字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hi, everybody. Welcome back to www.engvid.com. I'm Adam. 嗨,大家好。歡迎回到www.engvid.com。我是亞當。 In today's lesson we're going to look at some military expressions 在今天的課程中,我們要看一些軍事表達方式 and slang that are used in everyday English. So, in 和日常英語中使用的俚語。是以,在 many situations, when there is a war and there's obviously going to be a military all the time, 很多情況下,當有戰爭的時候,顯然會有軍隊一直在。 many words that are used by the soldiers eventually become common in everyday English and are 許多阿兵哥使用的詞彙最終成為日常英語中的常見詞彙,並被 used all the time. Now, especially if you watch war movies, you're going to hear some 一直在使用。現在,特別是如果你看戰爭電影,你會聽到一些 of these words. Actually, you're going to hear a lot of these words, so it's a good 的這些詞。事實上,你會聽到很多這些詞,所以這是一個很好的機會。 idea to know what they mean. But we also use them in everyday situations, 想法,知道它們的含義。但我們也在日常情況下使用它們。 and I'll explain some of these as we go. 我將邊走邊解釋其中的一些內容。 So, first we're going to look at the actual words and expressions. "AWOL", this means 是以,首先我們要看一下實際的詞語和表達方式。"擅離職守",這意味著 Absent WithOut Leave. 未請假而缺席。 Okay? Although... So, I'll explain that in a second. "MIA" means 好嗎?雖然...那麼,我一會兒就解釋一下。"MIA "意味著 Missing In Action. 在行動中失蹤。 Okay? Now, you can "have someone's 6", "copy/roger", I'll explain these. 好嗎?現在,你可以 "擁有某人的6","複製/羅傑",我將解釋這些。 These, similar. A "dud", "snafu", "alpha, bravo, charlie, x-ray, yankee, zulu", 這些,類似。一個 "啞巴","笨蛋","阿爾法,布拉沃,查理,X射線,美國佬,祖魯"。 "Uncle Sam", "collateral damage", "coup de grace", and "FUBAR" or "soup sandwich". "山姆大叔","附帶損害","政變",以及 "FUBAR "或 "湯夾心"。 Okay, let's start with "AWOL". Absent WithOut Leave. So, in the military, if you leave your 好吧,讓我們從 "擅離職守 "開始。不請假而缺席。是以,在軍隊中,如果你離開你的 base or leave your post without permission... So, "leave" basically means permission. If 基地或未經許可離開你的崗位...所以,"離開 "基本上意味著允許。如果 you leave... If you go away from your base or your post and you don't have permission, 你離開...如果你離開了你的基地或你的崗位,而你沒有得到許可。 then you are considered AWOL. If you're gone long enough, then you will go to jail. Okay? 那麼你就被視為擅離職守。如果你離開的時間足夠長,那麼你就會被關進監獄。好嗎? The military... In the military, you can't leave your post, you can't leave jail. But 軍隊...在軍隊裡,你不能離開你的崗位,你不能離開監獄。但是 we use this in everyday situations. So, I planned an organization, like I'm helping 我們在日常情況下使用這個。是以,我計劃了一個組織,比如我在幫助 some people, I'm a volunteer, and I got a group of people to help me, and at our meeting 有些人,我是一個志願者,我找了一群人幫助我,在我們的會議上 one person didn't show up. And I say: -"Where's Mike?" -"Ah, he's AWOL." It means nobody knows 有一個人沒有出現。我說:-"邁克在哪裡?"- "啊,他擅離職守。"這意味著沒有人知道 where he is. He left, he didn't show up. Sometimes we call it a "no-show". 他在哪裡。他離開了,他沒有出現。有時我們稱其為 "不出現"。 A "no-show" means the person didn't appear where he was supposed to be. He didn't come to the meeting, he didn't 不出現 "意味著這個人沒有出現在他應該出現的地方。他沒有來參加會議,他沒有 come wherever. In an office, somebody is supposed to get all this work done, but the boss is 來任何地方。在辦公室裡,應該有人來完成這些工作,但老闆是 asking: -"Where's the work? Where is this person who had to do it?" 問:"工作在哪裡?這個必須要做的人在哪裡?" -"I don't know. He's AWOL. He's gone AWOL." It means he's disappeared. Okay? - "我不知道。他擅離職守。他擅離職守了。"這意味著他已經消失了。好嗎? It's not very dissimilar from "missing in action". So, in a war, sometimes soldiers, 這與 "行動中失蹤 "沒有什麼區別。是以,在戰爭中,有時阿兵哥 they're fighting, everybody's working together, but one soldier, nobody knows where he is. 他們在戰鬥,每個人都在一起工作,但有一個阿兵哥,沒有人知道他在哪裡。 