ...他們在地下運行。 Can I dig a little? 我可以挖一點嗎? No, no no. 不,不,不。 Not here? 不在這裡? No. 沒有。 Sorry. 對不起。 So maybe they dug just a little bit... 是以,也許他們只是挖了一點點...... It's dynamite. 它是炸藥。 Okay. 好的。 Under these little mounds was dynamite. 這些小土堆下面是炸藥。 But here we have something else, too. 但在這裡我們也有別的東西。 We call these "attachments." 我們把這些稱為 "附件"。 It's what you'd put around a wooden crate. 這是你會放在木箱周圍的東西。 That's how they must have brought in the dynamite. 他們肯定就是這樣把炸藥帶進來的。 That inscription reads SOTEMU — that's a French acronym for 該碑文的內容是SOTEMU--這是一個法語縮寫,意思是 the “Tunisian company of explosives and ammunition.” "突尼西亞的爆炸物和彈藥公司"。 But one of the wires looked different than the others. 但其中一條線看起來與其他的不同。 It still had a yellow plastic coating. 它仍然有一個黃色的塑膠塗層。 This is where it got a little scary. 這是它變得有點可怕的地方。 Is it possible... 有沒有可能... Was this one not detonated yet? 這個人還沒有被引爆嗎? Well get out of there, don't stand there. 好吧,離開那裡,不要站在那裡。 Be careful. 要小心。 We gotta tell everyone to be careful. 我們得告訴大家要小心。 Eventually they decided that the dynamite — if there was any left 最後,他們決定,如果還有炸藥的話,就把它扔掉。 was probably harmless, because it would have needed a detonator to go off. 可能是無害的,因為它需要一個引爆器才能爆炸。 So they started to dig. 於是他們開始挖掘。 It must go down at least a meter. 它必須至少下降一米。 But it was buried quite deep. 但它被埋藏得相當深。 So, at some point, to be safe, they stopped. 是以,在某些時候,為了安全起見,他們停下來。 And then they found a clue no one could have expected. 然後他們發現了一條誰也想不到的線索。 Farid? 法裡德? Ah, yes. 啊,是的。 Bricato... 布里卡多... Français... 法語... "Made in France." "法國製造"。 Old cans of sardines and tuna. 沙丁魚和金槍魚的舊罐頭。 Here we found a little tin can. 在這裡,我們發現了一個小鐵罐。 That was used for food... 那是用來吃的... ...by those who worked here... ...由那些在這裡工作的人... ...who carried out this exploration. ...進行這項探索的人。 Oh, there's color. 哦,有顏色。 Whoa... 哇... This could be the solution. 這可能是解決方案。 So we knew what it was: dynamite, buried underground. 所以我們知道那是什麼:炸藥,埋在地下。 And when Samir and the crew finally got home... 而當薩米爾和工作人員終於回家時... I called him to hear all the details. 我打電話給他,想聽聽所有的細節。 My English, is it work for this? 我的英語,是為這個工作的嗎? Yeah, it's perfect! 是的,這很完美! We think that we have--we know the solution. 我們認為,我們有--我們知道解決方案。 So it's a method of searching for petroleum. 所以這是一種尋找石油的方法。 But it was an old technique. 但這是一種古老的技術。 At the very beginning of this journey, that's one of the first things 在這一旅程的最開始,這是最重要的事情之一 that anyone ever suggested. 任何人都曾建議。 Is that it had to do with searching for petroleum. 是說它與尋找石油有關。 Which is crazy that it's finally confirmed. 這很瘋狂,它終於被證實了。 It's the same thing that they do today just with dynamite 這和他們今天做的事情是一樣的,只是用炸藥。 instead of more finely tuned technology. 而不是更精細的技術。 This is crazy, this is so much more wild than I expected. 這很瘋狂,這比我想象的要狂野得多。 Ironically, it put us right back right where we started. 具有諷刺意味的是,這使我們又回到了我們開始的地方。 Seismic surveying. 地震測量。 The circles are the remnants of surveyors looking for resources underground. 這些圓圈是測量人員在地下尋找資源的遺蹟。 This whole time, that first guess was right. 這整個過程中,第一個猜測是正確的。 But only sort of. 但只是某種程度。 Because Bob Hardage at the University of Texas was right when he said in that email 因為德克薩斯大學的鮑勃-哈達奇在那封電子郵件中說得很對,他說 that this doesn't remotely resemble seismic surveying… 這與地震勘測不相干... Because this isn't how seismic surveying works today. 因為今天的地震測量不是這樣的。 It's an older technique, from the early days of surveying 這是一種更古老的技術,來自於早期的測量。 