Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter V. Advice from a Caterpillar

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • The Caterpillar and Alice looked at each

    第五章建议从毛毛虫

  • other for some time in silence: at last the

    毛毛虫和爱丽丝面面相觑

  • Caterpillar took the hookah out of its

    其他一些在沉默时间:在最后

  • mouth, and addressed her in a languid,

    毛毛虫从水烟其

  • sleepy voice.

    口,解决了她懒洋洋的,

  • 'Who are YOU?' said the Caterpillar.

    困倦的声音。

  • This was not an encouraging opening for a

    '你是谁?'毛毛虫说。

  • conversation.

    这不是一个令人鼓舞的开放一

  • Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly

    谈话。

  • know, sir, just at present--at least I know

    爱丽丝回答,而是不好意思地,'我 - 我很难

  • who I WAS when I got up this morning, but I

    知道呀,只是现在 - 至少我知道

  • think I must have been changed several

    我是谁,当我今天早上起床,但我

  • times since then.'

    想我就变几个

  • 'What do you mean by that?' said the

    从那时起时代。'

  • Caterpillar sternly.

    你这是什么意思?'之称的

  • 'Explain yourself!'

    毛毛虫严厉。

  • 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir'

    '你说清楚点!

  • said Alice, 'because I'm not myself, you

    '我无法解释我,我害怕,主席先生'

  • see.'

    爱丽丝说,'因为我已经不是我自己,你

  • 'I don't see,' said the Caterpillar.

    看不见的。

  • 'I'm afraid I can't put it more clearly,'

    '我不看,'毛毛虫说。

  • Alice replied very politely, 'for I can't

    '我怕我不能说得更清楚,'

  • understand it myself to begin with; and

    爱丽丝非常有礼貌地回答,'因为我不能

  • being so many different sizes in a day is

    明白是怎么开始的;及

  • very confusing.'

    而在一天这么多不同的大小是

  • 'It isn't,' said the Caterpillar.

    很混乱。'

  • 'Well, perhaps you haven't found it so

    '这是不是'毛毛虫说。

  • yet,' said Alice; 'but when you have to

    '好吧,也许你还没有发现自己这么

  • turn into a chrysalis--you will some day,

    然而,爱丽丝说,'但是当你要

  • you know--and then after that into a

    转成蛹 - 你将有一天,

  • butterfly, I should think you'll feel it a

    你知道 - 然后再变成一个

  • little queer, won't you?'

    蝴蝶,我想你会感到

  • 'Not a bit,' said the Caterpillar.

    有点奇怪,不是吗?'

  • 'Well, perhaps your feelings may be

    '一点也不,'毛毛虫说。

  • different,' said Alice; 'all I know is, it

    嗯,可能你的感觉是

  • would feel very queer to ME.'

    不同,爱丽丝说,'我知道的是,它

  • 'You!' said the Caterpillar contemptuously.

    会觉得很奇怪给我。

  • 'Who are YOU?'

    '你!'毛毛虫轻蔑地说。

  • Which brought them back again to the

    '你是谁?'

  • beginning of the conversation.

    其中又把他们带回的

  • Alice felt a little irritated at the

    开始谈话。

  • Caterpillar's making such VERY short

    爱丽丝感到有点恼火在

  • remarks, and she drew herself up and said,

    卡特彼勒的那些非常短

  • very gravely, 'I think, you ought to tell

    发言,她挺直了身子,说:

  • me who YOU are, first.'

    非常严重,'我想,你应该告诉

  • 'Why?' said the Caterpillar.

    我你是谁,第一。'

  • Here was another puzzling question; and as

    '为什么?'毛毛虫说。

  • Alice could not think of any good reason,

    这里是另一个令人困惑的问题,并且随着

  • and as the Caterpillar seemed to be in a

    爱丽丝想不出什么好理由,

  • VERY unpleasant state of mind, she turned

    和毛毛虫似乎是在一

  • away.

    很不高兴的,她转身

  • 'Come back!' the Caterpillar called after

    离开。

  • her.

    '回来吧!'毛毛虫后调用

  • 'I've something important to say!'

    她。

  • This sounded promising, certainly: Alice

    '我说一些重要的事情!

  • turned and came back again.

