Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • There must be a logical reason.

    一定要有一個合乎邏輯的理由。

  • Promise.

    我保證

  • Shut up.

    閉嘴吧

  • Welcome to watch Mojo.

    歡迎觀看《魔域》。

  • And today we're counting down our picks for the top 20 movies that picked the wrong name.

    而今天我們就來細數一下我們挑選的20部選錯名字的電影。

  • Vin Diesel is triple X.

    文-迪塞爾是三個X。

  • The situation you find yourself in is of your own doing well, last getting as mm for this list, we're looking at movies with inaccurate, misguided or just bad titles that could have used some tweaking.

    你發現你自己的情況是你自己做的很好,最後得到作為毫米的這個名單,我們正在尋找那些標題不準確,誤導或只是糟糕的電影,可以使用一些調整。

  • Remember that you can't always judge a movie by its title, as some of these are classics.

    記住,你不能總以片名來判斷一部電影,因為有些電影是經典之作。

  • Others, however, live up to their poor titles.

    然而,其他的人卻辜負了他們可憐的稱號。

  • What movie do you think picked the wrong name?

    你覺得哪部電影選錯了名字?

  • Let us know in the comments.

    請在評論中告訴我們。

  • Number 20 Willy Wonka and the Chocolate Factory, based on the book Charlie and the Chocolate Factory, one might assume that this adaptation is all about Willy Wonka due to the title.

    20號《威利-旺卡和巧克力工廠》,根據《查理和巧克力工廠》一書改編,由於書名的關係,人們可能會認為這部改編作品都是關於威利-旺卡的。

  • Yes, the danger must be growing for the rowers keep on rowing, and they're certainly not showing any signs that they are slowing.

    是的,危險肯定是越來越大,因為划船的人一直在划船,他們肯定沒有任何跡象表明他們在放慢速度。

  • Yet Charlie remains the true focus throughout, and the mysterious Candy Man doesn't appear until the second act.

    然而查理仍然是整個故事的真正焦點,神祕的糖果人直到第二幕才出現。

  • The title was apparently changed to promote Quaker Oats tie in Walk a Bar, which didn't even end up in stores while Charlie reclaimed his titular character status and the Tim Burton reimagining that film arguably put more emphasis on Johnny Depp.

    這個片名顯然是為了宣傳桂格燕麥領帶的《走吧》而改的,最後連商店都沒有,而查理則重新找回了自己的主角地位,而蒂姆-伯頓重塑的那部電影可以說更加強調約翰尼-德普。

  • Swaqa Well, that's getting as Number 19 Arthur Christmas.

    斯瓦卡 好吧,那是作為19號亞瑟聖誕。

  • Okay, let's show them people.

    好吧,讓我們給他們看看人。

  • Operation Santa Claus is coming to town centered on Santa's Son.

    "聖誕老人行動 "將以聖誕老人的兒子為中心進城。

  • This underrated Christmas movie deserves a wider audience.

    這部被低估的聖誕電影值得更多的觀眾欣賞。

  • We think the title may have contributed to its financial failure.

    我們認為這個標題可能是導致其財務失敗的原因。

  • We get that Arthur Christmas derives from Father Christmas, the English name for Santa Claus.

    我們瞭解到,亞瑟聖誕節來源於聖誕老人的英文名Father Christmas。

  • Since Arthur's surname is Clause, though, shouldn't it be called Arthur Clause?

    不過既然亞瑟的姓氏是Clause,那麼是不是應該叫亞瑟Clause呢?

  • Who knows?

    誰知道呢?

  • Maybe the filmmakers wanted to avoid comparison to Fred Claus, but everyone seems to confuse this movie with the art bark and Dudley Moore, character number 18 tangled.

    也許電影製作者想避免與弗雷德-克勞斯比較,但每個人似乎都把這部電影與藝術樹皮和達德利-摩爾,角色號18號糾纏在一起。

  • Alright, listen, I didn't want to have to do this, but you leave me no choice.