Maybe he got killed, or maybe he got injured, or maybe he's making his way back. But right 也許他被殺了,也許他受傷了,也許他正在回來的路上。但是,對 now, I don't know where he is. He is missing in action, in the middle of the battle. So, 現在,我不知道他在哪裡。他在行動中失蹤了,在戰鬥中失蹤了。所以。 it's the same thing in everyday life. If somebody is MIA, it means he's disappeared. So, it's 在日常生活中也是如此。如果有人失蹤了,那就意味著他已經消失了。所以,它是 very similar to absent without leave, but MIA means he was here but then disappeared. 與未休假而缺席非常相似,但MIA意味著他曾在這裡,但後來消失了。 I don't know where he went. So, we had a meeting and in the meeting we had a break, and we 我不知道他去了哪裡。所以,我們開了個會,在會上我們休息了一下,然後我們 come back from break and one person didn't return. -"So, where is he?" -"I don't know. He's MIA." 休息回來,有一個人沒有回來。- "那麼,他在哪裡?"- "我不知道。他是MIA。" He's missing. He's gone somewhere. Maybe he'll come back later. Just in case 他失蹤了。他去了某個地方。也許他以後會回來。以防萬一 you're wondering: "killed in action, KIA" is another expression. 你想知道。"陣亡,KIA "是另一種說法。 Now, to "have someone's 6", you've seen this on police shows or in war movies all the time. 現在,"擁有某人的6",你已經在警察節目或戰爭電影中經常看到這個。 In a clock: 12 is forward, 6 is behind you, 3, 9, all the numbers of the clock. Okay? 在一個時鐘中:12是向前,6是在你後面,3,9,時鐘的所有數字。好嗎? So, to "have someone's 6" means to have someone's back, to watch out for them or to support 是以,"擁有某人的6 "意味著擁有某人的支持,關注他們或支持他們。 them, or to make sure that nothing bad is going to come where they can't see it. Okay? 他們,或者確保在他們看不到的地方不會有壞事發生。好嗎? So, 6, behind; 12, ahead. 是以,6,落後;12,領先。 "Copy" and "roger". When you're talking on a walkie-talkie or on a telephone these days, "收到 "和 "羅傑"。如今,當你用對講機或電話交談時。 however way you communicate, "copy" means message received. So, your boss or your commander 無論你以何種方式溝通,"複製 "意味著收到資訊。是以,你的老闆或你的指揮官 sends you the message: "Copy", means I got it, I understood. "Roger" if an order comes 給你發送消息。"收到",表示我收到了,我明白了。"收到",如果有訂單來了 in: -"I want you to do this." -"Roger." It means I got the message, and I will do what 在:-"我想讓你做這個。"- "收到"。這意味著我收到了資訊,我將做什麼 I've been asked to do. And we use this in everyday life. On the phone your boss says: 我已經被要求這樣做了。而我們在日常生活中也會用到這一點。在電話中,你的老闆說。 -"This is what I need." -"Copy. Roger. No problem." - "這就是我需要的。"- "收到。收到。沒問題。" "Dud", a dud. So, think about a grenade, like the little thing, you pull the pin, you throw "Dud",一個啞彈。所以,想想手榴彈,就像那個小東西,你拉開銷,你扔掉 it, it blows up. Or a shell, you fire it, it goes, lands, "bloop", nothing. It doesn't 它就會被炸燬。或者一發炮彈,你發射它,它走了,落地,"砰",什麼都沒有。它並沒有 blow up. Or the grenade, you pull the pin, you throw it, "dud". That sound: "dud". It 炸了。或者手榴彈,你拉開銷,你扔出去,"啞彈"。那個聲音。"dud"。它 falls, it doesn't explode. So, a "dud" means something that didn't work or like a failure. 落下,它沒有爆炸。所以,"啞彈 "的意思是沒有成功的東西,或者像失敗的東西。 You can... We even say this about people. Okay? So, this guy, we hired him to do a particular 你可以...我們甚至對人這樣說。好嗎?所以,這個人,我們僱用他做一個特定的 job or a girl went out with this guy on a date, and: -"How was it?" -"Oh, he was a dud." 工作或一個女孩與這個人出去約會,然後。- "怎麼樣?"- "哦,他是個啞巴。" It means he's no good. He didn't do what he's supposed to do. He's a bit of a failure. So 這意味著他不是好人。他沒有做他應該做的事。他有點失敗。所以 we use this word as well. 我們也使用這個詞。 A "snafu" is a big mix-up or a big confusion. So, somebody was supposed to do something, 漏洞 "是指一個大的混淆或一個大的混亂。所以,有人應該做一些事情。 but it didn't happen and everybody got confused, nobody knows what happened - it's a snafu. 但它沒有發生,每個人都感到困惑,沒有人知道發生了什麼--這是個漏洞。 So, here, we also use this in everyday language. Again, let's get into a corporate situation. 