Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On September 10, the morning of my seventh birthday,

    在九月十日, 我七歲生日的那個早上

  • I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes

    我從樓上走到廚房, 我媽媽在那裡洗著盤子

  • and my father was reading the paper or something,

    我爸爸在讀著好像是報紙之類的東西,

  • and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,

    我故意的在門前讓他們看到我, 接著他們說:

  • "Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."

    『嘿, 生日快樂!』 我說: 『我七歲了!』

  • And my father smiled and said,

    我爸爸笑著說:

  • "Well, you know what that means, don't you?"

    『你知道這代表什麼嗎?』

  • And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake

    我說: 『對, 我會有個生日派對和生日蛋糕!

  • and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes.

    還有許多禮物!』我爸爸說: 『唔, 對!

  • But, more importantly, being seven means that you've reached the age of reason,

    但, 更重要的是, 七歲代表你已經到可以「明白事理」的年紀了,

  • and you're now capable of committing any and all sins against God and man."

    你現在已經可以有能力去犯所有對神、人的罪惡了。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.

    其實我之前就聽「明白事理的年紀」這句話

  • Sister Mary Kevin had been bandying it about

    Mary Kevin修女已經在我二年級時

  • my second-grade class at school. But when she said it,

    說過這字眼,但當她說的時候

  • the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations

    這字眼好像只讓我們興奮的準備

  • for our first communion and our first confession,

    我們將有的第一次的宗教交流和告解,

  • and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil,

    我們還以為這些都只是跟白裙和白面紗有關的,

  • and anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason."

    我其實並不是太在意那句: 「明白事理的年紀」

  • So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"

    於是, 我說:『 好, 對, 明白事理的年紀, 究竟意思是什麼?』

  • And my dad said, "Well, we believe in the Catholic Church

    我爸爸接著說: 『對, 我們都相信天主教

  • that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,

    神知道小孩子並不太明白對和錯分別,

  • but when you're seven, you're old enough to know better.

    但當你到了七歲, 你應該可以理解對和錯的分別。

  • So, you've grown up, and reached the age of reason, and now

    所以, 你長大了, 也到了明白事理的年紀, 現在

  • God will start keeping notes on you and begin your permanent record."

    神會開始紀錄你所作的事, 並且會永遠保存下來』

  • (Laughter)

    笑聲

  • And I said, "Oh. Wait a minute. You mean all that time,

    我說:『 等等, 你的意思是, 今天以前的所有時間,

  • up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?"

    以前我做過好的事, 神都沒有留意得到?』

  • And my mom said, "Well, I noticed it."

    接著我媽媽說: 『對, 但我有留意的』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I thought, "How could I not have known this before?

    我在想: 『為什麼我之前不知道這情況?

  • How could it not have sunk in when they'd been telling me?

    為什麼當他們告訴我的時候, 我一直沒有掌握到?

  • All that being good and no real credit for it.

    原來我所作的好事, 並沒有真正的奬賞。

  • And, worst of all, how could I not have realized this very important information

    可是, 最糟的是, 為什麼我一直沒有發現這個重要的訊息

  • until the very day that it was basically useless to me?"

    直到這天, 知道這訊息已經對我毫無用處了。』

  • So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?

    我說, 『好吧, 爸媽, 那聖誕老人又怎樣?

  • I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"

    我是說, 聖誕老人會知道你是乖不乖, 對嗎?』

  • And my dad said, "Yeah, but, honey,

    我爸爸說: 『對, 但親愛的

  • I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."

    我想這只是感恩節跟聖誕節的技術上分別。』

  • And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her.

    跟著我媽媽說: 『噢, 巴比, 停吧, 直接告訴她吧

  • I mean, she's seven. Julie, there is no Santa Claus."

    她已經七歲了, Julie, 聖誕老人不存在的。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now, this was actually not that upsetting to me.