    好吧,聽著,我不想這樣做, 但你讓我別無選擇。

  • Here comes the smolder.

    煙火來了。

  • Based on a fairy tale called Rapunzel, about a character named Rapunzel, this Disney film was naturally going to be called Rapunzel.

    根據一個叫長髮公主的童話故事改編,講的是一個叫長髮公主的人物,這部迪士尼電影自然要叫長髮公主。

  • After the Princess and the Frog underperformed, however, Disney gave Rapunzel a more gender neutral title tangled, So I have made the decision to trust you horrible decision.

    然而在《公主與青蛙》表現不佳後,迪士尼給了長公主一個更中性的標題糾結,所以我做出了決定,相信你可怕的決定。

  • Many audiences and even Disney animators like Floyd Norman found the change unnecessary, but it kicked off a trend, with the Snow Queen becoming frozen.

    很多觀眾甚至是迪士尼的動畫師,比如弗洛伊德-諾曼,都認為這種改變沒有必要,但它卻掀起了一股潮流,冰雪女王變得冰冷起來。

  • What's next, a Princess and the Frog series just called Tianna?

    接下來是什麼,公主與青蛙系列就叫田娜?

  • Oh, wait, Number 17 Army of Darkness.

    哦,等等,17號黑暗軍團。

  • You names as Yeah, housewares.

    你的名字是啊,家庭用品。

  • We love the evil dead movies, but the titles can be confusing.

    我們喜歡惡死的電影,但標題可能會令人困惑。

  • Evil Dead Two is more of a remake slash parody of its predecessor than a sequel, while the third film is a direct follow up.

    惡靈死神2》與其說是續集,不如說是對前作的翻拍抨擊模仿,而第三部則是直接跟進。

  • You wouldn't guess that based on the name being such a departure, we suppose evil Dead three wasn't the most appropriate title.

    你不會猜到,根據這個名字如此離奇,我們想邪死三號並不是最合適的標題。

  • Since it's part of the evil dead franchise, though we think Army of Darkness should have kept its original title.

    既然是《惡靈死神》系列的一部分,不過我們認為《黑暗軍團》應該保留原名。

  • Medieval Dead Number 16, Triple X.

    中世紀亡靈16號,三X。

  • This is one of those movies where you need the announcer to clarify the title in the trailer.

    這是一部需要播音員在預告片中澄清標題的電影。

  • Vin Diesel is Triple X, shaken and stirred.

    文-迪塞爾是Triple X,搖身一變,攪得天翻地覆。

  • If you looked at the poster, one might assume that it's called XXX as opposed to Triple X.

    如果你看了海報,可能會認為它叫XXX,而不是三X。

  • We also wouldn't be surprised if a few people thought the film was about an alcoholic beverage or the kind of movie you'd find in the adults only section of a video store, Grand theft auto, reckless endangerment.

    如果有幾個人認為這部電影是關於酒精飲料的,或者是你在錄像帶商店的成人專用區找到的那種電影,俠盜獵車手,魯莽的危害,我們也不會感到驚訝。

  • And that little bridge stunt of yours makes you a three time loser.

    而你的那點橋段,讓你成為了三次失敗者。

  • Maybe you ought to call yourself Triple X.

    也許你應該叫自己三X。

  • Why not just call it Xander Cage Number 15.

    為什麼不乾脆叫桑德-凱奇15號呢?

  • War for the Planet of the Apes.

    人猿星球的戰爭。

  • All right, Not start this war.

    好吧,不發動這場戰爭。

  • This otherwise amazing trilogy has its titles all mixed up.

    這部原本驚豔的三部曲,卻把標題都弄混了。

  • The first film should have had gone in the title as The Planet of the Apes was just beginning.

