Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • On my desk in my office, I keep a small clay pot

    在我辦公室的桌上,我放了一個小陶壺

  • that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery

    是我在大學時期做的 這是樂燒,一種製陶術

  • that began in Japan centuries ago as a way of

    在好幾世紀以前源自日本,

  • making bowls for the Japanese tea ceremony.

    日本人用這樣的技術為茶道製作了這些碗

  • This one is more than 400 years old.

    這個壺已經有四百多歲了

  • Each one was pinched or carved out of a ball of clay,

    每一個樂燒都是從一球黏土 捏成或雕刻而成

  • and it was the imperfections that people cherished.

    而成品本身的不完美卻是被人所珍視的

  • Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.

    每一天,像這樣的杯子 都要花費八到十小時去烘製

  • I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself

    上個禮拜我才剛把它 從窯裡面拿出來,而這個窯本身

  • takes another day or two to cool down, but raku

    也需要花一兩天來冷卻,不過樂燒呢

  • is really fast. You do it outside, and you take the kiln

    就很快了,你在窯外製作它,然後將窯升溫

  • up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,

    在十五分鐘之內 它就會達到攝氏一千五百度

  • and as soon as you see that the glaze has melted inside,

    當你看到外層的釉已經在窯內熔化

  • you can see that faint sheen, you turn the kiln off,

    可以看得見微亮的光澤時,將窯關掉

  • and you reach in with these long metal tongs,

    用金屬鉗伸入窯裡

  • you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot

    然後抓住裡面的壺 在日本,這個火熱的容器

  • would be immediately immersed in a solution of green tea,

    會立刻被浸入綠茶中

  • and you can imagine what that steam would smell like.

    你能想像那蒸氣聞起來的味道

  • But here in the United States, we ramp up the drama

    但在美國,我們更增加一些

  • a little bit, and we drop our pots into sawdust,

    戲劇效果.我們將我們的壺罐放在著火的

  • which catches on fire, and you take a garbage pail,

    鋸木屑中,然後拿一個垃圾桶

  • and you put it on top, and smoke starts pouring out.

    把壺和燒木屑蓋起來,然後煙霧便開始傾出

  • I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.

    我回家時,我的衣服散發出濃烈的木屑味

  • I love raku because it allows me to play with the elements.

    我熱愛樂窟,因為它讓我能玩這些元素

  • I can shape a pot out of clay and choose a glaze,

    我能從一團黏土中塑形出一個壺並能選擇釉料

  • but then I have to let it go to the fire and the smoke,

    但之後我必須把它放進火和煙中

  • and what's wonderful is the surprises that happen,

    而最棒的是驚喜的事發生了

  • like this crackle pattern, because it's really stressful

    像這個碎裂的花紋,因為這些壺罐

  • on these pots. They go from 1,500 degrees

    承受了很大的壓力,它們在一分鐘之內

  • to room temperature in the space of just a minute.

    經歷了攝氏一千五百度到室溫的溫度變化

  • Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.

    樂燒對於創造的過程而言,是個很棒的比喻

  • I find in so many things that tension between

    我發現在很多事物中

  • what I can control and what I have to let go

    介於什麼是我能控制的 和什麼是我得放手的張力

  • happens all the time, whether I'm creating a new radio show

    時時都存在,不管在製作一個廣播節目

  • or just at home negotiating with my teenage sons.

    或是在家中和我的青少年兒子們談判時

  • When I sat down to write a book about creativity,

    當我坐下來要寫一本有關創造的書時

  • I realized that the steps were reversed.

    我發現創造的步驟是顛倒的

  • I had to let go at the very beginning, and I had to

    在一開始時我必須要放手,然後我必須要

  • immerse myself in the stories of hundreds of artists

    將我自己沈浸在幾百個藝術家, 作家,

  • and writers and musicians and filmmakers, and as I listened

    音樂家,和影片製作人的故事裡

  • to these stories, I realized that creativity

    當我聆聽這些故事時,我了解到創造力

  • grows out of everyday experiences

    發芽於我們日常生活中的經驗

  • more often than you might think, including

    頻率比你想像的還高,也包括

  • letting go.