    直到這裡, 我都還可以接受

  • My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:

    我的父母曾用心的演繹了整個聖誕老人的故事:

  • how they had talked to Santa Claus himself and agreed

    他們曾經跟聖誕老人討論, 以及得到他的同意

  • that instead of Santa delivering our presents over the night of Christmas Eve,

    為什麼聖誕老人不直接在聖誕夜把禮物送來,

  • like he did for every other family

    就好像他為其他家庭所做的

  • who got to open their surprises first thing Christmas morning,

    他們在聖誕早上起來的時候, 便已經收到了禮物的驚喜,

  • our family would give Santa more time.

    可是我們的家卻給聖誕老人多一點時間。

  • Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass

    如果我們的小朋友在聖誕早上九時彌撒的時候, 沒有頑皮,

  • on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.

    聖誕老人才會早上到我們的家放下禮物。

  • Which made me very suspicious.

    這個令我很疑惑。

  • It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.

    這很明顯是我爸媽他們給我的禮物。

  • I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,

    我發現, 我爸爸有一種十分奇怪的包禮物方法,

  • and my mother's handwriting was so close to Santa's.

    而我媽媽的筆跡卻跟聖誕老人非常近似。

  • Plus, why would Santa save time by having to loop back

    還有, 為什麼聖誕老人還有時候走到別人的家之後

  • to our house after he'd gone to everybody else's?

    還會折返到我們家?

  • There's only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:

    在這一大堆證據之下, 只有一個解釋

  • our family was too strange and weird

    就是我們的家太奇怪, 太怪異了

  • for even Santa Claus to come visit,

    所以聖誕老人才不來,

  • and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,

    而我可憐的父母, 為了不想我們這怪異家庭

  • this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --

    因為被快樂的聖誕老人拒絕而太尷尬的。

  • but, let's face it, he was also very judgmental.

    但, 讓我們坦承吧, 他實在是太判定了!

  • So, to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief.

    所以, 去發現這世界沒有聖誕老人, 也許也是一種解脫。

  • I left the kitchen not really in shock about Santa,

    當我離開廚房的時候,我的確對聖誕老人感到驚奇,

  • but rather I was just dumbfounded

    但其實是有點兒驚呆

  • about how I could have missed this whole age of reason thing.

    為什麼我錯過了那段還沒有到了明白事理的年齡。

  • It was too late for me, but maybe I could help someone else,

    對我來說, 這已經是太遲了。但我仍可以幫助其他人

  • someone who could use the information.

    有人應該可以用這個資料的。

  • They had to fit two criteria:

    但他們需要符合兩個條件:

  • they had to be old enough to be able to understand

    他們要長大得足夠去明白

  • the whole concept of the age of reason, and not yet seven.

    整個明白事理的年齡的概念, 而又未到七歲。

  • The answer was clear: my brother Bill. He was six.

    答案好明顯: 我的弟弟Bill, 他現在六歲。

  • Well, I finally found Bill about a block away from our house

    好了, 我在家附近的學校遊樂場找到Bill

  • at this public school playground. It was a Saturday,

    這是星期六,

  • and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall.

    他只是一個人, 對著牆邊在踢球。

  • I ran up to him and said, "Bill!

    我跑上去大叫: 『Bill!

  • I just realized that the age of reason starts when you turn seven,

    我剛剛發現, 當你七歲之後, 你便進了明白事理的年齡,

  • and then you're capable of committing any and all sins

    你便會有能力對神或是對人犯罪。』

  • against God and man." And Bill said, "So?" And then I said,

    Bill 說:『 那又怎樣? 』我說:

  • "So, you're six. You have a whole year to do anything you want to

    『你只有六歲, 你還有一年的時間做所有你想做的事

  • and God won't notice it." And he said, "So?" And I said,

    而神是不會跟你算賬的。』他又說: 『那又怎樣?』

  • "So? So everything!" And I turned to run. I was so angry with him.

