Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • As anyone who's gone shopping in the children's section of a department store knows, there's a clear pattern to what colors of clothes are usually available for boys and girls.

    任何在百貨公司的兒童區購物的人都知道,這裡有對男孩和女孩通常有哪些顏色的衣服有一個明確的模式。

  • Yep, that'd be pink and blue, a distinction that's become such a tradition for dressing up those little ones that it's often tough to find anything but the two basic hues.

    是的,那將是粉紅色和藍色,這種區別已經成為一種傳統的打扮。了那些小傢伙,除了這兩種基本色調,往往很難找到其他東西。

  • But it wasn't always that way, and if you do some digging into the history of how we identify our children, you'll find that there's a lot that went into making the blue-pink dynamic such a mainstay of kids' fashions.

    但它並不總是這樣,如果你對我們的歷史做一些挖掘,我們如何識別我們的孩子,你會發現,有很多東西是為了使藍粉色的 充滿活力,是兒童時裝的主流。

  • Plain white tease

  • Long before society latched onto these two colors, it was gender-neutral colors that gained favor with American families.

    普通的白色挑逗早在社會關注這兩種顏色之前,性別中立的顏色就已經出現了。 獲得了美國家庭的青睞。

  • For practical reasons, it was just easier for families to bleach soiled clothing items if they were simply made with all-white fabrics, 'cause, you know, stuff happens.

    出於實際原因,對家庭來說,漂白弄髒的衣物只是更容易。如果他們只是用全白的面料製作,因為,你知道,事情發生了......。

  • - She's making poop face. - What do you mean, "She's making a poop face"?

    "她在做大便的表情""你說她做大便臉是什麼意思?"

  • Oh, my God, she's gonna poop in the tub; hurry up, hurry up, she's gonna poop on me.

    "哦,我的上帝,她要在浴缸里拉屎了。快點,快點,她要在我身上拉屎了。"

  • - Okay... - No, no, no, no, no; come on, that's my hat.

    "不,那是我的帽子。"

  • So, white was really the preferred color for young kids to wear until they reached the age of six or seven and started wearing more sophisticated and colorful threads like the adults in their lives.

    是以,白色確實是年輕孩子們穿的首選顏色,直到他們達到。在六、七歲時,開始穿上更復雜、更多彩的衣服,如 他們生活中的成年人。

  • Vice versa

    反之亦然

  • According to fashion historians, the idea of associating pastel colors with children occurred around the middle of the 19th century, and it would take another 7 decades before specific colors were assigned to each gender.

    根據時尚史學家的說法,將粉色與兒童聯繫起來的想法大約發生在19世紀中葉,又過了七十年後,才有了現在的情況。 特定的顏色被分配給每個性別。

  • But even then, things were still quite different as some publications deemed pink the ideal color for boys since it was a stronger, bolder color while blue was better suited for girls.

    但即便如此,情況仍有很大不同,因為一些出版品認為粉紅色是理想的男孩的顏色,因為它是一種更強烈、更大膽的顏色,而藍色則更適合女孩。

  • While some forward-thinkers from the era also suggested perhaps each baby should be dressed according to his or her own features, like, say, eye color, the common gender association of clothing colors was still beginning to take shape.

    雖然這個時代的一些前瞻性思想家也建議也許每個嬰兒都應該穿上根據他或她自己的特點,比如說,眼睛的顏色,常見的性別關聯 衣服的顏色仍在開始形成。

  • The first pink-blue divide

    第一個粉藍色的分界線到20世紀40年代和第二次世界大戰結束時,有性別區分的服裝趨勢已經牢牢地紮根於 在公眾意識中根深蒂固,原因很簡單,因為這就是零售商。 被推著走。

  • By the 1940s and the end of World War II, the gender-specific clothing trend was firmly entrenched in the public consciousness for as simple a reason as that's what retailers were pushing.

  • Rosie the Riveter might've been wearing blue, but once her man came back from the front lines, she could trade in her oil-stained blues for the flowery pink aprons that became her kitchen uniform.

    鉚工羅西可能一直穿著藍色衣服,但一旦她的男人從前線回來她可以用她那沾滿油汙的藍衣服換取花花綠綠的粉色圍裙,這就成了她的工作。 她的廚房制服。

  • By 1947, fashion designers like Christian Dior were advertising the clothing of the postwar ideal.

    到1947年,像克里斯蒂安-迪奧(Christian Dior)這樣的時裝設計師在廣告中宣揚的是戰後的理想。

  • And for women?

    那麼對女性來說呢?

  • There was a ton of soft, flowing, now-feminine pink.

    有一噸柔軟的、流動的、現在女性化的粉紅色。

  • From there, we came to firmly believe that pink was the color for girls, while blue was the color of snips, snails, and puppy dog tails.

    從那時起,我們開始堅信,粉紅色是女孩的顏色,而藍色是剪子、蝸牛和小狗尾巴的顏色。

  • Breaking with tradition

  • The emergence of the women's liberation movement kick-started the social change of the 1960s, which put a temporary end to the dominance of gender-specific colors.

    打破傳統婦女解放運動的出現啟動了60年代的社會變革。 這暫時結束了特定性別顏色的主導地位。

  • The idea that dressing girls in pink was going to encourage kitchen conformity gained favor, and thus began the argument that there was no biological reason for girls to favor pink over blue.

    讓女孩穿上粉紅色的衣服是要鼓勵廚房順應的想法獲得了人們的青睞。並由此開始論證,女孩喜歡粉紅色沒有任何生理原因。 在藍色之上。

  • Ooh, delicious, stupid cookie; I think I'll...

    "哦,美味的,愚蠢的餅乾..."

  • '80s backtrack

    80年代的回溯

  • Of course, what goes up must come down.