    这听起来有希望的,当然:爱丽丝

  • 'Keep your temper,' said the Caterpillar.

    转身又回来了。

  • 'Is that all?' said Alice, swallowing down

    '让你的脾气,'毛毛虫说。

  • her anger as well as she could.

    '是这样吗?'爱丽丝说,忍住

  • 'No,' said the Caterpillar.

    她的愤怒以及她。

  • Alice thought she might as well wait, as

    '不,'毛毛虫说。

  • she had nothing else to do, and perhaps

    爱丽丝想,她还不如等待,因为

  • after all it might tell her something worth

    她没有别的事情做,也许

  • hearing.

    毕竟它可能会告诉她什么值得

  • For some minutes it puffed away without

    听证会。

  • speaking, but at last it unfolded its arms,

    对于某些分钟膨化离开,不

  • took the hookah out of its mouth again, and

    发言,但最后它松开胳膊,

  • said, 'So you think you're changed, do

    采取了嘴里拿出了水烟管一遍,

  • you?'

    说:'你以为你改变了,做

  • 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I

    你呢?

  • can't remember things as I used--and I

    '我怕我,先生,'爱丽丝说,'我

  • don't keep the same size for ten minutes

    想不起来的东西为我所用 - 我

  • together!'

    不保持相同大小的十分钟

  • 'Can't remember WHAT things?' said the

    一起!

  • Caterpillar.

    '不能忘了些什么?'之称的

  • 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE

    卡特彼勒。

  • LITTLE BUSY BEE," but it all came

    好吧,我想对我说:“怎样保养它

  • different!'

    小蜜蜂“,但它一下子

  • Alice replied in a very melancholy voice.

    不同的!

  • 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"'

    爱丽丝回答,在一个非常忧郁的声音。

  • said the Caterpillar.

    '重复,“你是老了,威廉爸爸,”'

  • Alice folded her hands, and began:--

    毛毛虫说。

  • | 'You are old, Father William,'

    爱丽丝把双手交叉放好,开始: -

  • | the young man said,

    |'你已经老啦,威廉爸爸,'

  • | 'And your hair has become very white;

    |这个年轻人说:

  • | And yet you incessantly

    |'和你的头发变得很白;

  • | stand on your head--

    |而你仍然不断

  • | Do you think, at your age, it is right?'

    |站在你的头上 -

  • | 'In my youth,' Father William

    |你觉得在你的年纪,这是正确的'?

  • | replied to his son,

    |'我年轻的时候,'威廉爸爸

  • | I feared it might injure the brain;

    |回答儿子,

  • | But, now that I'm perfectly sure

    |我担心这可能会伤害到大脑;

  • | I have none,

    |但是,现在我非常肯定

  • | Why, I do it again and again.'

    |我没有,

  • | 'You are old,' said the youth,

    |为什么,我一次又一次地这样做'。

  • | 'as I mentioned before,

    |'你已经老啦,'年轻人说,

  • | And have grown most uncommonly fat;

    |'正如我以前所说,

  • | Yet you turned a back-somersault

    |和你已经变得非常肥胖;

  • | in at the door--

    |可是你一个背空翻

  • | Pray, what is the reason of that?'

    |进门 -

  • | 'In my youth,' said the sage,

    |祷告,那是什么原因'?

  • | as he shook his grey locks,

    |'我年轻的时候,'之称的圣人,

  • | 'I kept all my limbs very supple

    |因为他摇摇满头白发,

  • | By the use of this ointment--

    |'我把我的四肢非常柔软

  • | one shilling the box--

    |由使用该药膏 -

  • | Allow me to sell you a couple?'

    |一先令的盒子 -

  • | 'You are old,' said the youth,

    |请允许我向你推销一对夫妇'?

  • | 'and your jaws are too weak

    |'你已经老啦,'年轻人说,

  • | For anything tougher than suet;

    |'和你的下巴太软弱

  • | Yet you finished the goose,

    |对于只能喝些稀;

  • | with the bones and the beak--

    |然而,你完成了鹅,

  • | Pray how did you manage to do it?'

    |连骨带喙 -

  • | 'In my youth,' said his father,

    |祷告你是怎么做的呢'?