    我說:『你這什麼態度! 』我轉身想走, 我實在對他很憤怒

  • But when I got to the top of the steps, I turned around dramatically

    但當我準備起步時候, 我又戲劇性地回頭

  • and said, "Oh, by the way, Bill, there is no Santa Claus."

    接著說: 『還有, Bill, 世界上根本沒聖誕老人。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Now, I didn't know it at the time,

    好了, 我當時不知道

  • but I really wasn't turning seven on September 10.

    但我並沒有真正在九月十日那天,踏進七歲的年紀。

  • For my 13th birthday, I planned a slumber party with all of my girlfriends,

    在我十三歲的生日, 我正準備跟我的女朋友開一個通宵派對,

  • but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,

    在派對前的數個星期, 我媽媽忽然把我叫到一旁然後說:

  • "I need to speak to you privately.

    『我需要跟你私下說清楚。

  • September 10 is not your birthday. It's October 10." And I said, "What?"

    九月十日不是你是生日, 你應該是十月十月生日的。』 我大叫:『 什麼?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And she said, "Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15."

    她說: 『聽著, 因為九月十五日出生是報讀幼稚園的分界線。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "So, I told them that your birthday was on September 10,

    所以, 我告訴他們你的生日是在九月十日』

  • and then I wasn't sure that you weren't just going to go blab it all over the place,

    我又怕你會到處跟別人亂說,

  • so I started to tell you your birthday was September 10.

    所以我便告訴你, 你的生日是九月十日。

  • But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."

    但, 茱莉, 你當時已經準備好可以上學了, 親愛的

  • I thought about it, and when I was four,

    我曾經想過, 當我四歲的時候

  • I was already the oldest of four children,

    我已經是四個孩子之中最大的

  • and my mother even had another child to come,

    我媽媽還有一個在肚裡準備出世,

  • so what I think she understandably really meant was that she was so ready,

    所以她情有可原的認為她已經準備好讓我上學,

  • she was so ready. Then she said,

    她是如此的準備好。接下她說:

  • "Don't worry, Julie, every year on October 10 when it was your birthday

    『茱莉, 不用擔心, 我保証, 其實在每年的十月十日你生日的日子

  • but you didn't realize it, I made sure

    但你還忘記的時候, 我保証

  • that you ate a piece of cake that day."

    你那天都有吃一塊蛋糕的。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Which was comforting, but troubling.

    還真欣慰喔, 但卻也讓人困擾。

  • My mother had been celebrating my birthday with me, without me.

    我媽媽竟然跟我, 暗暗地慶祝我的生日。

  • What was so upsetting about this new piece of information

    我對這項新的資料實在感到很困惑

  • was not that I was going to have to change the date of my slumber party

    這困惑不是因為要跟我的女朋友更改我們

  • with all of my girlfriends,

    通宵派對的日子,

  • what was most upsetting was that this meant that I was not a Virgo.

    最困惑的, 是這代表我竟然不是處女座。

  • I had a huge Virgo poster in my bedroom,

    我的睡房掛了一張好大的處女座海報,

  • and I read my horoscope every single day, and it was so totally me.

    我每天閱讀星座運勢, 明明就超準的!

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And this meant that I was a Libra?

    但我原來是天秤座?

  • So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.

    於是, 我搭公車到市中心買了張新的天秤座海報。

  • The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,

    那張處女座的海報有一幅很漂亮的長髮女人的圖畫,

  • sort of lounging by some water,

    慵懶的躺在水邊,

  • but the Libra poster is just a huge scale.

    但那個天秤座海報卻只是一只大天秤。

  • This was around the time that I started filling out physically,

    這個時候, 我也是剛開始長胖的時候,

  • and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,

    但我卻比起其他女孩長得較胖,

  • and, frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale

    坦白說的, 那個星座的標誌是一只大天秤

  • just seemed ominous and depressing.

