Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter IV. The Rabbit Sends in a Little

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • Bill

    第四章。兔子发送在一个小

  • It was the White Rabbit, trotting slowly

    条例草案

  • back again, and looking anxiously about as

    这是白兔,慢慢地小跑

  • it went, as if it had lost something; and

    回来了,焦急地寻找作为

  • she heard it muttering to itself 'The

    它去了哪里,好像在寻找什么东西;及

  • Duchess!

    她听到它喃喃自语到自身'的

  • The Duchess!

    公爵夫人!

  • Oh my dear paws!

    公爵夫人!

  • Oh my fur and whiskers!

    噢,我亲爱的小爪子!

  • She'll get me executed, as sure as ferrets

    哦,我的小胡子!

  • are ferrets!

    她一定会把我的,只要确定雪貂

  • Where CAN I have dropped them, I wonder?'

    是雪貂!

  • Alice guessed in a moment that it was

    哪里可以减少他们,我不知道?'

  • looking for the fan and the pair of white

    爱丽丝猜在一个时刻,这是

  • kid gloves, and she very good-naturedly

    寻找扇子和一双白色

  • began hunting about for them, but they were

    羊皮手套,她很苦口婆心地

  • nowhere to be seen--everything seemed to

    开始考虑为他们打猎,但他们

  • have changed since her swim in the pool,

    远远看去 - 一切似乎都

  • and the great hall, with the glass table

    已经改变,因为她在游泳池游泳,

  • and the little door, had vanished

    和人民大会堂,与玻璃表

  • completely.

    和小门,已经消失了

  • Very soon the Rabbit noticed Alice, as she

    完全。

  • went hunting about, and called out to her

    很快,兔子看见了爱丽丝

  • in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE

    到处找的时候,叫她出去

  • you doing out here?

    在生气的语调说:为什么,玛丽安,什么是

  • Run home this moment, and fetch me a pair

    你在外面干什么?

  • of gloves and a fan!

    马上回家,给我拿一对

  • Quick, now!'

    手套和一把扇子!

  • And Alice was so much frightened that she

    快,现在!

  • ran off at once in the direction it pointed

    爱丽丝是受了惊吓,她

  • to, without trying to explain the mistake

    逃跑的方向时指出,一旦

  • it had made.

    到,没有试图解释的错误

  • 'He took me for his housemaid,' she said to

    它已作出。

  • herself as she ran.

    '他拿到了他的女仆我,'她说:

  • 'How surprised he'll be when he finds out

    她自己跑。

  • who I am!

    '他会多么惊奇,当他发现

  • But I'd better take him his fan and gloves-

    我是谁!

  • -that is, if I can find them.'

    不过,我还是带了他的手套和扇子,

  • As she said this, she came upon a neat

    也就是说,如果我能找到他们。

  • little house, on the door of which was a

    当她说这话,她发现了一个整洁

  • bright brass plate with the name 'W.

    小房子,门上的是一

  • RABBIT' engraved upon it.

    命名为'瓦特明亮挂牌

  • She went in without knocking, and hurried

    兔镌刻其上。

  • upstairs, in great fear lest she should

    她没有敲门就进去,急忙

  • meet the real Mary Ann, and be turned out

    楼上,非常怕她应

  • of the house before she had found the fan

    满足现实玛丽安,并变成了

  • and gloves.

    在她的房子已经找到了风扇

  • 'How queer it seems,' Alice said to

    和手套。

  • herself, 'to be going messages for a

    '多么奇怪看来,'爱丽丝说

  • rabbit!

    自己,'是要一个消息

  • I suppose Dinah'll be sending me on

    兔子!

  • messages next!'

    我想送我上Dinah'll

  • And she began fancying the sort of thing

    消息未来!

  • that would happen: '"Miss Alice!

    她开始胡思乱想做的事情

  • Come here directly, and get ready for your

    这将发生:'“爱丽丝小姐!

  • walk!"

    来这里直接,并准备好您的

  • "Coming in a minute, nurse!

    走!“

  • But I've got to see that the mouse doesn't

    “在一分钟内来了,护士!

  • get out."

    但我有看到,鼠标不

  • Only I don't think,' Alice went on, 'that

    离开。“

  • they'd let Dinah stop in the house if it

    只是我不认为,'爱丽丝接着说,'这

  • began ordering people about like that!'

    他们应该让黛娜停在家里,如果

  • By this time she had found her way into a

    开始订购约这样的人!