    放手的經驗

  • It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)

    它應該要破掉的,不過沒關係 (笑聲)

  • That's part of the letting go, is sometimes it happens

    這也是放手的一部份.有時候它發生了

  • and sometimes it doesn't, because creativity also grows

    有時候它不會,因為創造力也會由

  • from the broken places.

    破碎的地方生出

  • The best way to learn about anything

    學習一切事物最好的方法

  • is through stories, and so I want to tell you a story

    就是透過故事,所以我想要告訴你們一個故事

  • about work and play and about four aspects of life

    關於工作還有玩樂 還有人生中的四個面向

  • that we need to embrace

    這些是我們需要欣然接受的

  • in order for our own creativity to flourish.

    為了要讓我們的創造力能夠成長茁壯

  • The first embrace is something that we think,

    第一個要擁抱的就是我們常認為

  • "Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,

    “噢,這非常容易”但實事上這件事卻越來越難

  • and that's paying attention to the world around us.

    那就是:注意我們身邊的世界

  • So many artists speak about needing to be open,

    所以許多藝術家談到保持開放的必要

  • to embrace experience, and that's hard to do when

    去擁抱經驗,這是很難的

  • you have a lighted rectangle in your pocket that

    當你有一個發光的長方形物體在你的口袋

  • takes all of your focus.

    它將你的專注都奪走了

  • The filmmaker Mira Nair speaks about growing up

    製片家米拉奈勒發表了有關成長的演說

  • in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,

    在印度一個叫做布班那史瓦爾的小鎮

  • and here's a picture of one of the temples in her town.

    而這是她的小鎮中其中一座廟的照片

  • Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.

    米拉奈勒:在這個小鎮中,大概有兩千座廟宇

  • We played cricket all the time. We kind of grew up

    我們老是在玩蟋蟀,我們算是在瓦礫堆中

  • in the rubble. The major thing that inspired me,

    長大的,主要激發我

  • that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,

    走上這條路,最後成為一個製片家的

  • was traveling folk theater that would come through the town

    是會到我們鎮上的移動劇團

  • and I would go off and see these great battles

    我會到操場去看

  • of good and evil by two people in a school field

    正義與邪惡兩方之間的大戰

  • with no props but with a lot of, you know,

    沒有道具,只有,你知道的

  • passion, and hashish as well, and it was amazing.

    熱情,和印度大麻花,這是非常驚人的

  • You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,

    你知道, 民間傳說摩訶波羅多和羅摩耶那史詩

  • the two holy books, the epics that everything comes out of

    這兩本聖書、史詩, 在印度是一切的出處

  • in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,

    在看過移動劇團加塔亞後

  • I knew I wanted to get on, you know, and perform.

    我就知道我想要上台去,你知道的,去表演

  • Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?

    講者:這不是個很棒的故事嗎?

  • You can see the sort of break in the everyday.

    在日常生活中你就能看見這樣子的機會

  • There they are in the school fields, but it's good and evil,

    他們就在校園操場上 但是具備了正義與邪惡兩方

  • and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl

    還有熱情和印度大麻花 米拉奈爾是個年輕女孩

  • with thousands of other people watching this performance,

    和上千名觀眾一起看表演

  • but she was ready. She was ready to open up

    但她準備好了。準備好向在她心裡閃耀之處

  • to what it sparked in her, and it led her,

    敞開她自己。她說,這帶領她

  • as she said, down this path to become

    通往得獎製片者的

  • an award-winning filmmaker.

    道路上

  • So being open for that experience that might change you

    對於有可能改變你的經驗保持開放的心胸

  • is the first thing we need to embrace.

    是第一件我們需要欣然接受的事

  • Artists also speak about how some of their most powerful work

    藝術家也常說到他們最有力的作品

  • comes out of the parts of life that are most difficult.

    是如何產生於生命中最困難的時刻

  • The novelist Richard Ford speaks about

    小說家理查・福特談到

  • a childhood challenge that continues to be something

    一個童年的挑戰延續成為某件

  • he wrestles with today. He's severely dyslexic.