所以,在這裡,我們也在日常語言中使用這個。再次,讓我們進入一個公司的情況。 I'm suing somebody and my lawyer was supposed to put the paperwork into the courts. But 我正在起訴某人,我的律師本應將文件提交給法院。但是 when he went down there, he handed it into them, and then they lost it or they misplaced 當他下去的時候,他把它交給了他們,然後他們把它弄丟了或者放錯了地方 it or nobody knows. There's a big snafu, and now my court trial is delayed because of this 它或沒有人知道。有一個很大的漏洞,現在我的法庭審判因為這個而被延後了 snafu, because of this mix-up, confusion. Okay? 由於這種混合,混亂,所以出現了故障。好嗎? In the military, they don't use everyday words or even letters. So, when they want to say 在軍隊中,他們不使用日常用語,甚至不使用字母。是以,當他們想說 something, they want to use letters, they use a different alphabet. A, b, c, x, y, z, 一些東西,他們想使用字母,他們使用不同的字母。A,B,C,X,Y,Z。 and all, of course, all the words in between. So, on the phone, if they want to give a code 以及所有的,當然,中間的所有字。是以,在電話中,如果他們想給一個代碼 or they want to give a message, they're going to use this language. So sometimes if you're 或者他們想給一個資訊,他們會使用這種語言。是以,有時如果你是 watching a movie, you'll hear: "Alpha, bravo 29", whatever, that's the company name and 看電影的時候,你會聽到。"Alpha,Bravo 29",不管怎麼樣,這就是公司的名字和 the group and position, and all that. But if you hear: "Whiskey Tango Foxtrot", 的團體和立場,以及所有這些。但是如果你聽到"Whiskey Tango Foxtrot"。 "Whiskey Tango Foxtrot", I think everybody knows what this expression means, you use it on your "威士忌探戈狐步舞",我想每個人都知道這句話的意思,你把它用在你的 text all the time: "What the...?" etc. But in the military, they're going to say: "Whiskey Tango Foxtrot". 一直在發短信。"什麼...?"等等。但在軍隊裡,他們會說:"Whiskey Tango Foxtrot"。 "Uncle Sam". Now, this is everybody's favourite uncle, he brings you toys, he brings you candy. "山姆大叔"。現在,這是每個人最喜歡的叔叔,他給你帶來玩具,給你帶來糖果。 Oh, no, sorry. That's not what I meant. Uncle Sam is the US Military. That's their nickname 哦,不,對不起。我不是這個意思。山姆大叔是美國軍隊。那是他們的綽號 for the US Military, Uncle Sam or the US Government. Okay? This is a very common expression. Now, 為美國軍隊、山姆大叔或美國政府。好嗎?這是一個非常常見的說法。現在。 if you're thinking: "What does Uncle Sam look like?" Think about those... The old posters, 如果你在想"山姆大叔是什麼樣子的?"想一想那些...的老海報。 the guy with the blue hat and the American jacket, he has a beard and the white hair, 那個戴著藍帽子、穿著美國夾克的人,他有鬍子和白頭髮。 and he goes: "I want you." That's Uncle Sam, the US Military. 和他去。"我想要你。"這就是山姆大叔,美國軍隊。 "Collateral damage". So, now, when the army, when the military sends a guided missile... "附帶損害"。所以,現在,當軍隊,當軍方派出一枚制導飛彈時 They want to blow up this particular building, so they send in their missile and it's a big 他們想炸燬這棟特定的建築,所以他們送來了他們的飛彈,這是一個很大的 missile, and the whole thing blows up. The problem is that all the pieces, all the fragments 飛彈,而且整個東西都被炸燬了。問題是,所有的碎片,所有的碎片 of the bomb, of the shell, they fly everywhere and sometimes they destroy people's houses 炸彈和炮彈,它們到處亂飛,有時會摧毀人們的房屋 or they kill people. And those are innocent people, they weren't targeted, but the bomb 或者他們殺了人。而那些是無辜的人,他們不是目標,但炸彈 was so big that all the pieces went laterally, to the side. And that's the collateral damage. 是如此之大,以至於所有的碎片都是橫向的,到了一邊。而這就是附帶損害。 So with the target, there's other damage. So, but we use this in everyday life, so you 所以有了目標,就有了其他的損害。所以,但我們在日常生活中使用這個,所以你 do something, even... Even in like a corporation. I buy... I have a company, I buy your company, 做一些事情,甚至...甚至在像一個公司。我買...我有一個公司,我買你的公司。 and unfortunately, all my staff is going to get priority in terms of positions. So, some 而不幸的是,我所有的工作人員都會在職位方面得到優先考慮。所以,有些 of the collateral damage of this buyout is that some of the staff from that company have 這次收購的附帶損害是,該公司的一些員工已被解僱。 