  • tidy little room with a table in the

    这时,她发现她的方式进入

  • window, and on it (as she had hoped) a fan

    整洁的小房间,一表中

  • and two or three pairs of tiny white kid

    窗口,就可以了(因为她曾经希望)风扇

  • gloves: she took up the fan and a pair of

    和两个或​​三个孩子对很小的白

  • the gloves, and was just going to leave the

    手套:她拿起扇子和一对

  • room, when her eye fell upon a little

    的手套,正要离开

  • bottle that stood near the looking-glass.

    房间的时候,她的目光落在了一张

  • There was no label this time with the words

    瓶站在附近的镜子。

  • 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked

    有这个时间与无标签的话

  • it and put it to her lips.

    '喝我',但尽管如此,她uncorked

  • 'I know SOMETHING interesting is sure to

    它,把它放到她的嘴唇。

  • happen,' she said to herself, 'whenever I

    '我知道一些有趣的是一定要

  • eat or drink anything; so I'll just see

    发生,她对自己说,'每当我

  • what this bottle does.

    吃或喝任何东西,所以我想去看看

  • I do hope it'll make me grow large again,

    这是什么瓶一样。

  • for really I'm quite tired of being such a

    我希望这会让我长大了,

  • tiny little thing!'

    对于真正的我很清楚这样的一个累

  • It did so indeed, and much sooner than she

    小的小东西!

  • had expected: before she had drunk half the

    它这样做确实,而且比她早

  • bottle, she found her head pressing against

    预期:在她还没有喝到一半

  • the ceiling, and had to stoop to save her

    瓶,她发现她的头压迫

  • neck from being broken.

    天花板,并救她弯腰

  • She hastily put down the bottle, saying to

    颈部被打破。

  • herself 'That's quite enough--I hope I

    她急忙放下手中的瓶子,

  • shan't grow any more--As it is, I can't get

    自己'这是相当不够的 - 我希望我

  • out at the door--I do wish I hadn't drunk

    不得成长的空间 - 因为它是,我不能让

  • quite so much!'

    出了门 - 我希望我没有醉

  • Alas! it was too late to wish that!

    这么多!

  • She went on growing, and growing, and very

    唉!为时已晚,希望!

  • soon had to kneel down on the floor: in

    她继续增长,与成长,非常

  • another minute there was not even room for

    很快就跪在地板上:在

  • this, and she tried the effect of lying

    一分钟甚至没有一点余地

  • down with one elbow against the door, and

    这一点,她想说谎的影响

  • the other arm curled round her head.

    下来,一只胳膊肘打击了门,

  • Still she went on growing, and, as a last

    另一只手臂蜷缩在她头上。

  • resource, she put one arm out of the

    她还在继续增长,而且,作为最后的

  • window, and one foot up the chimney, and

    资源,她把其中一个手臂

  • said to herself 'Now I can do no more,

    窗口,一起来烟囱脚下,

  • whatever happens.

    对自己说'现在我可以做到的,

  • What WILL become of me?'

    不管发生什么事。

  • Luckily for Alice, the little magic bottle

    我会变成什么样子呢?'

  • had now had its full effect, and she grew

    幸运的是这只小魔术瓶

  • no larger: still it was very uncomfortable,

    现在已经有充分的影响,她长大

  • and, as there seemed to be no sort of

    没有较大的:仍然是非常不舒服,

  • chance of her ever getting out of the room

    ,并在那里似乎没有排序

  • again, no wonder she felt unhappy.

    她曾经有机会获得了房间

  • 'It was much pleasanter at home,' thought

    再次,难怪她很不高兴。

  • poor Alice, 'when one wasn't always growing

    '这是在家里多舒服,'思想

  • larger and smaller, and being ordered about

    可怜的爱丽丝,'在家里不会一直在成长

  • by mice and rabbits.

    大,小,而且不会被约

  • I almost wish I hadn't gone down that

    小鼠和兔子。

  • rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather

    我真希望我没有走那条

  • curious, you know, this sort of life!

    兔子洞 - 可是 - 可是 - 这是相当

  • I do wonder what CAN have happened to me!

    好奇,你知道,这样的生活!

  • When I used to read fairy-tales, I fancied

    我不知道可以有发生在我身上!

  • that kind of thing never happened, and now

    当时我读童话故事,我猜想

  • here I am in the middle of one!

    这种事情从来没有发生过,而现在

  • There ought to be a book written about me,

    在这里,我在一中!

  • that there ought!

    我们也应该有关于我写的书,

  • And when I grow up, I'll write one--but I'm

    应该这样!

  • grown up now,' she added in a sorrowful

    当我长大了,我会写一 - 但我

  • tone; 'at least there's no room to grow up

    现在长大了,她说在悲伤

  • any more HERE.'

