Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter IV. The Rabbit Sends in a Little

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • Bill

    第四章。兔子发送在一个小

  • It was the White Rabbit, trotting slowly

    条例草案

  • back again, and looking anxiously about as

    这是白兔,慢慢地小跑

  • it went, as if it had lost something; and

    回来了,焦急地寻找作为

  • she heard it muttering to itself 'The

    它去了哪里,好像在寻找什么东西;及

  • Duchess!

    她听到它喃喃自语到自身'的

  • The Duchess!

    公爵夫人!

  • Oh my dear paws!

    公爵夫人!

  • Oh my fur and whiskers!

    噢,我亲爱的小爪子!

  • She'll get me executed, as sure as ferrets

    哦,我的小胡子!

  • are ferrets!

    她一定会把我的,只要确定雪貂

  • Where CAN I have dropped them, I wonder?'

    是雪貂!

  • Alice guessed in a moment that it was

    哪里可以减少他们,我不知道?'

  • looking for the fan and the pair of white

    爱丽丝猜在一个时刻,这是

  • kid gloves, and she very good-naturedly

    寻找扇子和一双白色

  • began hunting about for them, but they were

    羊皮手套,她很苦口婆心地

  • nowhere to be seen--everything seemed to

    开始考虑为他们打猎,但他们

  • have changed since her swim in the pool,

    远远看去 - 一切似乎都

  • and the great hall, with the glass table

    已经改变,因为她在游泳池游泳,

  • and the little door, had vanished

    和人民大会堂,与玻璃表

  • completely.

    和小门,已经消失了

  • Very soon the Rabbit noticed Alice, as she

    完全。

  • went hunting about, and called out to her

    很快,兔子看见了爱丽丝

  • in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE

    到处找的时候,叫她出去

  • you doing out here?

    在生气的语调说:为什么,玛丽安,什么是

  • Run home this moment, and fetch me a pair

    你在外面干什么?

  • of gloves and a fan!

    马上回家,给我拿一对

  • Quick, now!'

    手套和一把扇子!

  • And Alice was so much frightened that she

    快,现在!

  • ran off at once in the direction it pointed

    爱丽丝是受了惊吓,她

  • to, without trying to explain the mistake

    逃跑的方向时指出,一旦

  • it had made.

    到,没有试图解释的错误

  • 'He took me for his housemaid,' she said to

    它已作出。

  • herself as she ran.

    '他拿到了他的女仆我,'她说:

  • 'How surprised he'll be when he finds out

    她自己跑。

  • who I am!

    '他会多么惊奇,当他发现

  • But I'd better take him his fan and gloves-

    我是谁!

  • -that is, if I can find them.'

    不过,我还是带了他的手套和扇子,

  • As she said this, she came upon a neat

    也就是说,如果我能找到他们。

  • little house, on the door of which was a

    当她说这话,她发现了一个整洁

  • bright brass plate with the name 'W.

    小房子,门上的是一

  • RABBIT' engraved upon it.

    命名为'瓦特明亮挂牌

  • She went in without knocking, and hurried

    兔镌刻其上。

  • upstairs, in great fear lest she should

    她没有敲门就进去,急忙

  • meet the real Mary Ann, and be turned out

    楼上,非常怕她应

  • of the house before she had found the fan

    满足现实玛丽安,并变成了

  • and gloves.

    在她的房子已经找到了风扇

  • 'How queer it seems,' Alice said to

    和手套。

  • herself, 'to be going messages for a

    '多么奇怪看来,'爱丽丝说

  • rabbit!

    自己,'是要一个消息

  • I suppose Dinah'll be sending me on

    兔子!

  • messages next!'

    我想送我上Dinah'll

  • And she began fancying the sort of thing

    消息未来!

  • that would happen: '"Miss Alice!

    她开始胡思乱想做的事情

  • Come here directly, and get ready for your

    这将发生:'“爱丽丝小姐!

  • walk!"

    来这里直接,并准备好您的

  • "Coming in a minute, nurse!

    走!“

  • But I've got to see that the mouse doesn't

    “在一分钟内来了,护士!

  • get out."