    實在有點不吉祥及令人感到難受。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But I got the new Libra poster,

    但我也貼了這新的天秤座海報,

  • and I started to read my new Libra horoscope,

    於是, 我開始去閱讀我的天秤座星座運程,

  • and I was astonished to find that it was also totally me.

    我又吃驚的發現, 運勢所說的, 也是超準的!

  • It wasn't until years later, looking back

    直到數年前, 當我回想起

  • on this whole age-of-reason/change-of-birthday thing,

    這整個「明白事理的年紀」和「改變出生日期」的這些事,

  • that it dawned on me: I wasn't turning seven

    我才領悟到, 原來那時我還沒有到七歲

  • when I thought I turned seven. I had a whole other month

    當我以為我已經七歲的時候, 我還有一整個月

  • to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.

    在神沒有把我的行為記帳之前, 我還可以做任何我想做的事。

  • Oh, life can be so cruel.

    唉, 生命實在是太殘忍了!

  • One day, two Mormon missionaries came to my door.

    有一天, 有兩個摩門教的傳教士來敲我的門。

  • Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,

    那時我剛好住在洛杉機的大道上,

  • and my block is -- well, it's a natural beginning

    而我的住處, 剛好是整個區的開始

  • for people who are peddling things door to door.

    特別為那些逐家逐戶拍門兜售的人來說。

  • Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church

    有時有些基督教復臨安息日教會的老女士會走過來

  • showing me these cartoon pictures of heaven.

    給我展示那些關於天堂的卡通圖畫。

  • And sometimes I get teenagers who promise me that they won't join a gang

    有時, 我又會遇到那些承諾不會加入黑社會

  • and just start robbing people if I only buy

    和偷別人東西的年青人, 除非我願意

  • some magazine subscriptions from them.

    在他們那裡訂雜誌。

  • So, normally I just ignore the doorbell, but on this day I answered.

    所以, 平常我是不會理會那些門鈴的, 但那天我應了門。

  • And there stood two boys, each about 19,

    我看到門外站著兩個男孩, 大概都是十九歲吧,

  • in white starched short-sleeved shirts, and they had little name tags

    穿著白色的短袖恤衫, 身上都掛有小名牌

  • that identified them as official representatives

    証明他們是基督末世

  • of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,

    聖徒教會的合法代表,

  • and they said they had a message for me from God.

    他們說, 他們會傳達一個神的訊息給我

  • I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."

    我說: 『有一個訊息給我? 由神而來? 』 他們說: 『是的』』

  • Now, I was raised in the Pacific Northwest,

    我在太平洋西北地區長大

  • around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,

    那裡有許多末世聖徒教會的人

  • I've worked with them and even dated them,

    我跟他們一起工作, 甚至跟他們約會過,

  • but I never really knew the doctrine or what they said to people

    可是我卻從來不知道他們宗教的教義

  • when they were out on a mission, and I guess I was, sort of, curious,

    或是如何對外傳道, 我想, 因為出於一點好奇,

  • so I said, "Well, please, come in." And they looked really happy,

    於是我說: 『好, 請進來。』 他們看起來很高興,

  • because I don't think this happens to them all that often.

    因為我想這應該不常發生在他們身上吧。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I sat them down, and I got them glasses of water --

    我帶他們坐下來, 我還給他們水

  • OK, I got it. I got them glasses of water.

    好吧, 我明白, 我給了他們兩杯水

  • Don't touch my hair, that's the thing.

    別碰頭髮, 就是這問題

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You can't put a video of myself in front of me

    你不能在我面前放著我的錄影

  • and expect me not to fix my hair.

    又不讓我整理頭髮吧。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • OK. So I sat them down and I got them glasses of water,

    所以, 我帶他們坐下, 給他們兩杯水

  • and after niceties they said, "Do you believe that God loves you with all his heart?"

    在這些禮待之後, 他們說: 『你是否全心的相信神是愛你的?』

  • And I thought, "Well, of course I believe in God,

    我想, 『是, 當然, 我相信神

  • but, you know, I don't like that word, heart,

    但, 你知道嗎, 我並不十分喜歡那個字眼: 全心

  • because it anthropomorphizes God,

    因為這會把神人性化了,

  • and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."