    當然,上有政策,下有對策。

  • A re-emergence of "blue is for boys, pink is for girls" fashion ethos for our pint-sized citizens in the '80s had a lot to do with the most powerful thing in the world: money.

    為我們的小傢伙們重現 "藍色是男孩的,粉色是女孩的 "的時尚精神。80年代的公民與世界上最強大的東西有很大關係:金錢。

  • Finding out the gender of babies before they were born suddenly became a medical possibility, and that meant retailers found a new way to capitalize on selling specific merchandise geared toward boys and girls.

    在嬰兒出生前發現他們的性別突然成為一種醫學上的可能性。而這意味著零售商找到了一種新的方式來利用銷售特定的商品 面向男孩和女孩。

  • Given how many couples have more than one child and how many families have both sons and daughters, that made hand-me-downs more difficult if dressing your second-born daughter in your first-born son's clothes is going against social norms.

    鑑於有多少夫婦有一個以上的孩子,有多少家庭有兩個兒子如果為你的第二胎女兒穿上衣服,那就更難了。 穿著你長子的衣服是違反社會規範的。

  • The feisty resistance to clothing-based gender association died down a bit by then.

    對基於服裝的性別聯想的激烈抵制到那時已經有點消停了。

  • The trend of dressing little Suzie in pink while Scotty wore his light blue was back in style.

    讓小蘇西穿上粉紅色的衣服,而讓斯科特穿上淺藍色的衣服,這種趨勢又出現了。在風格上。

  • It's a harsh world.

    "這是個殘酷的世界。"

  • Modern times?

    現代?

  • Fast-forward a few decades, and we're still seeing those familiar tones everywhere in kids' clothing aisles.

    時間過了幾十年,我們仍然在世界各地看到這些熟悉的音調。童裝過道。

  • On Wednesdays, we wear pink.

    "在星期三,我們穿粉紅色的衣服。"

  • Recent gender studies have tried to get to the bottom of just why this is still a thing, but it's something of a chicken-or-the-egg scenario.

    最近的性別研究試圖弄清楚為什麼這仍然是一件事。但這是一個雞生蛋蛋生雞的情況。

  • Do we assign these colors to each gender because that's what they like, or do they gravitate toward these colors because that's what they're dressed in and that's what they see their peers doing?

    我們把這些顏色分配給每個性別,是因為他們喜歡這樣的顏色嗎?還是他們傾向於這些顏色,因為這就是他們的穿著,而這就是他們看到自己的同齡人在做什麼?

  • One 2011 study offered babies the choice between 2 nearly identical objects.

    2011年的一項研究讓嬰兒在兩個幾乎相同的物體中進行選擇。

  • One was pink, the other wasn't.

    一個是粉紅色的,另一個不是。

  • When they were a year old, there was no difference in the number that would choose pink or the other color.

    當他們一歲的時候,選擇粉紅色的人數沒有區別。其他顏色。

  • By the time they were 2 years old, many more girls were choosing pink.

    到他們兩歲的時候,更多的女孩選擇了粉紅色。

  • By 4, the gender divide was evident on both sides, with most boys now refusing the pink item.

    到了四歲,雙方的性別差異都很明顯,大多數男孩現在都拒絕了。粉紅色物品。

  • Noticing a pattern here?

    注意到這裡有一個模式嗎?

  • It's still hard to hone in on what exactly inspires that pigment preference, but it's clearly something that's learned along the way.

    仍然很難磨練出到底是什麼激發了這種顏料偏好,但它是顯然,這是一路走來學到的東西。

  • All grown up

    都長大了

  • If it's true that kids feel pressured to like pink or blue based on the gender norms they're exposed to, the same doesn't exactly hold true in adulthood.

    如果孩子們真的感到有壓力,喜歡粉紅色或藍色,基於他們的性別規範,那麼他們就會有壓力。接觸過的人,在成年後也不完全是這樣。

  • In 2012, a sociological study at the University of Maryland showed that when 2,000 people were asked to choose a favorite color between blue, pink, and a handful of other options, the overwhelming majority from both genders chose blue.

    2012年,馬里蘭大學的一項社會學研究顯示,當兩千名人們被要求在藍色、粉色和其他一些顏色中選擇一個最喜歡的顏色。 選項中,絕大部分男女都選擇了藍色。

  • While very few of the men chose pink as their primary pick from the spectrum, there were also few women who did so.

    雖然很少有男性選擇粉紅色作為他們在光譜中的主要選擇,但也有也有少數婦女這樣做。

  • In other words, once we reach an age of maturity, that strong sense of devotion to pink might dissipate with women who gravitate towards favoring blue, just like the fellas.

    換句話說,一旦我們達到成熟的年齡,那種對粉紅色的強烈奉獻意識可能會這一點在女性身上體現得淋漓盡致,她們和男性一樣傾向於選擇藍色。

  • Thanks for watching.

    謝謝你的觀看!

  • Click the "List" icon to subscribe to our YouTube channel, plus, check out all this cool stuff we know you'll love, too.

    點擊The List圖標,訂閱我們的YouTube頻道。另外,請看看這些很酷的東西,我們知道你也會喜歡的。

As anyone who's gone shopping in the children's section of a department store knows, there's a clear pattern to what colors of clothes are usually available for boys and girls.

任何在百貨公司的兒童區購物的人都知道,這裡有對男孩和女孩通常有哪些顏色的衣服有一個明確的模式。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 粉紅色 顏色 性別 藍色 衣服 女孩

男孩的藍色和女孩的粉色背後的真正原因 (The Real Reason Behind Blue For Boys & Pink For Girls)

  • 739 28
    Elise Chuang 發佈於 2022 年 04 月 25 日
影片單字