    但我有看到,鼠标不

  • Only I don't think,' Alice went on, 'that

    离开。“

  • they'd let Dinah stop in the house if it

    只是我不认为,'爱丽丝接着说,'这

  • began ordering people about like that!'

    他们应该让黛娜停在家里,如果

  • By this time she had found her way into a

    开始订购约这样的人!

  • tidy little room with a table in the

    这时,她发现她的方式进入

  • window, and on it (as she had hoped) a fan

    整洁的小房间,一表中

  • and two or three pairs of tiny white kid

    窗口,就可以了(因为她曾经希望)风扇

  • gloves: she took up the fan and a pair of

    和两个或​​三个孩子对很小的白

  • the gloves, and was just going to leave the

    手套:她拿起扇子和一对

  • room, when her eye fell upon a little

    的手套,正要离开

  • bottle that stood near the looking-glass.

    房间的时候,她的目光落在了一张

  • There was no label this time with the words

    瓶站在附近的镜子。

  • 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked

    有这个时间与无标签的话

  • it and put it to her lips.

    '喝我',但尽管如此,她uncorked

  • 'I know SOMETHING interesting is sure to

    它,把它放到她的嘴唇。

  • happen,' she said to herself, 'whenever I

    '我知道一些有趣的是一定要

  • eat or drink anything; so I'll just see

    发生,她对自己说,'每当我

  • what this bottle does.

    吃或喝任何东西,所以我想去看看

  • I do hope it'll make me grow large again,

    这是什么瓶一样。

  • for really I'm quite tired of being such a

    我希望这会让我长大了,

  • tiny little thing!'

    对于真正的我很清楚这样的一个累

  • It did so indeed, and much sooner than she

    小的小东西!

  • had expected: before she had drunk half the

    它这样做确实,而且比她早

  • bottle, she found her head pressing against

    预期:在她还没有喝到一半

  • the ceiling, and had to stoop to save her

    瓶,她发现她的头压迫

  • neck from being broken.

    天花板,并救她弯腰

  • She hastily put down the bottle, saying to

    颈部被打破。

  • herself 'That's quite enough--I hope I

    她急忙放下手中的瓶子,

  • shan't grow any more--As it is, I can't get

    自己'这是相当不够的 - 我希望我

  • out at the door--I do wish I hadn't drunk

    不得成长的空间 - 因为它是,我不能让

  • quite so much!'

    出了门 - 我希望我没有醉

  • Alas! it was too late to wish that!

    这么多!

  • She went on growing, and growing, and very

    唉!为时已晚,希望!

  • soon had to kneel down on the floor: in

    她继续增长,与成长,非常

  • another minute there was not even room for

    很快就跪在地板上:在

  • this, and she tried the effect of lying

    一分钟甚至没有一点余地

  • down with one elbow against the door, and

    这一点,她想说谎的影响

  • the other arm curled round her head.

    下来,一只胳膊肘打击了门,

  • Still she went on growing, and, as a last

    另一只手臂蜷缩在她头上。

  • resource, she put one arm out of the

    她还在继续增长,而且,作为最后的

  • window, and one foot up the chimney, and

    资源,她把其中一个手臂

  • said to herself 'Now I can do no more,

    窗口,一起来烟囱脚下,

  • whatever happens.

    对自己说'现在我可以做到的,

  • What WILL become of me?'

    不管发生什么事。

  • Luckily for Alice, the little magic bottle

    我会变成什么样子呢?'

  • had now had its full effect, and she grew

    幸运的是这只小魔术瓶

  • no larger: still it was very uncomfortable,

    现在已经有充分的影响,她长大

  • and, as there seemed to be no sort of

    没有较大的:仍然是非常不舒服,

  • chance of her ever getting out of the room

    ,并在那里似乎没有排序

  • again, no wonder she felt unhappy.

    她曾经有机会获得了房间

  • 'It was much pleasanter at home,' thought

    再次,难怪她很不高兴。

  • poor Alice, 'when one wasn't always growing

    '这是在家里多舒服,'思想

  • larger and smaller, and being ordered about

    可怜的爱丽丝,'在家里不会一直在成长

  • by mice and rabbits.

    大,小,而且不会被约

  • I almost wish I hadn't gone down that

    小鼠和兔子。

  • rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather

    我真希望我没有走那条

  • curious, you know, this sort of life!