    他至今仍舊努力解決的事。 他有嚴重的閱讀障礙

  • Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way

    理查・福特:我學習閱讀得很慢,在

  • through school not really reading more than the minimum,

    全部求學期間,我的閱讀只是在最低程度

  • and still to this day can't read silently

    而至今我默讀也不會

  • much faster than I can read aloud,

    比大聲朗讀時快很多

  • but there were a lot of benefits to being dyslexic for me

    但是閱讀障礙對我而言有很多好處

  • because when I finally did reconcile myself to how slow

    因為當我終於接受我閱讀會是多麼地慢時

  • I was going to have to do it, then I think I came very slowly

    我慢慢地開始

  • into an appreciation of all of those qualities of language

    欣賞語言中的特質

  • and of sentences that are not just the cognitive

    還有不只是語言中認知層面的句子

  • aspects of language: the syncopations, the sounds of words,

    的句子。其中的切分音、單字的音

  • what words look like, where paragraphs break,

    這些字的樣子、段落是在哪裡分隔

  • where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that

    詩句是在那裡切斷。 我的意思是,我的閱讀障礙

  • I was disabled from reading. I just had to do it

    並沒有嚴重到我不能閱讀。我只是需要

  • really slowly, and as I did, lingering on those sentences

    讀地很慢。當我如此這樣做,我徘徊在

  • as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,

    我需要徘徊的句子之中時, 我成為語言裡其他本質的繼承人

  • which I think has helped me write sentences.

    我想這幫助了我寫每一個句子

  • JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,

    講者:多麼強而有力。 理查・福特,普利茲獎的得主

  • says that dyslexia helped him write sentences.

    說閱讀障礙幫助了他寫作

  • He had to embrace this challenge, and I use that word

    他必須欣然接受這個挑戰, 而我是故意用「欣然接受」這個字。

  • intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.

    他不必克服閱讀障礙

  • He had to learn from it. He had to learn to hear the music

    他需要從中學習。他需要學著去

  • in language.

    聽語言中的音樂。

  • Artists also speak about how pushing up against

    藝術家也談到逼自己超越

  • the limits of what they can do, sometimes pushing

    自己的極限,有時是如何將他們推入

  • into what they can't do, helps them focus

    自己以前做不到的事,幫助他們專注於

  • on finding their own voice.

    找到他們自己的聲音

  • The sculptor Richard Serra talks about how,

    雕刻家理查席拉說道

  • as a young artist, he thought he was a painter,

    身為一個年輕藝術家,他認為他是一個畫家

  • and he lived in Florence after graduate school.

    他住在佛羅倫斯在他畢業以後

  • While he was there, he traveled to Madrid,

    當他在那裡時,他旅行到馬德里

  • where he went to the Prado to see this picture

    在那裡他去了普拉多美術館去看

  • by the Spanish painter Diego Velázquez.

    西班牙畫家維拉斯奎茲的畫作

  • It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"

    它作於1656年,它的名字是《宮女》

  • and it's the picture of a little princess

    它是一幅一個小公主

  • and her ladies-in-waiting, and if you look over

    和她的侍女的畫作。若你仔細看

  • that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,

    那個金髮小公主的肩膀後面,你會看到一面鏡子

  • and reflected in it are her parents, the King and Queen

    反射於其中的是她的父母,西班牙的

  • of Spain, who would be standing where you might stand

    國王和皇后,他們於理應該就站在你看畫時

  • to look at the picture.

    所站的地方

  • As he often did, Velázquez put himself in this painting too.

    如同他常常做的,維拉斯奎茲將他自己放在畫中

  • He's standing on the left with his paintbrush in one hand

    他正站在畫中的左邊,一隻手裡拿著他的筆刷

  • and his palette in the other.

    另一隻手拿著他的調色盤

  • Richard Serra: I was standing there looking at it,

    理查席拉:我站在那看著這幅畫

  • and I realized that Velázquez was looking at me,

    然後我了解到維拉斯奎茲正在看著我

  • and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."

    我想到:噢,我就是這幅畫中的主題

  • And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."

    然後我繼續想到:我永遠不可能畫出這樣的畫

  • I was to the point where I was using a stopwatch

    在當時我使用秒錶

  • and painting squares out of randomness,

    隨意地畫些方塊

  • and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped

    沒有任何的進步。所以 我回到義大利並在亞諾河畔

  • all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.