    第一部電影應該是在《人猿星球》剛剛開始的時候就已經去了片名。

  • The second film should have had war in the title as the conflict between the humans and apes started to escalate to look one war, then the third film should have been Rise of the Planet of the Apes as the evolved primates inherit the Earth, humans once ruled there we fixed it.

    第二部電影的片名應該是戰爭,因為人類和猿類之間的矛盾開始升級,看起來是一場戰爭,那麼第三部電影應該是《猩球崛起》,因為進化後的靈長類動物繼承了地球,人類曾經統治過那裡,我們把它修好了。

  • Number 14, Brazil.

    14號,巴西。

  • It's hard to describe this utterly unique sci fi satire in one word.

    很難用一個詞來形容這部完全獨特的科幻諷刺片。

  • Likewise, the title does little to reflect the plot.

    同樣,標題對反映劇情的作用也不大。

  • The movie doesn't take place in Brazil, center on a character from Brazil or have anything to do with the country.

    這部電影沒有發生在巴西,沒有以巴西的人物為中心,也沒有和巴西有任何關係。

  • Oh, while the name stems from the song Acquavella do Brasil, which is featured in the movie it still comes off as misleading.

    哦,雖然這個名字源於電影中出現的歌曲Acquavella do Brasil,但還是會讓人產生誤解。

  • Given its offbeat tone, however, you could argue that having the wrong name feels kind of right.

    不過,鑑於其離奇的基調,你可以說,起錯了名字感覺挺對的。

  • Number 13.

    13號

  • The Never ending story We understand that this fantasy movies title wasn't meant to be taken literally.

    永無止境的故事 我們明白,這個奇幻電影的標題並不是要從字面上理解。

  • There are many different ways to interpret the stories, never ending nature.

    詮釋故事的方式多種多樣,永無止境的自然。

  • You come any closer, I will rip you to French.

    你再靠近,我就把你撕成法國人。

  • At the end of the day, though, the movie concludes after 94 minutes.

    不過到了最後,電影在94分鐘後就結束了。

  • To paraphrase Lionel Huts, that's fraudulent advertising.

    用萊昂內爾-赫茲的話來說,這就是欺詐性廣告。

  • This is the most blatant case of fraudulent advertising since my suit against the film.

    這是我起訴電影以來最明目張膽的廣告欺詐案。

  • The never ending story.

    永無止境的故事。

  • If you really don't want the story to end, there are two Sequels and an animated series.

    如果你真的不想讓故事結束,有兩部《續集》和一部動畫系列。

  • You know what?

    你知道嗎?

  • You're better off stopping where the first film ended.

    你最好停在第一部電影結束的地方。

  • Inaccurate title aside, Number 12.

    拋開不準確的標題,12號。

  • Honey, I blew up the kid, All right, I confess, I did it.

    親愛的,我炸死了那孩子,好吧,我承認,是我乾的。

  • Did what?

    做了什麼?

  • Big Bill.

    大比爾。

  • I blew up the baby where the first film had Wayne Zelinsky shrink his kids.

    我把第一部電影裡韋恩-澤林斯基縮小孩子的地方炸了。

  • The sequel sees his two year old son grow to the size of a building.

    續集中,他兩歲的兒子長到了樓房的大小。

  • Adam, don't touch the guitar.

    亞當,不要碰吉他。

  • Yeah, no, Adam Adam put down the guitar.

    是的,不,亞當亞當放下吉他。

  • The title suggests something much darker.

    標題暗示了更黑暗的東西。

  • When we first heard it, we all jump to the conclusion that Zelinsky literally blew up his kid to smithereens.

    當我們第一次聽到這個消息的時候,我們都會跳出一個結論,那就是澤林斯基真的把他的孩子炸得粉碎。

  • Obviously, that wasn't going to happen in a Disney movie, but the title could have clarified.

    顯然,這不會發生在迪士尼電影中,但標題可以澄清。

  • Then again, Honey, I enlarged.

    再來,親愛的,我放大了。

  • The kid isn't nearly as attention grabbing number 11.