    我也不喜歡那個字: 他, 因為這會性別化了神』』

  • But I didn't want to argue semantics with these boys,

    但我不想去跟他們在字眼的語義上爭辯,

  • so after a very long, uncomfortable pause, I said

    於是, 在一段很長, 很令人不安的停頓之後, 我說

  • "Yes, yes, I do. I feel very loved."

    『是的, 我是的, 感到非常的被愛』

  • And they looked at each other and smiled,

    他們互相對視, 然後笑著,

  • like that was the right answer. And then they said,

    好像這正是正確的答案, 接著他們說,

  • "Do you believe that we're all brothers and sisters on this planet?"

    『你相信我們在這地球全都是兄弟姊妹嗎?』

  • And I said, "Yes, I do. Yes, I do." And I was so relieved

    我說: 『是, 我相信, 我相信,』 所以我便放心了

  • that it was a question I could answer so quickly.

    因為這是一條我可以很快答出來的問題。

  • And they said, "Well, then we have a story to tell you."

    他們說: 『好了, 我們有一個故事要告訴你。』

  • And they told me this story all about this guy named Lehi,

    於是, 他們告訴了我,關於一個名叫Lehi的男人的故事

  • who lived in Jerusalem in 600 BC.

    他在公元六百年前住在耶路撒冷。

  • Now, apparently in Jerusalem in 600 BC,

    大概是公元前六百年的耶路撒冷,

  • everyone was completely bad and evil. Every single one of them:

    每個人都很壞和邪惡, 每一個人:

  • man, woman, child, infant, fetus.

    包括 男人, 女人, 兒童, 嬰兒, 胎兒

  • And God came to Lehi and said to him, "Put your family on a boat

    神走去跟Lehi說: 『將你的家人搬上船

  • and I will lead you out of here." And God did lead them.

    我會帶領你離開這裡。』神果然帶領他們

  • He led them to America.

    他帶了他們到美國』

  • I said, "America? From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"

    我說:『 美國? 在公元前六百年坐船由耶路撒冷到美國?』

  • And they said, "Yes."

    他們說: 『是的。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Then they told me how Lehi and his descendants

    跟著, 他們告訴我, Lehi 和他的子孫

  • reproduced and reproduced, and over the course of 600 years

    繁殖再繁殖, 在這六百年裡

  • there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,

    變成了兩大民族: Nephites和Lamanites

  • and the Nephites were totally, totally good -- each and every one of them --

    Nephites 是完全的好,---他們每一個人都是好人--

  • and the Lamanites were totally bad and evil --

    而 Lamanites 是完全壞和邪惡-

  • every single one of them just bad to the bone.

    每一個人都是壞至透骨。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Then, after Jesus died on the cross for our sins,

    跟著, 當耶穌為我們的罪釘在十字架上而死後,

  • on his way up to heaven he stopped by America and visited the Nephites.

    他升上天堂的過程中, 他停在美國, 探訪了Nephites

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And he told them that if they all remained totally, totally good --

    他告訴他們: 如果他們的每一個人,

  • each and every one of them --

    可以保持在完全完全的好--

  • they would win the war against the evil Lamanites.

    他們便會在跟魔鬼Lamanites的戰爭中得到勝利

  • But apparently somebody blew it,

    但明顯的, 有些人搞砸了,

  • because the Lamanites were able to kill all the Nephites.

    因為Lamanites有能力殺死所有的Nephites。

  • All but one guy, this guy named Mormon,

    當中只剩下一個人, 這個人名叫摩門,

  • who managed to survive by hiding in the woods.

    他因為匿藏在叢林之中而僥倖生存。

  • And he made sure this whole story was written down

    他為了保証整個故事能被記錄下來

  • in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,

    他用古埃及的文字寫在金碟上,

  • which he then buried near Palmyra, New York.