  • | 'I took to the law,

    |'我年轻的时候,'说,他的父亲,

  • | And argued each case with my wife;

    |'我走上了法律,

  • | And the muscular strength,

    |和我的妻子认为每个案件;

  • | which it gave to my jaw,

    |和肌肉力量,

  • | Has lasted the rest of my life.'

    |它送给我的下巴,

  • | 'You are old,' said the youth,

    |有持续了我的余生'。

  • | 'one would hardly suppose

    |'你已经老啦,'年轻人说,

  • | That your eye was as steady as ever;

    |'很难想象

  • | Yet you balanced an eel

    |那你的眼睛和以往一样稳定;

  • | on the end of your nose--

    |可是你鳗鱼

  • | What made you so awfully clever?'

    |在你的鼻尖 -

  • | 'I have answered three questions,

    |是什么让你这么非常聪明'?

  • | and that is enough,'

    |'我已经回答了三个问题,

  • | Said his father;

    |这是不够的,'

  • | 'don't give yourself airs!

    |说他的父亲;

  • | Do you think I can listen

    |'别给自己架子!

  • | all day to such stuff?

    |你觉得我可以听

  • | Be off, or I'll kick you

    |整天这样的东西?

  • | down stairs!'

    |滚开,不然我就踢你

  • 'That is not said right,' said the

    |下楼梯'!

  • Caterpillar.

    '这是不是说的对,'之称的

  • 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice,

    卡特彼勒。

  • timidly; 'some of the words have got

    '不很正确,我很害怕,爱丽丝说,

  • altered.'

    羞怯地对有些字已经得到了

  • 'It is wrong from beginning to end,' said

    改变。'

  • the Caterpillar decidedly, and there was

    '这是错误的,从开始到结束,'说

  • silence for some minutes.

    卡特彼勒果断,并有

  • The Caterpillar was the first to speak.

    沉默了几分钟。

  • 'What size do you want to be?' it asked.

    卡特彼勒是第一个发言。

  • 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice

    '你要什么尺寸的?'它问道。

  • hastily replied; 'only one doesn't like

    '噢,我不是特别的大小,爱丽丝

  • changing so often, you know.'

    急忙回答,'只有一个不喜欢

  • 'I DON'T know,' said the Caterpillar.

    变来变去的,这你知道。

  • Alice said nothing: she had never been so

    '我不知道,'毛毛虫说。

  • much contradicted in her life before, and

    爱丽丝不说话:她从来没有这么

  • she felt that she was losing her temper.

    许多矛盾在她的生活之前,和

  • 'Are you content now?' said the

    她觉得,她发脾气了。

  • Caterpillar.

    '你满意了吧?'之称的

  • 'Well, I should like to be a LITTLE larger,

    卡特彼勒。

  • sir, if you wouldn't mind,' said Alice:

    好吧,我要成为一个大一点,

  • 'three inches is such a wretched height to

    主席先生,如果你不介意,爱丽丝说:

  • be.'

    '像这样三英寸高,太可怜

  • 'It is a very good height indeed!' said the

    是。'

  • Caterpillar angrily, rearing itself upright

    '这是一个非常合适的高度真的!'之称的

  • as it spoke (it was exactly three inches

    卡特彼勒愤怒,饲养挺直了身子

  • high).

    在她说话(这正好是三英寸

  • 'But I'm not used to it!' pleaded poor

    高)。

  • Alice in a piteous tone.

    '但我不习惯吧!'承认穷人

  • And she thought of herself, 'I wish the

    爱丽丝在一个可怜的基调。

  • creatures wouldn't be so easily offended!'

    而她对自己想,'我希望

  • 'You'll get used to it in time,' said the

    动物会不会那么容易生气!

  • Caterpillar; and it put the hookah into its

    '你会习惯的时间吧,'之称的

  • mouth and began smoking again.

    卡特彼勒,并把其纳入水烟

  • This time Alice waited patiently until it

    嘴里抽起来了。

  • chose to speak again.

    这次,爱丽丝耐心等待,直到

  • In a minute or two the Caterpillar took the

    选择再次发言。

  • hookah out of its mouth and yawned once or

    在一两分钟的毛毛虫从

  • twice, and shook itself.