    這孩子沒有11號那麼引人注意。

  • Romancing the Stone.

    浪漫的石頭。

  • Alright, cousin.

    好吧,表哥。

  • As usual, you've got us in some serious here.

    和往常一樣,你讓我們陷入了一些嚴重的困境。

  • This Robert Zemeckis film is an adventure in the spirit of Indiana Jones.

    這部羅伯特-澤米吉斯的電影是印第安納-瓊斯精神的冒險。

  • Although the screenplay was written five years before Raiders of the Lost Ark based on the title, one would expect a ROM com centering on someone attempting to literally strike up a relationship with an actual stone or some sort of stone creature.

    雖然根據標題,劇本比《奪寶奇兵》早寫了5年,但人們會期待一部以某人試圖與真正的石頭或某種石頭生物真的發生關係為中心的ROM com。

  • Jesus Christ, we're in a lot of trouble.

    天啊,我們麻煩大了。

  • Understatement of the year, asshole.

    年度最佳語錄,混蛋。

  • Sure, there's romance.

    當然,有浪漫。

  • There is a stone and Jewelers may appreciate the title.

    有一塊石頭,珠寶商可能會欣賞這個題目。

  • Death of the Green Jewel would better reflect its adventurous tone, though Number 10 The Constant Gardener.

    綠寶石之死》更能體現其冒險的基調,不過10號《恆久園丁》。

  • Look, old chap, do you think it stopped at that moment?

    你看,老夥計,你覺得它當時就停了嗎?

  • Something wrong?

    有什麼問題嗎?

  • Going into this thrilling drama, we anticipated something a tad more tranquil.

    進入這部驚心動魄的電視劇,我們期待的是更寧靜的東西。

  • Gardening is such a peaceful activity.

    園藝是一項如此寧靜的活動。

  • We figured that the biggest conflict would be Peter Rabbit eating some of refines carrots.

    我們認為最大的衝突是彼得兔吃了一些精製的胡蘿蔔。

  • Either that, or maybe his azaleas might get stepped on.

    要不,說不定他的杜鵑花會被踩死。

  • That title did not prepare us for a movie where finds is widowed and a corporate scandal is unearthed.

    這個標題並沒有為我們準備好一部電影,在這部電影中,找到的是寡婦,挖出的是公司的醜聞。

  • Although there is gardening, it ties in, more figuratively to the hero's journey.

    雖然有園藝,但它與,更形象地與英雄的旅程聯繫在一起。

  • Don't try and play.

    不要試圖玩。

  • Detective number nine.

    九號警探

  • Book of Shadows, Blair Witch, too.

    影之書,布萊爾女巫,也是。

  • You know, if you don't believe in The Blair Witch and why the hell did you bother to come?

    如果你不相信 "布萊爾女巫"... ...那你為什麼還要來?

  • I thought the movie was cool coming off.

    我覺得這部電影很酷的脫口而出。

  • It's immensely popular predecessor.

    它的前輩無比受歡迎。

  • We were intrigued to find out what the Book of Shadows was.

    我們很想知道影之書是什麼。

  • More than 20 years later.

    20多年後。

  • We still don't know what the Book of Shadows is.

    我們仍然不知道影之書是什麼。

  • It is never mentioned or seen in the film despite popping up in the teaser.

    雖然在預告中出現過,但在影片中從未提及或看到。

  • Perhaps the title was a gimmick to attract the charmed audience.

    也許這個標題是吸引魅力觀眾的一個噱頭。

  • In any case, why does the subtitle come first?

    無論如何,為什麼副標題要放在第一位?

  • It should at least be Blair Witch to Book of Shadows.

    至少應該是布萊爾女巫到影之書。

  • What is this?

    這是什麼?

  • What did you make us do?

    你讓我們做什麼?

  • Number eight Edge of Tomorrow.

    八號《明日邊緣》。

  • Based on the light novel, all you need is kill.