    然後把那些金碟埋在紐約近Palmyra的地方。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Well, I was just on the edge of my seat.

    好了, 我差不多快要從我的椅子跌下來了。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I said, "What happened to the Lamanites?"

    接下來我問, 『Lamanites發生了什麼事?』

  • And they said, "Well, they became our Native Americans here in the U.S."

    他們說: 『他們變成了我們美國的印第安人。』

  • And I said, "So, you believe the Native Americans are descended

    我說, 所說, 『你相信美洲原住民是

  • from a people who were totally evil?" And they said, "Yes."

    那些完全邪惡的人的後代? 』他們說: 『是的。』

  • Then they told me how this guy named Joseph Smith

    跟著他們告訴我一個名叫Joseph Smith的男人

  • found those buried gold plates right in his backyard,

    怎樣在他的後園裡發那些埋藏了金碟,

  • and he also found this magic stone back there that he put into his hat

    他也在那裡找到一塊魔法石, 當他把魔法石放在他的帽子內

  • and then buried his face into, and this allowed him

    同時把他的臉埋藏在帽子內的時候, 他便可以

  • to translate the gold plates from the reformed Egyptian into English.

    可以把金碟內的埃及文翻譯成英文。

  • Well, at this point I just wanted to give these two boys

    在這裡, 我只想給這兩個男孩

  • some advice about their pitch.

    關於他們推銷技巧的一些建議。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I wanted to say, "OK, don't start with this story."

    我想說: 『好吧, 不要由這個故事開始。』

  • I mean, even the Scientologists know to start with a personality test before they start --

    我的意思是, 連加入山達基教也先要做性格測試

  • (Applause)

    (拍手)

  • -- telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.

    在他們告訴別人那個邪惡的銀河霸主Xenu的故事以前。

  • Well, then they said, "Do you believe that God speaks to us

    好了, 跟著他們說:『 你相信神會向我們說話

  • through his righteous prophets?" And I said, "No, I don't."

    透過他的正義的先知? 』我說: 『不, 我不信。』

  • Because I was, sort of, upset about this Lamanite story

    因為, 我已經被那個 故事而弄得反感

  • and this crazy gold plate story, but the truth was,

    還有那個瘋狂的金碟的故事, 但真相是

  • I hadn't really thought this through, so I backpedaled a little and I said,

    我沒有認真的想過這些, 所以我撤退了一點點, 我說:

  • "Well, what exactly do you mean by righteous?

    『那好, 那你所說的正義, 確實的意思是什麼?

  • And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"

    你所說的先知又是什麼? 好像, 先知可以是女人嗎?』

  • And they said, "No." And I said, "Why?" And they said,

    他們說: 『不會。』我問: 『為什麼? 』他們說:

  • "Well, it's because God gave women a gift that is so spectacular,

    『那是因為神已經給女人一份很特別的禮物,

  • it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men

    這是很奇妙的, 這是唯一衪只給男人的,

  • was the gift of prophecy."

    就是預言的恩賜。』

  • What is this wonderful gift God gave women, I wondered?

    我在想那神給女人奇妙的禮物是什麼?

  • Maybe their greater ability to cooperate and adapt?

    可能是更能合作和適應的能力?

  • Women's longer lifespan? The fact that women tend to be

    更長的生命預期? 事實上女人大概如是

  • much less violent than men? But, no, it wasn't any of these gifts.

    比起男人沒有那麼暴力? 但不, 不是這些禮物。

  • They said, "Well, it's her ability to bear children."

    他們說: 『那就是女人可以懷孕生孩子的能力。』

  • I said, "Oh, come on. I mean, even if women tried to have a baby

    我說: 『噢, 救命, 我的意思是, 即使女人嘗試去懷孩子

  • every single year from the time they were 15 to the time they were 45,

    由十五歲至四十五歲的每一年,

  • assuming they didn't die from exhaustion,

    假設她們不會氣絕身亡,

  • it still seems like some women would have some time left over

    她們仍然可以有些時間剩下來聽聽神的說話。』

  • to hear the word of God." And they said, "No."

