字幕列表 影片播放 列印英文字幕 Hello everyone! If you find yourself saying any of these words stop and think again They're not actually English. They're Japanese. Welcome to part two of the 'Are you using Japanese-English words?' series In each episode, we look at some Japanese words and figure out what we actually say in English. So, let's get started! In Japanese, it's called レンジ but in English, we say microwave. If you said レンジ in England or another English-speaking country we probably don't know what you're talking about. However, while the words are very different I can actually understand where the confusion has come from. So, a range is technically an oven which has hobs attached and an oven is where the hobs are not attached. Actually, in England maybe everyone has a range but we tend to use the word oven anyway. I didn't know what a range was until i did a little bit of research. So, if you're talking about this it's microwave and this is oven. At first, I had no idea where this Japanese-English word had come from. It sounds like nothing I would ever say in English. In fact, the only word I can kind of hear is the word kiss and i thought maybe that's because the two parts come together and they kind of kiss. But actually, after doing a little bit of research I realized why I actually don't know this word at all. It comes from E.H. Hotchkiss who was an American stapler maker. The staplers were first imported to Japan in 1903 and I guess that's where the name has come from. You might be surprised to learn that this happens in quite a lot of languages. For example, in England we don't say vacuum cleaner. We say hoover. Hoover is just a brand name. However, if you want your English to be understood it's important that you call this a stapler. This one always confuses me and it's something you should really be careful of. This is ice. If you go to a dessert shop and ask for ice you can imagine what you're gonna get and if you ask for chocolate ice, that's even weirder. So, if you want this, you really need to use the word ice cream and if you want this, you should say ice. As a side note, if you want a delicious Gari-Gari Kun or something like this you should say ice lolly. It's a little confusing so let me break it down for you. This is ice cream ice cream probably ice cream ice lolly ice lolly ...umm... You might be wondering, what's wrong with this? It's true that note is an English word but actually a note is what we say for a small memo written down on usually a small piece of paper like a scrap of paper or something. In Japanese, you'd probably call it a memo but in English, it's definitely note. So, you can see how you could be misunderstood if you use the word note for this. Instead, you should say the full word notebook. This one is very tricky, too. In English, we use the word plug socket. So, already you can see they're very different. コンセント sounds like a few English words but nothing that i could immediately link to what it describes. I did a little research and it seems that a long time ago in about the 18th century we used the word concentric plug to describe the socket and the plug in both English and Japanese. But why concentric? Concentric describes something that is usually circular in shape or curved in some way. But our plugs and sockets are not all circular. Well actually, they used to be. The original plugs and the original sockets were circular. After a while, the words were probably split into コンセントmeaning the socket or outlet in American English and the plug. So, perhaps it's the case that in Japanese the word kind of stuck but in English, it just changed completely. Either way, if you need a place to charge your phone you should ask for a plug socket. Thank you for watching. I hope you enjoyed the video and please stay tuned for part three! Goodbye! If you liked this video, please click the subscribe button click like and thank you for watching!