    语调;'至少还有没有空间成长

  • 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER

    更多的在这里。'

  • get any older than I am now?

    但是当时,爱丽丝想,'要我从不

  • That'll be a comfort, one way--never to be

    得到任何年龄比我呢?

  • an old woman--but then--always to have

    这会是一个安慰,一个办法 - 永不

  • lessons to learn!

    一个老妇人 - 但后来 - 总是有

  • Oh, I shouldn't like THAT!'

    上学了

  • 'Oh, you foolish Alice!' she answered

    哦,我可不情愿!

  • herself.

    '噢,你这个傻爱丽丝!'她回答

  • 'How can you learn lessons in here?

    她自己。

  • Why, there's hardly room for YOU, and no

    '你怎么能在这里学到的教训?

  • room at all for any lesson-books!'

    为什么,有很难对你的房间,也没有

  • And so she went on, taking first one side

    在任何教训图书所有的客房!

  • and then the other, and making quite a

    于是她接着说,先装这个人

  • conversation of it altogether; but after a

    然后另一个人,使不少

  • few minutes she heard a voice outside, and

    它完全谈话,但后

  • stopped to listen.

    几分钟,她听到门外有声音,和

  • 'Mary Ann!

    停下来听。

  • Mary Ann!' said the voice.

    玛丽安!

  • 'Fetch me my gloves this moment!'

    玛丽安!'之称的声音。

  • Then came a little pattering of feet on the

    '给我拿手套这一刻!

  • stairs.

    后来则一轻微的脚步声

  • Alice knew it was the Rabbit coming to look

    楼梯。

  • for her, and she trembled till she shook

    爱丽丝知道这是兔子来找

  • the house, quite forgetting that she was

    她,她吓得发抖

  • now about a thousand times as large as the

    房子,完全忘了她是

  • Rabbit, and had no reason to be afraid of

    现在大约一千一样大时代

  • it.

    兔子,没有理由害怕

  • Presently the Rabbit came up to the door,

    它。

  • and tried to open it; but, as the door

    目前兔子走到门口,

  • opened inwards, and Alice's elbow was

    并试图打开它,但是,当门

  • pressed hard against it, that attempt

    朝里开,爱丽丝的手肘

  • proved a failure.

    顶着这变得困难,企图

  • Alice heard it say to itself 'Then I'll go

    事实证明是失败的。

  • round and get in at the window.'

    爱丽丝听到它自语说,'那么,我将

  • 'THAT you won't' thought Alice, and, after

    圆形,然后在窗口中。'

  • waiting till she fancied she heard the

    '那你不会想到爱丽丝,后

  • Rabbit just under the window, she suddenly

    等到她好象听到了

  • spread out her hand, and made a snatch in

    兔子刚窗下,她突然

  • the air.

    摊开她的手,并提出了抢夺

  • She did not get hold of anything, but she

    在空气中。

  • heard a little shriek and a fall, and a

    她没有抓住任何东西,但她

  • crash of broken glass, from which she

    听到的尖叫声一落,和

  • concluded that it was just possible it had

    坠毁的碎玻璃,从她

  • fallen into a cucumber-frame, or something

    结论是,这只是它可能

  • of the sort.

    陷入了黄瓜架,或一些

  • Next came an angry voice--the Rabbit's--

    排序的。

  • 'Pat!

    接着是愤怒的声音 - Rabbit's -

  • Pat!

    '帕特!

  • Where are you?'

    帕特!

  • And then a voice she had never heard

    你在哪里?'

  • before, 'Sure then I'm here!

    接着,一个声音,她从来没有听说过

  • Digging for apples, yer honour!'

    以前,'当然,我在这儿!

  • 'Digging for apples, indeed!' said the

    苹果,老爷挖!

  • Rabbit angrily.

    '挖苹果树呢!'之称的

  • 'Here!

    兔子气愤地说。

  • Come and help me out of THIS!'

    '在这里!

  • (Sounds of more broken glass.)

    快来帮助把我拉出来!

  • 'Now tell me, Pat, what's that in the

    (声音。更多的碎玻璃)

  • window?'

    现在告诉我,八,什么是,在

  • 'Sure, it's an arm, yer honour!'

    窗口?'

  • (He pronounced it 'arrum.')

    '当然,它的一只胳膊,老爷!

  • 'An arm, you goose!

    (他把它读做'arrum。')

  • Who ever saw one that size?

    '的胳膊,你鹅!

  • Why, it fills the whole window!'

    谁见过这样大?

  • 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm

    为什么,它充满了整个窗户!

  • for all that.'

    '当然,确实如此,老爷:但它是一个手臂

  • 'Well, it's got no business there, at any

    的东西。'

  • rate: go and take it away!'