    根據輕小說改編,你需要的是殺戮。

  • Most audiences underestimated the sci fi flick due to its marketing, It's obvious I don't belong here, so please, Sergeant, there has to be a way to make a phone call.

    大多數觀眾因為營銷而低估了這部科幻片,很明顯我不屬於這裡,所以請中士,一定要想辦法打個電話。

  • An uninspired title like Edge of Tomorrow doesn't represent the film's inventive screenplay or cool action.

    明日邊緣》這樣一個毫無新意的片名,並不能代表影片的劇本創意和酷炫的動作。

  • Doug Liman wanted to call the film Live, Die Repeat, although the studio didn't take his suggestion until the film's home media release.

    道格-利曼想把這部電影叫做《活著,死而復生》,不過電影公司直到電影的本土媒體發佈前都沒有采納他的建議。

  • If that sequel is still happening, please keep the reported title.

    如果該續集還在進行,請保留報道標題。

  • Live, Die, repeat and repeat.

    活著,死著,重複著,重複著。

  • We wonder what the third movie's title is going to be.

    我們不知道第三部電影的片名是什麼。

  • Listen to me, Listen to me.

    聽我說,聽我說。

  • Neither one of us is getting out.

    我們倆誰也別想出去。

  • Number seven Avengers Age of Ultron.

    第七位復仇者奧創時代。

  • Whenever the Avengers assemble, we expect epic things.

    每當復仇者們集結的時候 我們都在期待著史詩般的事情 Whenever the Avengers assemble, we expect epic things.

  • While Age of Ultron is by no means small in scale, the story doesn't quite live up to its intimidating title wouldn't have been my first call, but down in the real world we're faced with ugly choices.

    雖然《奧創紀元》的規模絕對不小,但故事並不盡如人意,它那嚇人的標題不會是我的第一反應,但在現實世界中下來,我們面臨著醜陋的選擇。

  • To make matters confusing, The movie also shares the same title as a Marvel Comics crossover event, which has a completely different story line.

    更加讓人困惑的是,這部電影還與漫威漫畫的一個交叉事件同名,而這個事件的故事線完全不同。

  • Although the minds behind the movie said it would have a different plot, why didn't they just come up with a new title.

    雖然幕後人員說會有不同的劇情,但為什麼不直接起個新的片名。

  • It's also not exactly Age of Ultron, seeing as how the Avengers defeat him in a few days tops.

    這也不完全是奧創時代,看復仇者們頂多幾天就把他打敗了。

  • Well, that was easy, even with the benefit of hindsight.

    好吧,這很容易,即使是事後諸葛亮。

  • Mhm Number six, Bambi two.

    六號,小鹿斑比二號。

  • For a dark period, Disney had a habit of releasing direct to video Sequels to their animated classics.

    在一個黑暗的時期,迪斯尼有一個習慣,發佈直接到視頻續集他們的動畫經典。

  • It's difficult to explain.

    這很難解釋。

  • Oh, at least some of them were Sequels.

    哦,至少有些是續集。

  • Others took place somewhere in the middle of their predecessors like Tarzan, too, and Fox and The Hound to Bambi two is an inter cual that fills the gap between the emotional scarring and the titular dear getting Twitter pated Twitter page.

    其他人發生在他們的前輩中間的某個地方,如泰山,太,和福克斯和獵犬到小鹿斑比兩個是一個inter cual,填補了情感傷痕和掛名親愛的得到Twitter pated Twitter頁面之間的差距。

  • Despite the two, it's no sequel.

    儘管有兩個人,但這不是續集。

  • At least The Lion King 1.5 was honest.

    至少《獅子王1.5》是誠實的。

  • Number five.

    第五個。

  • I Still Know What You Did Last Summer.

    我還知道你去年夏天做了什麼。

  • This slasher sequel takes place a year after the first film, so technically it should be called I know What you Did two summers ago.