that uses dynamite explosions instead of vibration machines. 使用炸藥爆炸而不是振動機。 The explosions would provide the seismic waves that would reflect and refract off of the 爆炸將提供地震波,這些地震波將反射和折射出。 ground underneath 下面的地面 and that would tell surveyors that something — potentially something valuable, like oil 這將告訴測量人員,有些東西--可能是有價值的東西,如石油 was underground and worth digging for. 是地下的,值得挖掘的。 The circles looked like this because of the force of those dynamite explosions 由於那些炸藥爆炸的力量,這些圓圈看起來是這樣的 happening underground. 發生在地下。 From this moment, a new question came. 從這一刻起,一個新的問題出現了。 Who did this and when? 這是誰幹的,什麼時候乾的? Knowing it was a seismic survey wasn't enough. 僅僅知道這是一次地震勘探還不夠。 But we had one other clue from the desert to turn to... 但我們還有一條來自沙漠的線索可以參考......。 the sardine cans. 沙丁魚罐頭。 I reached out to Saupiquet 我聯繫了Saupiquet which seems to be the only one of these companies that still exists 這似乎是這些公司中唯一仍然存在的公司 but they said they couldn't identify their age by photos. 但他們說無法通過照片識別他們的年齡。 So I found someone who's been collecting sardine cans 所以我找到了一個一直在收集沙丁魚罐頭的人 for over 40 years: Philippe Anginot. 40多年來。Philippe Anginot。 He even made a museum out of it. 他甚至用它做了一個博物館。 And I showed him the pictures. 我給他看了這些照片。 What we have here is what's called a three-body can. 我們在這裡所擁有的是所謂的三體罐。 So these are typical cans from the 1960s. 是以,這些是60年代的典型罐頭。 After 1960 1960年後 the “Arsène Saupiquet Cannery” "Arsène Saupiquet罐頭廠" became the “Saupiquet Company.” 成為 "Saupiquet公司"。 When it's still labeled "Arsène," it's from before 1960. 當它仍然標有 "Arsène "時,它是1960年以前的。 So because this can was labeled Arsène Saupiquet, we know that it was manufactured before they 是以,因為這個罐子上貼著Arsène Saupiquet的標籤,我們知道它是在他們之前生產的。 changed their name in 1960. 1960年改名。 Because of its 60s-style “three-body” design, we know it's probably from the very 由於其60年代風格的 "三體 "設計,我們知道它可能是來自於很 late 1950s. 20世紀50年代末。 Granted, this is canned food, so it's possible that it was purchased years before it was 誠然,這是罐頭食品,所以有可能是在幾年前購買的。 actually eaten. 實際上是吃了。 But I think we can safely guess that these cans were left behind 但我認為我們可以有把握地猜測,這些罐子是留下來的 by an oil exploration crew sometime in the late 1950s. 在20世紀50年代末的某個時候,被一個石油勘探小組發現。 All that was left was to figure out who those people were. 剩下的就是要弄清楚這些人是誰。 Before going into the desert, Samir recorded interviews with the experts that they met 在進入沙漠之前,薩米爾對他們遇到的專家進行了採訪記錄 along the way. 一路走來。 And there was one interview with someone who actually would have been there 有一次採訪了一個真正會在那裡的人 in the late 1950s. 在20世紀50年代末。 The father of the desert guides, who used to work as a guide himself. 沙漠嚮導之父,他自己曾做過嚮導。 Peace be upon you. 願和平降臨在你身上。 Here are the photos, Belhadj. 這裡有照片,Belhadj。 I see the small holes placed like the hands of a watch. 我看到這些小孔像手錶的指針一樣被放置在那裡。 When did the drilling of [that area] take place? 對[該地區]的鑽探是什麼時候發生的? In 1953, the vehicles came to Djebel Beida to go to the probe. 1953年,車輛來到Djebel Beida,去探查。 So this place existed and a company was working there. 所以這個地方是存在的,有一家公司在那裡工作。 Yes, it is true. 是的,這是真的。 What were they doing. 他們在做什麼。 I know that they were digging, that's all. 我知道他們在挖掘,僅此而已。 What was their name? 他們的名字是什麼? I no longer remember. 我已經不記得了。 But I believe CREPS. 但我相信CREPS。 I know that, at that time, CREPS was working. 我知道,在那個時候,CREPS正在工作。 CREPS — a French acronym for the Sahara Petroleum Research and Exploitation Company CREPS - 撒哈拉石油研究和開發公司的法語縮寫。 