Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

    韓國人在觀看Netflix的系列劇《魷魚遊戲》時,很快就指出英語的翻譯並不總是與對話相匹配,而是與韓國語言相聯繫。

  • Professor Tywanza to see what english speakers might be missing out on this part.

    Tywanza教授,看看講英語的人在這部分可能會錯過什麼。

  • The translation is definitely sanitized.

    翻譯肯定是經過消毒的。

  • Two main differences I noticed in translations are addressed terms comes out with us and the swearing expressions.

    我在翻譯中注意到的兩個主要區別是,處理術語與我們一起出來,以及髒話的表達。

  • Today we're going to be talking about english subtitles not the dubbed version, know where your son happens to be now on business in the United States.

    今天我們要討論的是英文字幕而不是配音版,知道你的兒子現在剛好在美國出差。

  • That's a whole nother video.

    那是另一個視頻。

  • So let's start with the address terms whoop God no, Pay attention to the translated words sir.

    是以,讓我們從地址條款開始,whoop God no, 注意翻譯的單詞sir。

  • In this scene in episode two between Ali the Pakistani immigrant and Sangju the stockbroker.

    在第二集裡,巴基斯坦移民阿里和股票經紀人桑珠之間的這一幕。

  • The meaning of Jiangnan is the president of company or ceo of the company.

    江南的意思是公司的總裁或公司的首席執行官。

  • The meaning itself is extended to many different situations.

    這個意義本身被擴展到許多不同的情況。

  • So anybody who looks like in a suit and then a little bit older and then everybody starts calling that person uh Al is using that login name in calling a lot of male characters in that.

    是以,任何看起來像穿著西裝,然後有點年紀的人,然後每個人都開始叫那個人呃,阿爾是用這個登錄名來稱呼裡面的很多男性角色。

  • In the show, korean secrecy is honorifics constantly when speaking to each other.

    在節目中,韓國人的保密工作是在彼此說話時不斷使用敬語。

  • You can hear it here here and here.

    你可以在這裡和這裡聽到它。

  • It would be impossible to translate all of these in squid game because they're so ubiquitous but the way the characters address each other shows the evolution of the relationship.

    要在魷魚遊戲中翻譯所有這些內容是不可能的,因為它們是如此無處不在,但人物之間的稱呼方式顯示了關係的演變。

  • Listen carefully when Sangu asked Ali to call him by his first name.

    仔細聽,當桑古要求阿里叫他的名字時。

  • He's actually using this term.

    他實際上是在使用這個術語。

  • You asked Ali to call him then he's using intimate ending in the korean language.

    你讓阿里給他打電話,然後他就用韓語的親密結局。

  • we don't call each other by our first names.

    我們不叫對方的名字。

  • We are not really first name based.

    我們並不真正以名字為基礎。

  • Society Hung is refers to older brother or elder brother of a man.

    社雄是指一個人的哥哥或長輩。

  • That Hung word is a big brother is extended to other social relationships.

    洪字是一個大哥哥,這句話延伸到其他社會關係中。

  • And so that means that we are close before we didn't know each other well but now we know each other and we are getting closer.

    是以,這意味著我們以前不瞭解對方,但現在我們瞭解對方,我們的關係越來越密切。

  • That's why uh that marvel scene, it was really heartbreaking when Ali keeps calling keeps calling Hong Hong Hong Hong.

    這就是為什麼呃那個奇蹟的場景,當阿里一直叫一直叫紅紅的時候,真的讓人心碎。

  • So basically he thinks that hanging is almost like a brother to him that he was betrayed in that sense.

    所以基本上他認為吊死幾乎就像他的兄弟一樣,他在這個意義上被出賣了。

  • It's more heartbreaking if you know what home.

    如果你知道什麼是家,那就更令人心碎了。

  • And I mean in the korean language, another example of an honorific sharing relationship is han Mayo's use of Opa.

    而我的意思是,在韓國語言中,另一個敬語共享關係的例子是韓梅奧對Opa的使用。

  • That's Oprah cooper.

    那是奧普拉的合作。

  • Mhm.

    嗯。

  • Bye.

    再見。

  • I don't think baby is an accurate translation for Opa.

    我不認為嬰兒是對歐巴的準確翻譯。

  • Opa means older brother to a woman.

    爺爺的意思是一個女人的哥哥。

  • Cuba is oh definitely family term a family relationship term but at the same time it's extended to a romantic relationship between a man and a woman.

    古巴哦,絕對是家庭術語一個家庭關係術語,但同時它又延伸到了男女之間的浪漫關係。

  • So when you start like between men and woman, woman starts calling the other man cuba.

    是以,當你開始像男人和女人之間一樣,女人開始叫另一個男人古巴。

  • That means that it's kind of like okay we're getting closer as a woman and a man.

    這意味著,這有點像好吧,我們作為一個女人和一個男人越來越接近。

  • How many a character was trying to do that with the tongue dog suit character cooper?

    有多少個角色是想用舌尖上的狗皮膏藥角色cooper來做這件事?

  • Because open implies the woman is younger than the man.

    因為開放意味著女人比男人年輕。

  • When dex who says is that right?

    當dex誰說的是對的?

  • He's actually saying he's not older than her.

    他實際上是在說他不比她大。

  • That oh it's not like I'm I'm not a man or you are, you are not a woman.

    那哦,它不像我我不是一個男人,或者你是,你不是一個女人。

  • It's more like you look older than I am to switch to age difference.

    這更像是你看起來比我老,以切換到年齡差異。

  • And she, she asked him, how do you think I am?

    而她,她問他,你覺得我怎麼樣?