    這部恐怖片續集發生在第一部的一年後,所以嚴格來說應該叫《我知道你兩年前的夏天做了什麼》。

  • I know what you did last summer to also would have made more sense.

    我知道你去年夏天做了什麼,到也會更有意義。

  • As is, the title is about as competent as our main characters who think the capital of Brazil is Rio de Janeiro.

    就像現在,這個標題和我們的主角認為巴西的首都是里約熱內盧一樣稱職。

  • I don't know.

    我不知道。

  • Did you say Rio?

    你說里約熱內盧?

  • No.

    不知道

  • Yes, yes, yes.

    是的,是的,是的。

  • Magic 96.

    魔法96。

  • It's actually Brasilia, by the way.

    對了,其實是巴西利亞。

  • Hey, maybe this movie should have been called Brazil.

    嘿,也許這部電影應該叫巴西。

  • We didn't even answer the radio question, right?

    我們甚至沒有回答電臺的問題,對嗎?

  • This whole thing was a setup.

    這整件事情是一個陷阱。

  • Number four saw the final chapter.

    第四號看到了最後一章。

  • If Friday the 13th taught us anything, it's that the final chapter is never the final chapter, at least not in the horror genre.

    如果說《13號星期五》教會了我們什麼,那就是最後一章永遠不是最後一章,至少在恐怖片中不是。

  • The situation you find yourself in is of your own doing.

    你發現自己所處的情況是你自己造成的。

  • Nevertheless, the Saw franchise continued this gimmick with its quote unquote final chapter, despite being followed by 2017 Jigsaw, with more films coming adding to the confusion, the film is alternatively known as Saw three D, which just gets us mixed up with Saw three.

    儘管如此,《電鋸驚魂》系列還是延續了這一噱頭,儘管有2017年的《七巧板》,但隨著更多電影的到來,更增加了混亂,這部電影被另稱為《電鋸三D》,這只是讓我們與《電鋸三》混為一談。

  • Why wasn't the movie simply called Saw seven?

    為什麼不乾脆叫《鋸七》?

  • It's quite flattering how many people have responded to my story, and if I can help a few people along the way, then then I I'm pleased.

    我的故事得到了這麼多人的迴應,這讓我很受寵若驚,如果我能夠在這條路上幫助幾個人,那麼我我很高興。

  • Number three, Troll two.

    三號,巨魔二號。

  • This title has one word and one number, and neither is accurate.

    這個題目有一個字和一個數字,都不準確。

  • There must be a logical reason promise.

    必須有一個邏輯上的理由承諾。

  • Shut up.

    閉嘴吧

  • For starters, the film has no trolls.

    首先,這部電影沒有巨魔。

  • The villains are vegetarian goblins.

    反派是素人妖精。

  • Hence why the original script was called goblins.

    是以,為什麼原劇本叫妖精。

  • The higher ups didn't have much faith in the film, however.

    不過,上級領導對這部電影並沒有多少信心。

  • Gee, we can't imagine why.

    天啊,我們無法想象為什麼。

  • So they falsely advertised it as a sequel to Troll, even though there was no real connection.

    所以他們虛假地宣傳這是《巨魔》的續集,儘管沒有真正的聯繫。

  • We all know what this movie should have been named.

    我們都知道這部電影應該叫什麼名字。

  • Oh my God!

    哦,我的天!

  • Number two Star Wars Episode two.

    二號星戰第二集。

  • Attack of the Clones.

    克隆人的進攻。

  • I don't like Sand its course and rough and irritating when it gets everywhere.

    我不喜歡沙子,它的過程和粗糙,當它得到無處不在的刺激。

  • Star Wars is another franchise that got its titles turned around since Episode one commences Anakin Skywalker's Origin story.

    星球大戰》是自第一集開始阿納金-天行者的起源故事後,另一個被標題轉過來的系列電影。

  • That film probably should have been Rise of Skywalker and Episode nine should have been The Phantom Menace, given the Emperor's resurrection.