    兔子洞 - 可是 - 可是 - 这是相当

  • I do wonder what CAN have happened to me!

    好奇,你知道,这样的生活!

  • When I used to read fairy-tales, I fancied

    我不知道可以有发生在我身上!

  • that kind of thing never happened, and now

    当时我读童话故事,我猜想

  • here I am in the middle of one!

    这种事情从来没有发生过,而现在

  • There ought to be a book written about me,

    在这里,我在一中!

  • that there ought!

    我们也应该有关于我写的书,

  • And when I grow up, I'll write one--but I'm

    应该这样!

  • grown up now,' she added in a sorrowful

    当我长大了,我会写一 - 但我

  • tone; 'at least there's no room to grow up

    现在长大了,她说在悲伤

  • any more HERE.'

    语调;'至少还有没有空间成长

  • 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER

    更多的在这里。'

  • get any older than I am now?

    但是当时,爱丽丝想,'要我从不

  • That'll be a comfort, one way--never to be

    得到任何年龄比我呢?

  • an old woman--but then--always to have

    这会是一个安慰,一个办法 - 永不

  • lessons to learn!

    一个老妇人 - 但后来 - 总是有

  • Oh, I shouldn't like THAT!'

    上学了

  • 'Oh, you foolish Alice!' she answered

    哦,我可不情愿!

  • herself.

    '噢,你这个傻爱丽丝!'她回答

  • 'How can you learn lessons in here?

    她自己。

  • Why, there's hardly room for YOU, and no

    '你怎么能在这里学到的教训?

  • room at all for any lesson-books!'

    为什么,有很难对你的房间,也没有

  • And so she went on, taking first one side

    在任何教训图书所有的客房!

  • and then the other, and making quite a

    于是她接着说,先装这个人

  • conversation of it altogether; but after a

    然后另一个人,使不少

  • few minutes she heard a voice outside, and

    它完全谈话,但后

  • stopped to listen.

    几分钟,她听到门外有声音,和

  • 'Mary Ann!

    停下来听。

  • Mary Ann!' said the voice.

    玛丽安!

  • 'Fetch me my gloves this moment!'

    玛丽安!'之称的声音。

  • Then came a little pattering of feet on the

    '给我拿手套这一刻!

  • stairs.

    后来则一轻微的脚步声

  • Alice knew it was the Rabbit coming to look

    楼梯。

  • for her, and she trembled till she shook

    爱丽丝知道这是兔子来找

  • the house, quite forgetting that she was

    她,她吓得发抖

  • now about a thousand times as large as the

    房子,完全忘了她是

  • Rabbit, and had no reason to be afraid of

    现在大约一千一样大时代

  • it.

    兔子,没有理由害怕

  • Presently the Rabbit came up to the door,

    它。

  • and tried to open it; but, as the door

    目前兔子走到门口,

  • opened inwards, and Alice's elbow was

    并试图打开它,但是,当门

  • pressed hard against it, that attempt

    朝里开,爱丽丝的手肘

  • proved a failure.

    顶着这变得困难,企图

  • Alice heard it say to itself 'Then I'll go

    事实证明是失败的。

  • round and get in at the window.'

    爱丽丝听到它自语说,'那么,我将

  • 'THAT you won't' thought Alice, and, after

    圆形,然后在窗口中。'

  • waiting till she fancied she heard the

    '那你不会想到爱丽丝,后

  • Rabbit just under the window, she suddenly

    等到她好象听到了

  • spread out her hand, and made a snatch in

    兔子刚窗下,她突然

  • the air.

    摊开她的手,并提出了抢夺

  • She did not get hold of anything, but she

    在空气中。

  • heard a little shriek and a fall, and a

    她没有抓住任何东西,但她

  • crash of broken glass, from which she

    听到的尖叫声一落,和

  • concluded that it was just possible it had

    坠毁的碎玻璃,从她

  • fallen into a cucumber-frame, or something

    结论是,这只是它可能

  • of the sort.

    陷入了黄瓜架,或一些

  • Next came an angry voice--the Rabbit's--

    排序的。

  • 'Pat!