    水烟出它的嘴,打了个哈欠一次或

  • Then it got down off the mushroom, and

    两次,抖了抖身子。

  • crawled away in the grass, merely remarking

    然后从蘑菇上下来,和

  • as it went, 'One side will make you grow

    在草丛中爬了,只是的议论

  • taller, and the other side will make you

    它所到之处,'一边会使你长

  • grow shorter.'

    高,另一边会使你

  • 'One side of WHAT?

    变矮。'

  • The other side of WHAT?' thought Alice to

    '一边是什么?

  • herself.

    另一边是什么?'思想爱丽丝

  • 'Of the mushroom,' said the Caterpillar,

    她自己。

  • just as if she had asked it aloud; and in

    对蘑菇,毛毛虫说,

  • another moment it was out of sight.

    就好像她在问它大声;和

  • Alice remained looking thoughtfully at the

    一刹那就不见了。

  • mushroom for a minute, trying to make out

    爱丽丝若有所思地端详着在

  • which were the two sides of it; and as it

    一分钟蘑菇,试图弄清楚

  • was perfectly round, she found this a very

    其中它的两岸,并且随着它

  • difficult question.

    圆,她发现这是一个非常

  • However, at last she stretched her arms

    棘手的问题。

  • round it as far as they would go, and broke

    然而,最后,她伸出她的手臂

  • off a bit of the edge with each hand.

    绕着它据他们会去,并打破了

  • 'And now which is which?' she said to

    引发了与每一手边。

  • herself, and nibbled a little of the right-

    '现在,哪个是哪个?'她说:

  • hand bit to try the effect: the next moment

    她自己,然后啃了正确的鲜为人知

  • she felt a violent blow underneath her

    手位试试效果:下一刻

  • chin: it had struck her foot!

    她觉得她的下一个猛烈的一击

  • She was a good deal frightened by this very

    下巴:它撞上了她的脚!

  • sudden change, but she felt that there was

    她是一个很好的协议本非常害怕

  • no time to be lost, as she was shrinking

    突然改变,但她认为有

  • rapidly; so she set to work at once to eat

    没有时间丢失,因为她正在缩小

  • some of the other bit.

    很快,于是,她又到吃一次工作

  • Her chin was pressed so closely against her

    一些其他位。

  • foot, that there was hardly room to open

    她的下巴被压对​​她如此密切

  • her mouth; but she did it at last, and

    脚,那几乎没有空间打开

  • managed to swallow a morsel of the lefthand

    她的嘴,但她终于它,

  • bit.

    成功地咽了一口的左手

  • 'Come, my head's free at last!' said Alice

    位。

  • in a tone of delight, which changed into

    '来吧,我的头的终于自由了!'爱丽丝说

  • alarm in another moment, when she found

    在欢乐的色彩,变成

  • that her shoulders were nowhere to be

    报警一会儿,当她发现

  • found: all she could see, when she looked

    她的肩膀无处可

  • down, was an immense length of neck, which

    发现:所有她能看到,当她看着

  • seemed to rise like a stalk out of a sea of

    下来,是一个巨大的颈部长度,

  • green leaves that lay far below her.

    似乎就像是矗立上升的海出

  • 'What CAN all that green stuff be?' said

    远远低于她躺在绿叶。

  • Alice.

    '什么都可以是绿色的东西呢?'说

  • 'And where HAVE my shoulders got to?

    爱丽丝。

  • And oh, my poor hands, how is it I can't

    '而我的肩膀上哪儿去了呢?

  • see you?'

    噢,我可怜的手,它是怎样,我不能

  • She was moving them about as she spoke, but

    见你呢?

  • no result seemed to follow, except a little

    她将它们转移有关,因为她说话,但

  • shaking among the distant green leaves.

    结果似乎没有跟进,除了一小

  • As there seemed to be no chance of getting

    摇晃中远处的绿树丛中。

  • her hands up to her head, she tried to get

    由于似乎没有得到机会

  • her head down to them, and was delighted to

    她的手向她的头,她试图让

  • find that her neck would bend about easily

    她低着头给他们,很高兴

  • in any direction, like a serpent.