    丟掉我所有的畫作。 然後我想:我要開始輕鬆地玩耍

  • JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might

    講者:理查席拉說得如此不在乎,

  • have missed it. He went and saw this painting by a guy

    你們可能沒有領會到。 他看到一幅畫,出自於一個

  • who'd been dead for 300 years, and realized,

    已經死了三百多年的人,然後領悟到

  • "I can't do that," and so Richard Serra went back

    “我做不到”。所以理查席拉回到

  • to his studio in Florence, picked up all of his work

    他在佛羅倫斯的工作室,拿起他到當時為止

  • up to that point, and threw it in a river.

    所有的畫作,然後將它們丟進河裡。

  • Richard Serra let go of painting at that moment,

    理查席拉在那一刻放開了繪畫這件事

  • but he didn't let go of art. He moved to New York City,

    但他並沒有放棄藝術。他搬到紐約

  • and he put together a list of verbs

    然後他組合了一串動詞

  • to roll, to crease, to fold

    -捲,弄皺,折疊-

  • more than a hundred of them, and as he said,

    超過一百種動作,然後他說

  • he just started playing around. He did these things

    他開始輕鬆地玩耍了。他重複這件事

  • to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead

    在不同的材質上。他會拿一大張的鉛紙

  • and roll it up and unroll it. He would do the same thing

    捲它再展開它。他會做同樣的事

  • to rubber, and when he got to the direction "to lift,"

    於橡膠上,然後當他玩到"舉“這個方法

  • he created this, which is in the Museum of Modern Art.

    他創造出這個作品,現在在現代藝術博物館中。

  • Richard Serra had to let go of painting

    理查席拉必須放棄繪畫

  • in order to embark on this playful exploration

    才能開始從事這個好玩的探索

  • that led him to the work that he's known for today:

    引導他創造出今天他為人知曉的作品

  • huge curves of steel that require our time and motion

    鋼鐵的巨大弧線 那些需要我們用時間和動作

  • to experience. In sculpture,

    去經驗的。在雕刻中

  • Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.

    理查席拉能做那些 他在繪畫中不能做到的事

  • He makes us the subject of his art.

    他讓我們成為他作品中的主題

  • So experience and challenge

    所以經驗和挑戰

  • and limitations are all things we need to embrace

    和極限全是我們需要欣然接受

  • for creativity to flourish.

    讓創造力繁榮

  • There's a fourth embrace, and it's the hardest.

    這是第四個欣然接受,而這也是最難的

  • It's the embrace of loss,

    要欣然接受失去

  • the oldest and most constant of human experiences.

    這個最古老也是最亙古不變的人類經驗

  • In order to create, we have to stand in that space

    為了要創造,我們需要站在

  • between what we see in the world and what we hope for,

    我們看到的和我們希望的世界的中間

  • looking squarely at rejection, at heartbreak,

    直視拒絕,直視心碎

  • at war, at death.

    直視戰爭,直視死亡。

  • That's a tough space to stand in.

    這是個令人難以立足的空間

  • The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"

    教育家帕爾默稱它為“悲劇的裂口”

  • tragic not because it's sad but because it's inevitable,

    悲劇並不是因為悲傷 而是因為這是無可避免的

  • and my friend Dick Nodel likes to say,

    我的朋友迪克諾度喜歡這麼說

  • "You can hold that tension like a violin string

    “你可以抓住像小提琴弦上的張力

  • and make something beautiful."

    而創造美麗的事物”

  • That tension resonates in the work of the photographer

    這緊繃的張力也在攝影師的作品中共鳴

  • Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was

    喬爾邁耶羅維茨的作品裡。 他在職業生涯的一開始

  • known for his street photography, for capturing a moment

    出名於他的街頭攝影,捕獲街上

  • on the street, and also for his beautiful photographs

    的瞬間。他也知名於美麗的風景

  • of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,

    攝影-塔斯卡尼、鱈魚岬、

  • of light.

    光影。

  • Joel is a New Yorker, and his studio for many years

    喬是個紐約人,而他的工作室很多年來

  • was in Chelsea, with a straight view downtown

    都位於卻爾西,有著能一路看見商業區

  • to the World Trade Center, and he photographed

    到世界貿易中心的視野。他拍攝

  • those buildings in every sort of light.

    這些建築物於各種不同的光影下

  • You know where this story goes.