    接着是愤怒的声音 - Rabbit's -

  • Pat!

    '帕特!

  • Where are you?'

    帕特!

  • And then a voice she had never heard

    你在哪里?'

  • before, 'Sure then I'm here!

    接着,一个声音,她从来没有听说过

  • Digging for apples, yer honour!'

    以前,'当然,我在这儿!

  • 'Digging for apples, indeed!' said the

    苹果,老爷挖!

  • Rabbit angrily.

    '挖苹果树呢!'之称的

  • 'Here!

    兔子气愤地说。

  • Come and help me out of THIS!'

    '在这里!

  • (Sounds of more broken glass.)

    快来帮助把我拉出来!

  • 'Now tell me, Pat, what's that in the

    (声音。更多的碎玻璃)

  • window?'

    现在告诉我,八,什么是,在

  • 'Sure, it's an arm, yer honour!'

    窗口?'

  • (He pronounced it 'arrum.')

    '当然,它的一只胳膊,老爷!

  • 'An arm, you goose!

    (他把它读做'arrum。')

  • Who ever saw one that size?

    '的胳膊,你鹅!

  • Why, it fills the whole window!'

    谁见过这样大?

  • 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm

    为什么,它充满了整个窗户!

  • for all that.'

    '当然,确实如此,老爷:但它是一个手臂

  • 'Well, it's got no business there, at any

    的东西。'

  • rate: go and take it away!'

    嗯,它有没有经营活动的,在任何

  • There was a long silence after this, and

    率:去把它拿掉'!

  • Alice could only hear whispers now and

    有一个长时间的沉默后,这一点,

  • then; such as, 'Sure, I don't like it, yer

    爱丽丝只能偶尔听到几句微弱的话音

  • honour, at all, at all!'

    然后,诸如,'当然,我不喜欢它,也门里亚尔

  • 'Do as I tell you, you coward!' and at last

    荣誉,在所有在所有!

  • she spread out her hand again, and made

    '照我告诉你,你这个胆小鬼!',最后

  • another snatch in the air.

    她伸出了手了,并提出

  • This time there were TWO little shrieks,

    另一个抢在空气中。

  • and more sounds of broken glass.

    这一次听到了两声尖叫

  • 'What a number of cucumber-frames there

    更多的声音,碎玻璃。

  • must be!' thought Alice.

    '什么的黄瓜帧数有

  • 'I wonder what they'll do next!

    必须!爱丽丝想。

  • As for pulling me out of the window, I only

    '我不知道他们下一步要干什么?

  • wish they COULD!

    至于拉着我窗外,我只

  • I'm sure I don't want to stay in here any

    希望他们能!

  • longer!'

    我敢肯定,我不想留在这里有什么

  • She waited for some time without hearing

    长!

  • anything more: at last came a rumbling of

    她等了一会儿,没有听到

  • little cartwheels, and the sound of a good

    什么更多:终于来了一隆隆

  • many voices all talking together: she made

    小车轮,和一个好声音

  • out the words: 'Where's the other ladder?

    许多声音都在谈论起来:她做

  • --Why, I hadn't to bring but one; Bill's

    出的话:'在哪里的另外一个梯子?

  • got the other--Bill! fetch it here, lad!

    - 为什么,我没有把只有一个;条例草案

  • --Here, put 'em up at this corner--No, tie

    得到了其他 - 比尔!拿过来,小伙子!

  • 'em together first--they don't reach half

    - 在这里,放你的歌,在这个角落 - 不,领带

  • high enough yet--Oh! they'll do well

    '时间一起先 - 他们没有达到一半

  • enough; don't be particular--Here, Bill!

    还不够高 - 噢!他们会做得很好

  • catch hold of this rope--Will the roof

    够了,不要特别是 - 在这里,比尔!

  • bear?

    抓住这根绳子 - 将屋顶

  • --Mind that loose slate--Oh, it's coming

    熊?

  • down!

    - 思想松散的石板 - 哦,它的未来

  • Heads below!'

    下来!

  • (a loud crash)--'Now, who did that?

    低头!

  • --It was Bill, I fancy--Who's to go down

    (一一声巨响) - '现在,谁做了?

  • the chimney?