    那部電影可能應該是《天行者崛起》,第九集應該是《幻影威脅》,因為皇帝復活了。

  • Somehow Palpatine returned.

    不知怎的,帕爾帕庭回來了。

  • Oh, I can't wait.

    哦,我等不及了。

  • Do we believe this?

    我們相信嗎?

  • It cannot be, however, the one that really draws our I R is Attack of the Clones.

    然而,不能,真正吸引我們I R的是《克隆人的進攻》。

  • Sure, the clones get to do some fighting in the climax, but the real attack comes in the next movie, when Order 66 is executed.

    當然,克隆人可以在高潮中做一些戰鬥,但真正的攻擊是在下一部電影中,當66號命令被執行。

  • Before we unveil our top pick.

    在我們揭曉我們的首選之前。

  • Here is an honorable mention Mission.

    這裡有一個值得一提的任務。

  • Impossible.

    不可能的。

  • Rogue nation.

    流氓國家。

  • Whole nation doesn't go rogue.

    整個國家不會變質。

  • The mission wasn't impossible, and this title is all wrong.

    任務不是不可能,這個題目都是錯的。

  • We had an agreement.

    我們有一個協議。

  • You send me to do a job, I'd do it.

    你讓我去做一件事,我就去做。

  • But my way, not yours.

    但我的方式,不是你的。

  • Deviate.

    偏差。

  • Before we continue, be sure to subscribe to our channel and bring the bell to get notified about our latest videos.

    在我們繼續之前,一定要訂閱我們的頻道,帶上鈴鐺就能收到我們最新的視頻通知。

  • You have the option to be notified for occasional videos or all of them.

    您可以選擇通知您不定期的視頻或所有的視頻。

  • If you're on your phone, make sure you go into your settings and switch on notifications.

    如果你在手機上,請確保你進入設置並打開通知。

  • Yeah, Number one The Karate Kid.

    是的,第一部《空手道小子》

  • While a Karate Kid remake wasn't necessary, this film gave the familiar story a fresh spin by moving to China and focusing on kung Fu.

    雖然《空手道小子》的翻拍並無必要,但本片將熟悉的故事搬到中國,以功夫為主題,給人耳目一新的感覺。

  • Just said Student do, Oh, great, That solves everything for me.

    剛說學生做,哦,太好了,這就解決了我的一切問題。

  • I'll just go down to the school and straighten it out with the teacher.

    我就去學校跟老師說清楚。

  • No problem.

    沒問題。

  • So why wasn't the film called the Kung Fu Kid or even the kung Fu dream, as it's known in China?

    那麼,為什麼這部電影不叫《功夫小子》,甚至不叫《功夫夢》,因為它在中國被稱為 "功夫夢"?

  • We get that the Karate Kid is a brand name, but we still would have made the connection.

    我們明白空手道小子是個品牌,但我們還是會把它聯繫起來。

  • Now, whenever somebody mentions the Karate Kid, we have to ask 1984 or 2010.

    現在,只要有人提到《空手道小子》,我們就要問1984年還是2010年。

  • Thanks.

    謝謝你

  • Be respectful.

    要尊重。

  • I got it.

    我知道了

  • I put my jacket on 1000 times.

    我把我的外套穿了1000次。

  • I took it off 1000 times.

    我脫了1000次。

  • Okay, this stupid I'm done.

    好了,這個蠢貨我不幹了。

  • Do you agree with our picks?

    你同意我們的選擇嗎?

  • Check out this other recent clip from Watch Mojo and be sure to subscribe and ring the bell to be notified about our latest videos.

    看看這個其他最近的剪輯從Watch Mojo,並一定要訂閱和按鈴通知我們最新的視頻。

  • Yeah, Yeah.

    是啊,是啊。

  • Mm.

    嗯。

There must be a logical reason.

一定要有一個合乎邏輯的理由。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