    发现她的脖子将德阿布容易

  • She had just succeeded in curving it down

    像蛇在任何方向。

  • into a graceful zigzag, and was going to

    她刚刚成功地弯曲下来

  • dive in among the leaves, which she found

    成优雅曲折,并要

  • to be nothing but the tops of the trees

    潜水在树叶中,她发现

  • under which she had been wandering, when a

    是无关,但在树梢

  • sharp hiss made her draw back in a hurry: a

    她已经下徘徊,当

  • large pigeon had flown into her face, and

    尖锐的嘘声让她赶紧回去绘制一:一

  • was beating her violently with its wings.

    大鸽子已经飞入了她的脸,

  • 'Serpent!' screamed the Pigeon.

    她被打的扇着翅膀。

  • 'I'm NOT a serpent!' said Alice

    '蛇!'鸽子尖叫着。

  • indignantly.

    '我不是蛇!'爱丽丝说

  • 'Let me alone!'

    愤怒。

  • 'Serpent, I say again!' repeated the

    '让我一个人!

  • Pigeon, but in a more subdued tone, and

    '蛇,我再说一遍!'重复

  • added with a kind of sob, 'I've tried every

    鸽子,但在一个更柔和的音调,和

  • way, and nothing seems to suit them!'

    用一种呜咽说,'我已经想尽

  • 'I haven't the least idea what you're

    这样,似乎并没有什么适合他们的!

  • talking about,' said Alice.

    '我不知道你在最

  • 'I've tried the roots of trees, and I've

    说什么,爱丽丝说。

  • tried banks, and I've tried hedges,' the

    '我已经试过了树根,而且我

  • Pigeon went on, without attending to her;

    试了河岸,我已经试了篱笆,'的

  • 'but those serpents!

    鸽子继续说着,并不注意她;

  • There's no pleasing them!'

    ',但这些蛇!

  • Alice was more and more puzzled, but she

    有没有取悦他们!

  • thought there was no use in saying anything

    爱丽丝越来越奇怪了,但她

  • more till the Pigeon had finished.

    认为没有用在说什么

  • 'As if it wasn't trouble enough hatching

    更知道,鸽子已经完成。

  • the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be

    '就好像是孵蛋就够麻烦

  • on the look-out for serpents night and day!

    鸡蛋,'鸽子说,'但是我必须

  • Why, I haven't had a wink of sleep these

    在寻求对蛇日夜出去!

  • three weeks!'

    为什么,我还没有睡觉这些眨眼

  • 'I'm very sorry you've been annoyed,' said

    三周!

  • Alice, who was beginning to see its

    '我很抱歉给您去过恼火,'说

  • meaning.

    爱丽丝,谁是开始看到其

  • 'And just as I'd taken the highest tree in

    意义。

  • the wood,' continued the Pigeon, raising

    '而且,正如我所采取的最高的树

  • its voice to a shriek, 'and just as I was

    木材,'鸽子继续说,提高

  • thinking I should be free of them at last,

    它的声音发出一声尖叫,',只是因为我是

  • they must needs come wriggling down from

    想我应该在最后他们得到解脱,

  • the sky!

    他们必须需要来蠕动下来

  • Ugh, Serpent!'

    天空!

  • 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said

    唉,蛇!

  • Alice.

    '但我又不是蛇,我告诉你说'

  • 'I'm a--I'm a--'

    爱丽丝。

  • 'Well!

    '我一 - I'm一 - '

  • WHAT are you?' said the Pigeon.

    '啊!

  • 'I can see you're trying to invent

    你是干什么的'之称的鸽子。

  • something!'

    '我可以看到你想发明

  • 'I--I'm a little girl,' said Alice, rather

    东西!

  • doubtfully, as she remembered the number of

    '我 - 我是一个小女孩,爱丽丝说,而

  • changes she had gone through that day.

    疑惑,因为她想起数

  • 'A likely story indeed!' said the Pigeon in

    改变她经历了那一天。

  • a tone of the deepest contempt.

    '像那么回事!'之称的鸽

  • 'I've seen a good many little girls in my

    一件非常轻蔑。

  • time, but never ONE with such a neck as

    '我看见过许多小女孩在我

  • that!

    时间,但从来没有这样的脖子一

  • No, no!

    那个!

  • You're a serpent; and there's no use

    不,不!

  • denying it.

    你是一条蛇,而且也没有用

  • I suppose you'll be telling me next that

    否认这一点。

  • you never tasted an egg!'

    我想你会告诉我未来的

  • 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said

    你从来没有吃过一个鸡蛋!