    你們知道這個故事怎麼發展的了

  • On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,

    911那天,喬不在紐約市,他出城了

  • but he raced back to the city, and raced down to the site

    但他飛快回到城裡,一路狂奔到

  • of the destruction.

    遭破壞的地點

  • Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,

    喬爾邁耶羅維茨:就像所有的路人一樣

  • I stood outside the chain link fence on Chambers

    我站在菱形粗鋼絲網牆外,在議院

  • and Greenwich, and all I could see was the smoke

    和格林威治街交叉口。所有我能看到的只有煙

  • and a little bit of rubble, and I raised my camera

    和一點點的瓦礫堆。我拿起我的相機

  • to take a peek, just to see if there was something to see,

    想多看到一點,只是想看看是否有什麼能看見的

  • and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,

    然後有個警察,一個女警,打了一下我的肩膀

  • and said, "Hey, no pictures!"

    然後說:嘿,不准拍照!

  • And it was such a blow that it woke me up,

    而這是把我叫醒的一擊

  • in the way that it was meant to be, I guess.

    我猜我是註定要如此被喚醒

  • And when I asked her why no pictures, she said,

    然後當我問她為什麼不能拍照時,她說

  • "It's a crime scene. No photographs allowed."

    “這是一個犯罪現場,沒有任何的照片是允許的”

  • And I asked her, "What would happen if I was a member

    我接著問:“如果我是一個記者,

  • of the press?" And she told me,

    那情況會是如何?” 然後她告訴我

  • "Oh, look back there," and back a block was the press corps

    “噢,看看你後面” 而後面正是一大批的記者

  • tied up in a little penned-in area,

    被限制於一個囚禁式的區域

  • and I said, "Well, when do they go in?"

    然後我說:“好吧,他們什麼時候能進去?”

  • and she said, "Probably never."

    她說:“可能永遠不能”

  • And as I walked away from that, I had this crystallization,

    當我離開時,我想清楚具體看見一件事

  • probably from the blow, because it was an insult in a way.

    有可能是因為那一擊,因為那是一種侮辱

  • I thought, "Oh, if there's no pictures,

    我想:噢,如果沒有照片

  • then there'll be no record. We need a record."

    就沒有記錄。我們需要一個記錄

  • And I thought, "I'm gonna make that record.

    然後我想到:我必須做那個記錄

  • I'll find a way to get in, because I don't want to

    我會找到一個進去的方法,因為我不想

  • see this history disappear."

    看見這個歷史消失

  • JB: He did. He pulled in every favor he could,

    講者:他做到了。他找到了他能找來的所有幫助

  • and got a pass into the World Trade Center site,

    然後拿到一個進入世貿中心的通行證

  • where he photographed for nine months almost every day.

    在那裡他拍了九個月的照片,幾乎每一天都拍。

  • Looking at these photographs today brings back

    看著這些照片讓我想起

  • the smell of smoke that lingered on my clothes

    徘徊在我衣物上的煙味

  • when I went home to my family at night.

    當我在傍晚回家時

  • My office was just a few blocks away.

    我的辦公室離世貿中心只有只個街區遠

  • But some of these photographs are beautiful,

    但其中有些照片很漂亮

  • and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz

    而我們想知道,對喬爾邁耶羅維茨這困難嗎

  • to make such beauty out of such devastation?

    從廢墟殘骸中創造這樣的美?

  • JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful

    喬:你知道,醜陋,我是說,強而有力的

  • and tragic and horrific and everything, but

    還有悲劇的和可怕的和一切

  • it was also as, in nature, an enormous event

    但它也是,在自然中,一個重大的事件

  • that was transformed after the fact into this residue,

    在殘餘中轉化

  • and like many other ruins

    就像其他很多遺跡

  • you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace

    -你會去古羅馬大型競技場或大教堂的遺跡-

  • and they take on a new meaning when you watch the weather.

    當你看著它們的處境時它們呈現新的意義

  • I mean, there were afternoons I was down there,

    我的意思是,有幾個下午我在那裡時

  • and the light goes pink and there's a mist in the air

    光線變成粉紅色的,空氣中有薄霧

  • and you're standing in the rubble, and I found myself

    你站在廢墟中,然後我發現自己

  • recognizing both the inherent beauty of nature

    認出了大自然的內在美

  • and the fact that nature, as time,

    而自然,以時間方式呈現,

  • is erasing this wound.