  • And then he's like saying 49 39 29 he was playing with that age thing.

    然後他就像說49 39 29他在玩那個年齡的東西。

  • Address terms are extremely difficult when you have to translate the korean into english.

    當你必須將韓國語翻譯成英語時,地址術語是非常困難的。

  • Next up, let's talk about swearing in some translations, korean cursing words are translated into like scumbag jerk an idiot.

    接下來,讓我們來談談一些翻譯中的髒話,韓國的罵人話被翻譯成像卑鄙小人一樣的混蛋一個白痴。

  • They don't really convey that the harshness of the korean cursing words, cursing expressions.

    他們並沒有真正傳達出韓國罵人話語的嚴厲性,罵人的表情。

  • You uh the word psyche is translating jerk most of the time, but I don't think it's the right translation literally means the baby animal, like a baby of any animals if you do that, you're basically cursing at your mother.

    你呃......psyche這個詞在大多數時候都是翻譯成混蛋,但我不認為這是正確的翻譯,字面意思是動物寶寶,像任何動物的寶寶,如果你這樣做,你基本上是在詛咒你的母親。

  • So that's the whole idea.

    所以這就是整個想法。

  • But I think it's a little bit more serious than jerk.

    但我認為,這比混蛋更嚴重一點。

  • One of the difficulties of translation is conveying meaning quickly because subtitles are rarely over two lines but what's lost in translation when a swear word is translated to a PG term.

    翻譯的困難之一是快速傳達意思,因為字幕很少超過兩行,但當一個髒話被翻譯成PG術語時,翻譯中會失去什麼。

  • It's not just about swearing orders and some expressions are very vulgar and that's also kind of stands out to me.

    這不僅僅是罵人的命令,有些表達方式非常粗俗,這也有點讓我眼前一亮。

  • Let's take a look at the character han mania, that this part, the translation is definitely sanitized.

    我們來看看韓狂這個人物,那這部分,翻譯肯定是沙化的。

  • That's definitely not scumbag.

    這絕對不是卑鄙小人。

  • See paloma is like okay I just said it oh my gosh on camera, okay, it's like effort.

    看到帕洛瑪就像好吧,我剛剛在鏡頭前說了哦,我的天啊,好吧,這就像努力。

  • It's a I will stay looking bastard, that kind of thing.

    這是一個我將留下來尋找的混蛋,這種事情。

  • No one even has come back anymore.

    甚至已經沒有人回來了。

  • An interesting thing is that her background was really not explained in the show.

    一個有趣的事情是,她的背景在劇中真的沒有解釋。

  • I think the cursing and using all this low class expressions.

    我認為罵人和使用所有這些低級別的表達方式。

  • The way she's expressing that I got to go to the bathroom in a kind of very vocal way.

    她的表達方式是,我得以一種很有聲勢的方式去上廁所。

  • It's not cursing word but the way she describes her state was just really very bad linguistically.

    這不是罵人的詞,但她描述自己狀態的方式在語言學上真的非常糟糕。

  • It's kind of interesting to see her background through her use of language translation is an incredibly difficult job and the success of squid game shows how well the shouted overall, overall it's pretty accurate in terms of um conveying the storyline.

    通過她對語言的使用,看到她的背景是一種有趣的事情,翻譯是一項非常困難的工作,魷魚遊戲的成功顯示了喊話的整體效果,總體來說,它在嗯傳達故事情節方面是相當準確的。

  • I could ask a little bit more in suddenly and a little bit like nuance if you don't know the language and you have to depend on the subtitles.

    我可以突然多問一點,如果你不懂語言,你必須依賴字幕,就會有一點像細微差別。

  • Of course you miss a lot of things.

    當然,你錯過了很多東西。

  • It's not because it's the korean language and english translation, it's any kind of language and translation.

    這不是因為它是韓國語言和英語翻譯,而是任何一種語言和翻譯。

  • Netflix.

    網飛公司(Netflix)。

  • International language series continue to gain in popularity, squid games success likely means we're going to see more and more translations.

    國際語言系列繼續受到歡迎,魷魚遊戲的成功可能意味著我們將看到越來越多的翻譯。

  • So what can audiences take away from discussing the nuances of the original korean english is the lingua franca.

    是以,觀眾可以從討論韓國原版英語的細微差別中得到什麼,是語言上的問題。

  • Uh so the everybody speaks english, even if you go to France then you can you can travel speaking english.

    呃,所以大家都說英語,即使你去法國,你也可以說英語旅行。

  • Sometimes the english speaking people think that the other languages um, are not as a sophisticated because you don't know and you don't speak that language through self titled show.

    有時,講英語的人認為其他語言嗯,沒有那麼複雜,因為你不知道,你不通過自題節目講那種語言。

  • So you can say, okay, the other language, I don't know, but it has a lot of cultural nuances and a richer in its own way.

    所以你可以說,好吧,另一種語言,我不知道,但它有很多文化上的細微差別,而且以自己的方式更豐富。

korean speakers Watching the netflix series squid game were quick to point out that the english translations didn't always match up to the dialogue wired reached out to korean language.

韓國人在觀看Netflix的系列劇《魷魚遊戲》時,很快就指出英語的翻譯並不總是與對話相匹配,而是與韓國語言相聯繫。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 翻譯 語言 韓國 英語 術語 翻譯成

韓國語學者が語る「イカゲーム」の翻訳の難しさ | WIRED.jp (韓国語学者が語る「イカゲーム」の翻訳の難しさ | WIRED.jp)

  • 12 0
    林宜悉 發佈於 2021 年 11 月 21 日
影片單字