    - 这是比尔,我喜欢 - 谁下去

  • --Nay, I shan't!

    烟囱?

  • YOU do it!

    - 不,我不干!

  • --That I won't, then!

    你干!

  • --Bill's to go down--Here, Bill! the master

    - 我不会,然后!

  • says you're to go down the chimney!'

    - 比尔下去 - 在这里,比尔!主

  • 'Oh!

    说让你下烟囱!

  • So Bill's got to come down the chimney, has

    哦!

  • he?' said Alice to herself.

    所以,条例草案必须从烟囱下来,已

  • 'Shy, they seem to put everything upon

    他?'爱丽丝对自己说。

  • Bill!

    '嘿,它们好像把一切都对

  • I wouldn't be in Bill's place for a good

    比尔!

  • deal: this fireplace is narrow, to be sure;

    我不会在比尔的好地方

  • but I THINK I can kick a little!'

    处理:这壁炉很窄,可以肯定的;

  • She drew her foot as far down the chimney

    但我认为我可以踢一点点!

  • as she could, and waited till she heard a

    她画了她的脚就从烟囱下来

  • little animal (she couldn't guess of what

    因为她能,等到她听到一

  • sort it was) scratching and scrambling

    小动物(她猜不出是什么

  • about in the chimney close above her: then,

    动物)连滚带爬

  • saying to herself 'This is Bill,' she gave

    关于她在上面烟囱关闭:然后,

  • one sharp kick, and waited to see what

    对自己说'这是比尔,她给了

  • would happen next.

    一个尖锐的踢,等着看什么

  • The first thing she heard was a general

    下一步会发生。

  • chorus of 'There goes Bill!' then the

    首先,她听到的是一般

  • Rabbit's voice along--'Catch him, you by

    合唱'有云比尔!',则

  • the hedge!' then silence, and then another

    兔子的声音沿 - 'Catch他,你在

  • confusion of voices--'Hold up his head--

    对冲!静了一会儿,然后又

  • Brandy now--Don't choke him--How was it,

    混乱的声音 - 'Hold头来 -

  • old fellow?

    白兰地现在 - 鸵鸟政策呛他 - 怎么样,

  • What happened to you?

    老伙计?

  • Tell us all about it!'

    你怎么了?

  • Last came a little feeble, squeaking voice,

    一切都告诉我们吧!

  • ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I

    最后传来的是一个微弱的尖细声

  • hardly know--No more, thank ye; I'm better

    ('这条例草案,爱丽丝想)'好吧,我

  • now--but I'm a deal too flustered to tell

    几乎不知道 - 没有更多的,谢谢你们,我现在好些

  • you--all I know is, something comes at me

    现在 - 但我是太紧张了,告诉

  • like a Jack-in-the-box, and up I goes like

    你 - 我所知道的是,我的东西来

  • a sky-rocket!'

    就像杰克在随取随用,最多我是这​​样

  • 'So you did, old fellow!' said the others.

    天空火箭!

  • 'We must burn the house down!' said the

    '所以你没有,老家伙!'之称的人。

  • Rabbit's voice; and Alice called out as

    '我们必须房子烧掉!'之称的

  • loud as she could, 'If you do.

    兔子的声音,叫出来的爱丽丝

  • I'll set Dinah at you!'

    她大声地,'如果你怎么做。

  • There was a dead silence instantly, and

    我就放你黛娜!

  • Alice thought to herself, 'I wonder what

    接着,是死一般的寂静,

  • they WILL do next!

    爱丽丝想,'我不知道

  • If they had any sense, they'd take the roof

    他们下一步要做什么!

  • off.'

    如果他们有任何意义,就应该把屋顶

  • After a minute or two, they began moving

    关闭。'

  • about again, and Alice heard the Rabbit

    两分钟后,他们开始移动

  • say, 'A barrowful will do, to begin with.'

    再出现,爱丽丝听到兔子

  • 'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but

    说,'一车就行了,开始的时候。'

  • she had not long to doubt, for the next

    '?一个什么样的barrowful爱丽丝想,但

  • moment a shower of little pebbles came

    没多久,她怀疑,在未来

  • rattling in at the window, and some of them

    时刻来到小卵石淋浴

  • hit her in the face.

