Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • on March 11th 2011, Toshi Haro Onoda had just finished preparing pottery at his workshop in the town of NAMI Er, close to the Fukushima Daiichi nuclear power plant.

    2011年3月11日,小野田俊春剛剛在福島第一核電站附近的那美兒鎮的作坊裡完成了陶器的製作。

  • When a huge earthquake struck, Onoda and many others were forced to flee as a tsunami destroyed part of the nuclear center, releasing radiation into the area.

    當一場巨大的地震發生時,小野田和其他許多人被迫逃離,因為海嘯摧毀了核中心的一部分,向該地區釋放了輻射。

  • Oh, Noda's workshop was left in ruins.

    哦,野田的工場被留在了廢墟里。

  • 10 years later, Onoda has returned to the town of NAMI ER in Fukushima.

    10年後,小野田回到了福島的NAMI ER小鎮。

  • But Onoda says everything about the town has changed.

    但小野田說,這個小鎮的一切都變了。

  • Half of his fellow potters have quit.

    他的陶藝同行有一半都不幹了。

  • About 80% of the town still remains off limits because of high radiation levels.

    由於輻射水準較高,該鎮仍有約80%的地區為禁區。

  • Even the materials used to make the clay containers can no longer be gathered and processed there.

    甚至連製作陶器的材料也不能再在那裡收集和加工。

  • But with all the loss he has experienced, Onoda has continued the Boris Oma Yaki pottery tradition, now in its 13th generation.

    但是,小野田在經歷了種種失落之後,仍舊延續了鮑里斯-大馬燒陶器的傳統,現在已經是第13代了。

  • I would like to pass Boris So Miyazaki a tradition with a history of more than 300 years to the next generations.

    我想把鮑里斯-蘇-宮崎這個有著300多年曆史的傳統傳給下一代。

  • That is my goal, he said.

    這是我的目標,他說。

on March 11th 2011, Toshi Haro Onoda had just finished preparing pottery at his workshop in the town of NAMI Er, close to the Fukushima Daiichi nuclear power plant.

2011年3月11日,小野田俊春剛剛在福島第一核電站附近的那美兒鎮的作坊裡完成了陶器的製作。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