    嗯,它有没有经营活动的,在任何

  • There was a long silence after this, and

    率:去把它拿掉'!

  • Alice could only hear whispers now and

    有一个长时间的沉默后,这一点,

  • then; such as, 'Sure, I don't like it, yer

    爱丽丝只能偶尔听到几句微弱的话音

  • honour, at all, at all!'

    然后,诸如,'当然,我不喜欢它,也门里亚尔

  • 'Do as I tell you, you coward!' and at last

    荣誉,在所有在所有!

  • she spread out her hand again, and made

    '照我告诉你,你这个胆小鬼!',最后

  • another snatch in the air.

    她伸出了手了,并提出

  • This time there were TWO little shrieks,

    另一个抢在空气中。

  • and more sounds of broken glass.

    这一次听到了两声尖叫

  • 'What a number of cucumber-frames there

    更多的声音,碎玻璃。

  • must be!' thought Alice.

    '什么的黄瓜帧数有

  • 'I wonder what they'll do next!

    必须!爱丽丝想。

  • As for pulling me out of the window, I only

    '我不知道他们下一步要干什么?

  • wish they COULD!

    至于拉着我窗外,我只

  • I'm sure I don't want to stay in here any

    希望他们能!

  • longer!'

    我敢肯定,我不想留在这里有什么

  • She waited for some time without hearing

    长!

  • anything more: at last came a rumbling of

    她等了一会儿,没有听到

  • little cartwheels, and the sound of a good

    什么更多:终于来了一隆隆

  • many voices all talking together: she made

    小车轮,和一个好声音

  • out the words: 'Where's the other ladder?

    许多声音都在谈论起来:她做

  • --Why, I hadn't to bring but one; Bill's

    出的话:'在哪里的另外一个梯子?

  • got the other--Bill! fetch it here, lad!

    - 为什么,我没有把只有一个;条例草案

  • --Here, put 'em up at this corner--No, tie

    得到了其他 - 比尔!拿过来,小伙子!

  • 'em together first--they don't reach half

    - 在这里,放你的歌,在这个角落 - 不,领带

  • high enough yet--Oh! they'll do well

    '时间一起先 - 他们没有达到一半

  • enough; don't be particular--Here, Bill!

    还不够高 - 噢!他们会做得很好

  • catch hold of this rope--Will the roof

    够了,不要特别是 - 在这里,比尔!

  • bear?

    抓住这根绳子 - 将屋顶

  • --Mind that loose slate--Oh, it's coming

    熊?

  • down!

    - 思想松散的石板 - 哦,它的未来

  • Heads below!'

    下来!

  • (a loud crash)--'Now, who did that?

    低头!

  • --It was Bill, I fancy--Who's to go down

    (一一声巨响) - '现在,谁做了?

  • the chimney?

    - 这是比尔,我喜欢 - 谁下去

  • --Nay, I shan't!

    烟囱?

  • YOU do it!

    - 不,我不干!

  • --That I won't, then!

    你干!

  • --Bill's to go down--Here, Bill! the master

    - 我不会,然后!

  • says you're to go down the chimney!'

    - 比尔下去 - 在这里,比尔!主

  • 'Oh!

    说让你下烟囱!

  • So Bill's got to come down the chimney, has

    哦!

  • he?' said Alice to herself.

    所以,条例草案必须从烟囱下来,已

  • 'Shy, they seem to put everything upon

    他?'爱丽丝对自己说。

  • Bill!

    '嘿,它们好像把一切都对

  • I wouldn't be in Bill's place for a good

    比尔!

  • deal: this fireplace is narrow, to be sure;

    我不会在比尔的好地方

  • but I THINK I can kick a little!'

    处理:这壁炉很窄,可以肯定的;

  • She drew her foot as far down the chimney

    但我认为我可以踢一点点!

  • as she could, and waited till she heard a

    她画了她的脚就从烟囱下来

  • little animal (she couldn't guess of what

    因为她能,等到她听到一

  • sort it was) scratching and scrambling

    小动物(她猜不出是什么

  • about in the chimney close above her: then,

    动物)连滚带爬

  • saying to herself 'This is Bill,' she gave

    关于她在上面烟囱关闭:然后,

  • one sharp kick, and waited to see what

    对自己说'这是比尔,她给了

  • would happen next.

    一个尖锐的踢,等着看什么

  • The first thing she heard was a general

    下一步会发生。

  • chorus of 'There goes Bill!' then the

    首先,她听到的是一般

  • Rabbit's voice along--'Catch him, you by

    合唱'有云比尔!',则

  • the hedge!' then silence, and then