    在窗口中剑拔弩张,其中一些

  • 'I'll put a stop to this,' she said to

    打在她的脸上。

  • herself, and shouted out, 'You'd better not

    '我要让他们住手,她说:

  • do that again!' which produced another dead

    她,然后大声喊道,'你最好不要

  • silence.

    这样干了!'可能产生的另一个死

  • Alice noticed with some surprise that the

    沉默。

  • pebbles were all turning into little cakes

    爱丽丝惊奇地注意到,该

  • as they lay on the floor, and a bright idea

    鹅卵石都变成了小点心

  • came into her head.

    当他们躺在地板上,和一个好主意

  • 'If I eat one of these cakes,' she thought,

    走进她的头。

  • 'it's sure to make SOME change in my size;

    '如果我吃这些蛋糕之一,她认为,

  • and as it can't possibly make me larger, it

    '这是一定要在我的尺寸做一些改变;

  • must make me smaller, I suppose.'

    和它不可能让我大,它

  • So she swallowed one of the cakes, and was

    必须让我小,我想。'

  • delighted to find that she began shrinking

    所以,她吞了一块点心,是

  • directly.

    欣喜地发现,她开始萎缩

  • As soon as she was small enough to get

    直接。

  • through the door, she ran out of the house,

    只要她获得足够小

  • and found quite a crowd of little animals

    通过门,她跑出了房子,

  • and birds waiting outside.

    她见到一群小动物

  • The poor little Lizard, Bill, was in the

    和鸟类在外面等着。

  • middle, being held up by two guinea-pigs,

    可怜的小壁虎,比尔,是在

  • who were giving it something out of a

    中间,举起两个豚鼠,

  • bottle.

    是谁给它出了什么

  • They all made a rush at Alice the moment

    瓶。

  • she appeared; but she ran off as hard as

    他们全都是在一个繁忙的时刻爱丽丝

  • she could, and soon found herself safe in a

    她一出现,但是,她拼命跑了

  • thick wood.

    她可以,而且很快就发现自己在一安全

  • 'The first thing I've got to do,' said

    厚木。

  • Alice to herself, as she wandered about in

    '我首先得做,'说

  • the wood, 'is to grow to my right size

    爱丽丝对自己,因为她在徘徊

  • again; and the second thing is to find my

    木材,'是我变到正常大小

  • way into that lovely garden.

    再次,第二件就是去寻找我的

  • I think that will be the best plan.'

    到那个可爱的花园路。

  • It sounded an excellent plan, no doubt, and

    我认为这将是最好的计划。'

  • very neatly and simply arranged; the only

    它敲响了卓越的计划,没有怀疑,

  • difficulty was, that she had not the

    排列整齐,很简单,唯一的

  • smallest idea how to set about it; and

    困难是她不

  • while she was peering about anxiously among

    知道怎样才能办成;及

  • the trees, a little sharp bark just over

    当她在焦急地盯着其中约

  • her head made her look up in a great hurry.

    树木,有点尖锐树皮刚过

  • An enormous puppy was looking down at her

    她的头让她看起来很着急了。

  • with large round eyes, and feebly

    一个巨大的小狗在她低头

  • stretching out one paw, trying to touch

    与大又圆的眼睛,有气无力

  • her.

    伸出一只爪子,想要摸

  • 'Poor little thing!' said Alice, in a

    她。

  • coaxing tone, and she tried hard to whistle

    可怜的小东西!爱丽丝说,在一个

  • to it; but she was terribly frightened all

    哄小孩的声调,她拼命吹口哨

  • the time at the thought that it might be

    给它,但是,她都非常害怕

  • hungry, in which case it would be very

    在以为时间,这可能是

  • likely to eat her up in spite of all her

    饿了,在这种情况下,这将是非常

  • coaxing.