  • Alice, who was a very truthful child; 'but

    '我有吃过鸡蛋,当然,'说

  • little girls eat eggs quite as much as

    爱丽丝,谁是一个非常诚实的孩子',但

  • serpents do, you know.'

    小女孩吃鸡蛋相当尽可能

  • 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but

    蛇一样,你知道。

  • if they do, why then they're a kind of

    '我不相信它,'鸽子说,'但

  • serpent, that's all I can say.'

    如果他们这样做,为什么他们是一个种

  • This was such a new idea to Alice, that she

    蛇,这就是我能说的。'

  • was quite silent for a minute or two, which

    这是个新的概念对爱丽丝说,她

  • gave the Pigeon the opportunity of adding,

    相当一两分钟,沉默的

  • 'You're looking for eggs, I know THAT well

    于是鸽子加入的机会,

  • enough; and what does it matter to me

    '你看鸡蛋,我都一样

  • whether you're a little girl or a serpent?'

    够了,什么对我有什么关系

  • 'It matters a good deal to ME,' said Alice

    无论你是一个小女孩还是蛇呢?'

  • hastily; 'but I'm not looking for eggs, as

    '这方面一个很好的协议对我说,'爱丽丝说

  • it happens; and if I was, I shouldn't want

    匆忙;',但我不找蛋,作为

  • YOURS: I don't like them raw.'

    它发生的,如果我是,我不应该想

  • 'Well, be off, then!' said the Pigeon in a

    你:我不喜欢他们生'。

  • sulky tone, as it settled down again into

    嗯,是电源,然后说'在一个鸽子

  • its nest.

    生气的音调,因为它再次陷入落户

  • Alice crouched down among the trees as well

    它的巢穴。

  • as she could, for her neck kept getting

    爱丽丝蜷缩在树枝间的跌

  • entangled among the branches, and every now

    因为她可以为她的脖子常常会

  • and then she had to stop and untwist it.

    纠缠间分行,现在每

  • After a while she remembered that she still

    然后她停下来解开它。

  • held the pieces of mushroom in her hands,

    过了一会儿,她想起她仍

  • and she set to work very carefully,

    在她的手中持有的蘑菇片,

  • nibbling first at one and then at the

    她开始工作非常认真,

  • other, and growing sometimes taller and

    先在一嗑,然后在

  • sometimes shorter, until she had succeeded

    其他,有时更高,成长

  • in bringing herself down to her usual

    有时短,直到她成功了

  • height.

    在使自己成了平常

  • It was so long since she had been anything

    高度。

  • near the right size, that it felt quite

    这是这么久以来,她已经不是

  • strange at first; but she got used to it in

    附近的大小合适,它感到很

  • a few minutes, and began talking to

    奇怪第一,但她习惯了在

  • herself, as usual.

    几分钟后,开始说话

  • 'Come, there's half my plan done now!

    她像往常一样。

  • How puzzling all these changes are!

    '来吧,有一半我的计划完成了!

  • I'm never sure what I'm going to be, from

    所有这些变化如何令人费解了!

  • one minute to another!

    我从来不知道我现在会怎样,从

  • However, I've got back to my right size:

    一分钟的时间喽!

  • the next thing is, to get into that

    然而,我回到我的权利大小:

  • beautiful garden--how IS that to be done, I

    接下来的事情就是去那个

  • wonder?'

    美丽的花园 - 这是怎么做的,我

  • As she said this, she came suddenly upon an

    不知道?'

  • open place, with a little house in it about

    当她说这话时,她来到了一片

  • four feet high.

    开放的地方,有一间小房子里约

  • 'Whoever lives there,' thought Alice,

    四英尺高。

  • 'it'll never do to come upon them THIS

    '谁住在这里,'爱丽丝想,

  • size: why, I should frighten them out of

    '它永远不能这样对他们来此

  • their wits!'

    大小:为什么,我要吓唬他们离开

  • So she began nibbling at the righthand bit

    他们的智慧!

  • again, and did not venture to go near the

    于是,她开始啃在右手位

  • house till she had brought herself down to

    再次,不敢去附近的

  • nine inches high.

    房子,直到她带来了自己变成

Chapter V. Advice from a Caterpillar

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