    正在抹去這個傷痕的事實

  • Time is unstoppable, and it transforms the event.

    時間的流逝是不可擋的,而它改變了這個事件

  • It gets further and further away from the day,

    它離那天越來越遠

  • and light and seasons temper it in some way,

    光和季節以某種方式調和它

  • and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.

    這不是因為我很浪漫。我真的是個現實主義者

  • The reality is, there's the Woolworth Building

    現實是,威爾伍斯大樓

  • in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim

    在這個場景煙霧的薄紗中 但它現在看起來像一塊窗簾布

  • across a theater, and it's turning pink,

    蓋過劇院,而它現在正在轉成粉紅色

  • you know, and down below there are hoses spraying,

    你知道,下面有在噴灑的水管

  • and the lights have come on for the evening, and the water

    路燈因傍晚而亮起,而水

  • is turning acid green because the sodium lamps are on,

    轉為酸綠,因為納燈開了

  • and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"

    我想著:我的天啊,誰能料想到此景?

  • But the fact is, I'm there, it looks like that,

    但事實上,我就在那裡,它看起來像

  • you have to take a picture.

    你必須要照張相

  • JB: You have to take a picture. That sense of urgency,

    講者:你必須要照張相。那種憂患意識

  • of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.

    需要開始工作的需求,在喬的故事裡很強大

  • When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much

    我最近看見喬爾邁耶羅維茨時,我告訴他我有多麼

  • I admired his passionate obstinacy, his determination

    欽佩他熱情的頑強,他的決心

  • to push through all the bureaucratic red tape to get to work,

    要克服所有官僚的繁文縟節去工作

  • and he laughed, and he said, "I'm stubborn,

    然後他笑著說:「我很固執

  • but I think what's more important

    但我想更重要的

  • is my passionate optimism."

    是我熱情的樂觀主義。」

  • The first time I told these stories, a man in the audience

    我第一次說這個故事時,觀眾席裡有一個男人

  • raised his hand and said, "All these artists talk about

    舉手並說道:『這些藝術家談他們的作品

  • their work, not their art, which has got me thinking about

    而非他們的藝術品,這讓我開始思考關於

  • my work and where the creativity is there,

    我的工作,和其中的創造力在哪裡

  • and I'm not an artist." He's right. We all wrestle

    而我不是一個藝術家。』他是對的,我們都和

  • with experience and challenge, limits and loss.

    經驗和挑戰搏鬥,還有極限和失去

  • Creativity is essential to all of us,

    創造力是對我們每個人來說都是不可缺的

  • whether we're scientists or teachers,

    不論我們是科學家或老師

  • parents or entrepreneurs.

    父母或企業家

  • I want to leave you with another

    我想要留下另一個

  • image of a Japanese tea bowl. This one

    日本茶壺的印象給你們。這一個

  • is at the Freer Gallery in Washington, D.C.

    在弗利爾美術館,位在華盛頓特區

  • It's more than a hundred years old and you can still see

    它已經超過一千歲了而你們仍舊能看到

  • the fingermarks where the potter pinched it.

    陶藝家捏它時的指痕i

  • But as you can also see, this one did break

    但你們也能看到,它的確破裂

  • at some point in its hundred years.

    在幾百年中的某個時刻

  • But the person who put it back together,

    但把它拼湊回來的那個人

  • instead of hiding the cracks,

    卻沒有遮掩住裂痕

  • decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.

    反而決定要強調它們,使用金漆去修復它

  • This bowl is more beautiful now, having been broken,

    這個碗現在更美麗了,比起它最初被造的時候

  • than it was when it was first made,

    更為破裂

  • and we can look at those cracks, because

    我們現在能看著這些裂痕,因為

  • they tell the story that we all live,

    他們訴說了我們都經歷過的故事

  • of the cycle of creation and destruction,

    創造和破壞的循環

  • of control and letting go, of picking up the pieces

    控制和放手,撿起碎片

  • and making something new.

    然後創造出新的東西

  • Thank you. (Applause)

    謝謝(掌聲)

On my desk in my office, I keep a small clay pot

在我辦公室的桌上,我放了一個小陶壺

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