to be let go. It's collateral damage, innocent people get hurt, but that's what happens when 被放走。這是附帶損害,無辜的人受到傷害,但這就是發生在 you do a strike. 你做一個罷工。 "Coup de grace", this is a French word. "Coup" means like stroke or cut in some cases. "Coup de grace",這是一個法語單詞。"Coup "在某些情況下意味著像中風或切割。 "Coup de grace" means like the final or the graceful ending. So, somebody is injured, especially "Coup de grace "的意思是像最後或優雅的結局。是以,有人受傷了,特別是 when you're talking about your enemy. Your enemy is on the ground, he's injured, he's 當你在談論你的敵人時。你的敵人在地面上,他受傷了,他 suffering. Now, you want to be nice. Well, you don't want to be nice, I mean, you shot 痛苦。現在,你想做個好人。好吧,你不想做個好人,我的意思是,你拍了 him, but you don't want him to suffer. He's still a human being. You shoot him in the 他,但你不希望他受苦。他仍然是一個人。你向他開槍 head and he's out of his misery. So, the "coup de grace" is the final blow. If you do it 頭,他就脫離了苦海。是以,"政變 "是最後一擊。如果你這樣做 with a sword, you cut off his head; with a gun, you shoot him in his head. You finish 用劍,你就砍下他的頭;用槍,你就射中他的頭。你要完成 him off. But in any battle, you're having a stiff battle, you're just about to win, 他了。但在任何戰鬥中,你都在進行一場激烈的戰鬥,你就快贏了。 now all you need to do is deliver the coup de grace. You need that final strike, that 現在你所需要做的就是發出政變的信號。你需要最後一擊,那就是 final blow, and you finish your opponent, you finish your enemy. And we use this very 最後一擊,你結束你的對手,你結束你的敵人。而我們用這種非常 regularly. Keep in mind: not "grace", "gra". "Coup de grace", and no "p" either. 定期。請記住:不是 "grace",是 "gra"。"Coup de grace",也沒有 "p"。 Lastly, now this you'll see in a lot of the older war movies. It's not that common anymore, 最後,現在這個你會在很多老的戰爭電影中看到。這已經不那麼常見了。 but: "FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition. So, a really bad situation. Everything's gone 但。"FUBAR", F'd Up Beyond All Recognition.所以,一個非常糟糕的情況。一切都消失了 wrong, people are dying, things are blown up, maybe you're losing. Very, very, very 錯了,人們正在死去,東西被炸燬,也許你正在失去。非常、非常、非常 bad situation. So, this is the old expression. Modern soldiers don't use "FUBAR" anymore. 糟糕的情況。是以,這是一種古老的表達方式。現代阿兵哥不再使用 "FUBAR "了。 Now they call it a "soup sandwich", because imagine, you take a piece of bread, you pour 現在他們稱其為 "湯三明治",因為想象一下,你拿一塊麵包,倒入 your soup on to it, put another piece of bread and try to eat that - it's a bit messy. Not 你的湯放在上面,再放一塊麵包,試著吃這個--這有點亂。不是 a very good situation. But soon enough, this will probably be part of everyday language. 一個非常好的情況。但很快,這可能會成為日常用語的一部分。 For now, it's "FUBAR". It's a really bad situation. 現在,它是 "FUBAR"。這是一個非常糟糕的情況。 Okay, so I hope you understand these expressions. When you watch your war movies, you'll understand 好的,所以我希望你能理解這些表達方式。當你看你的戰爭電影時,你就會明白 what they're talking about a little bit at least. So, I hope you enjoyed it. 他們在談論的東西至少有一點。所以,我希望你喜歡它。 Please subscribe to my YouTube channel if you liked it. If you have any questions, go to www.engvid.com. 如果你喜歡它,請訂閱我的YouTube頻道。如果你有任何問題,請到www.engvid.com。 There's a forum, you can ask all the questions you have there. There's also a quiz to test 有一個論壇,你可以在那裡提出你的所有問題。還有一個小測驗來測試 your understanding of these words and expressions. 你對這些詞和表達的理解。 And, of course, come back again, watch more videos, and we'll see you soon. Bye-bye. 當然,請再次回來,觀看更多的視頻,我們很快就會見到你。再見。
B1 中級 中文 軍隊 收到 使用 山姆 失蹤 離開 日常生活中常見的軍事表達和詞彙 (Common MILITARY expressions & vocabulary in everyday life) 35 3 Summer 發佈於 2021 年 05 月 03 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字