    尽管可能会吃她的,她把所有

  • Hardly knowing what she did, she picked up

    哄。

  • a little bit of stick, and held it out to

    她几乎不知道该怎么做,她拿起

  • the puppy; whereupon the puppy jumped into

    一点点的坚持,并举行了它出来

  • the air off all its feet at once, with a

    小狗,于是小狗跳进

  • yelp of delight, and rushed at the stick,

    关闭所有的脚空气一次,与一

  • and made believe to worry it; then Alice

    狗吠的喜悦,冲到棒,

  • dodged behind a great thistle, to keep

    并相信,担心它,然后爱丽丝

  • herself from being run over; and the moment

    回避一个伟大的蓟背后,保持

  • she appeared on the other side, the puppy

    她被辗过,只消

  • made another rush at the stick, and tumbled

    她出现在另一边,小狗

  • head over heels in its hurry to get hold of

    取得另一棍冲过去,和暴跌

  • it; then Alice, thinking it was very like

    在其急于在脚跟头掌握

  • having a game of play with a cart-horse,

    它,然后爱丽丝,以为是很喜欢

  • and expecting every moment to be trampled

    有一辆车与马玩游戏,

  • under its feet, ran round the thistle

    并期待每一刻被践踏

  • again; then the puppy began a series of

    它的脚下,跑​​轮蓟

  • short charges at the stick, running a very

    再次,然后小狗开始了一系列

  • little way forwards each time and a long

    在坚持收费短,运行非常

  • way back, and barking hoarsely all the

    每一次小的方式转发和长

  • while, till at last it sat down a good way

    回来的路上,所有的,大声嘶哑

  • off, panting, with its tongue hanging out

    一会儿,直到最后它坐下来的好方法

  • of its mouth, and its great eyes half shut.

    关闭,气喘吁吁,其舌头挂出

  • This seemed to Alice a good opportunity for

    关闭它的嘴巴,那双大眼睛的一半。

  • making her escape; so she set off at once,

    这是爱丽丝的好机会,

  • and ran till she was quite tired and out of

    使她逃脱,所以她马上出发,

  • breath, and till the puppy's bark sounded

    跑了,直到她很疲倦,出

  • quite faint in the distance.

    呼吸,直到小狗的吠声

  • 'And yet what a dear little puppy it was!'

    很微弱的距离。

  • said Alice, as she leant against a

    '然而,什么是可爱的小狗啊!'

  • buttercup to rest herself, and fanned

    爱丽丝说,她靠在一

  • herself with one of the leaves: 'I should

    毛茛休息自己,散播

  • have liked teaching it tricks very much,

    她用一个叶子的:'我要

  • if--if I'd only been the right size to do

    真想教它玩许多把戏,

  • it!

    如果 - 如果我只是做了正确的大小

  • Oh dear!

    它!

  • I'd nearly forgotten that I've got to grow

    哎呀!

  • up again!

    我差点忘了,我不得不将触角伸向

  • Let me see--how IS it to be managed?

    注册了!

  • I suppose I ought to eat or drink something

    让我看看 - 如何才能做到?

  • or other; but the great question is, what?'

    我想我应该吃或喝东西

  • The great question certainly was, what?

    或其他,但一个大问题是,什么'?

  • Alice looked all round her at the flowers

    当然,最大的问题是,什么?

  • and the blades of grass, but she did not

    爱丽丝扫视了一下她在花

  • see anything that looked like the right

    而叶片的草,但她没有

  • thing to eat or drink under the

    看到有一个像看上去的权利

  • circumstances.

    吃东西或喝下

  • There was a large mushroom growing near

    情况。

  • her, about the same height as herself; and

    有一个大蘑菇越来越近

  • when she had looked under it, and on both

    她对同她一样高;及

  • sides of it, and behind it, it occurred to

    当她看了下它,并在两个

  • her that she might as well look and see

    它的两侧,和它背后,它发生在

  • what was on the top of it.

    她说,她不妨来看看吧

  • She stretched herself up on tiptoe, and

    什么是在它的顶部。

  • peeped over the edge of the mushroom, and

    她伸出自己就踮起脚尖,和

  • her eyes immediately met those of a large

    偷看过蘑菇的边缘,

  • caterpillar, that was sitting on the top

    她的眼睛立即会见了一个大的

  • with its arms folded, quietly smoking a

    毛毛虫,那是在上面坐

  • long hookah, and taking not the smallest

    其双臂交叉放在胸前,静静地抽着

  • notice of her or of anything else.

    长水烟,根本没有最小

Chapter IV. The Rabbit Sends in a Little

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