was a joint venture between the French government and Shell. 是法國政府和殼牌公司的一個合資企業。 CREPS had a permit to explore and extract oil in this entire expanse of the Sahara CREPS擁有在這整個撒哈拉大地上勘探和開採石油的許可。 from 1953 to 1958. 從1953年到1958年。 Lining up that map with Google Maps shows that the circles are inside that CREPS sector. 將該地圖與谷歌地圖相比較,可以看出這些圓圈是在CREPS部門內。 And according to these French Senate records they started geological surveys right away. 而根據這些法國參議院的記錄,他們馬上就開始了地質調查。 Within that time, CREPS became the first company to strike oil in the Sahara, 在這段時間內,CREPS成為第一家在撒哈拉沙漠開採石油的公司。 in Edjeleh in 1956. 1956年,在埃傑勒。 This spurred a rush of oil companies into the region. 這刺激了石油公司湧入該地區。 And the struggle over control of Saharan oil became a centerpiece of France's brutal 而對撒哈拉石油控制權的爭奪,則成為法國殘暴的 "大屠殺 "的核心內容。 war against Algerian Independence. 反對阿爾及利亞獨立的戰爭。 "It was the end of nearly 8 years of bloodshed." "這是近8年的流血事件的結束。" "And the African nation won its freedom after 132 years." "而這個非洲國家在132年後贏得了自由"。 Even when Algeria won its independence in 1962 即使在阿爾及利亞於1962年贏得獨立時 France maintained rights to Saharan oil for years to come. 法國在未來幾年內保持對撒哈拉石油的權利。 These circles are the scars of colonialism. 這些圓圈是殖民主義的傷痕。 They're evidence of one country's attempts to take the resources of another. 它們是一個國家試圖奪取另一個國家的資源的證據。 And they're only as isolated as they are because oil wasn't found there. 而他們之所以如此孤立,只是因為沒有在那裡發現石油。 Everywhere that it was, was transformed forever. 它所在的每一個地方,都被永遠地改變了。 So, we figured it out. 是以,我們想出了辦法。 These circles in the Sahara were made by French CREPS employees looking for oil. 撒哈拉沙漠中的這些圓圈是由法國CREPS的員工在尋找石油的過程中形成的。 They were made by underground dynamite explosions 它們是由地下炸藥爆炸產生的 arranged in circles along a straight line through the desert. 沿著穿過沙漠的直線一圈一圈地排列。 And based on the dates of the CREPS permit, and the types of cans they left behind 而根據CREPS許可證的日期,以及他們留下的罐子的類型來看 we can safely say they were there around 1957 or 1958. 我們可以肯定地說,他們在1957年或1958年左右就在那裡。 When we figured it all out, I emailed Bob. 當我們弄清楚這一切後,我給鮑勃發了電子郵件。 And he said this: 他這樣說。 "You have certainly done a persistent and thorough investigation." "你們肯定做了堅持不懈的徹底調查。" "I am comfortable with the conclusion that your features are remnants of decades-old, first generation "我對你的特徵是幾十年前第一代人的遺留物這一結論感到滿意。 analog recording of seismic data." 地震數據的模擬記錄"。 "An unbelievable preservation." "一個令人難以置信的保存"。 "Comparing 1950s seismic equipment and today's seismic equipment "比較50年代的地震設備和今天的地震設備 is similar to comparing propeller airplanes and deep space rockets." 是類似於比較螺旋槳飛機和深空火箭"。 "Essentially, there is no comparison "從本質上講,沒有什麼可比性 but two different worlds." 但卻是兩個不同的世界"。 "Well done." "做得好。" Thanks, Bob. 謝謝,鮑勃。 We only know this thanks to the help of dozens of people 我們之所以知道這些,是因為有幾十個人的幫助 someone's sixty-five-year-old trash, a lot of time on the internet 某人的六十五歲的垃圾,很多時間都在網上 and a long, brave journey into the desert. 以及進入沙漠的漫長而勇敢的旅程。 Of course, a story like this could always keep going, more and more specific. 當然,這樣的故事總是可以繼續下去,越來越具體。 But at some point 但在某些時候 to finish a story, we have to ask ourselves if the answer we have is satisfactory. 為了完成一個故事,我們必須問自己,我們的答案是否令人滿意。 And I think this one is. 而我認為這個人是。
B1 中級 中文 Vox 法語 石油 地震 圓圈 沙漠 誰在撒哈拉沙漠中製造了這些圓圈? (Who made these circles in the Sahara?) 8 1 林宜悉 發佈於 2022 年 05 月 17 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字