    但他們說:『 不!』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,

    於是, 他們已經不再看來如此青澀和可愛了

  • but they had more to say.

    但他們仍有話要說

  • They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon

    他們說: 『我們也相信如果你也加入摩門教

  • and if you're in good standing with the church, when you die

    如果你跟教會有良好的聯繫, 當你死的時候

  • you get to go to heaven and be with your family for all eternity."

    你便可以跟你的家人永遠去到天堂。』

  • And I said, "Oh, dear --

    我說: 『啊, 親愛的--

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • -- that wouldn't be such a good incentive for me."

    這對我來說不是一個好的動機。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And they said, "Oh -- hey, well, we also believe

    他們說: 『啊, 我們也會相信

  • that when you go to heaven you get your body restored

    當你到了天堂的時候, 你的身體也能

  • to you in its best original state.

    保持在最佳的狀態。

  • Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.

    就好像, 如果你失去了一只腳, 你會尋得回來

  • Or, if you'd gone blind, you could see."

    或是, 如果你盲了, 你會看見。』

  • I said, "Oh -- now, I don't have a uterus because I had cancer

    我說: 『啊, 現在, 我沒有了子宮因為我數年前曾有癌症

  • a few years ago. So, does this mean that if I went to heaven

    所以, 意思是, 如果我到了天堂

  • I would get my old uterus back?" And they said, "Sure."

    我可以找回我的老子宮?』 他們說: 『肯定

  • And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.

    但我說: 『我不信要回它, 我因為沒有子宮而快樂。』

  • What if you had a nose job and you liked it?

    假如, 你曾做過鼻子整型, 而你又喜歡新的鼻子?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Would God force you to get your old nose back?

    那上帝會不會迫你要回你原來的鼻子?

  • Well, then they gave me this Book of Mormon,

    接著, 他們送了我這本摩門教的書。

  • and they told me to read this chapter and that chapter,

    他們告訴 我要看這個章節, 那個章節,

  • and they said they'd come back some day and check in on me,

    然後他們說, 會再回來看我有沒有好好讀,

  • and I think I said something like, "Please don't hurry,"

    我好像有說過: 『不要急...』

  • or maybe it was just, "Please don't," and they were gone.

    又或是: 『不要..... 』, 他們就走了。

  • OK, so, I initially felt really superior to these boys,

    OK, 起初的時候, 我是真的感到比起這兩個男孩佔了上風

  • and smug in my more conventional faith. But then,

    我在我的傳統信仰裡沾沾自喜, 但後來

  • the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.

    當我再想多一點的時候 我愈覺得我需要對自己更誠實。

  • If someone came to my door and I was hearing Catholic theology

    假如有人走到我的門前 第一次告訴我有關

  • and dogma for the very first time, and they said,

    天主教的教義, 他們說:

  • "We believe that God impregnated a very young girl

    『我們相信神是透過一個年輕女孩

  • without the use of intercourse,

    沒有經過性交而受孕,

  • and the fact that she was a virgin is maniacally important to us --

    而事實上, 她是一個童貞是十分重要的--

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • -- and she had a baby, and that's the son of God,"

    而她有了一個嬰兒, 這就是神的兒子。』

  • I mean, I would think that's equally ridiculous.

    我的意思是, 我會想這是同等的可笑。

  • I'm just so used to that story.

    我只是聽慣了這故事。

  • (Laughter)

    笑聲

  • So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.

    所以, 我不可以讓自己在這兩個男孩面前感到居高臨下。

  • But the question they asked me when they first arrived

    但當他們一來到的時候, 所問我的第一個問題

  • really stuck in my head:

    卻縈繞在我的腦海:

  • Did I believe that God loved me with all his heart?

    我是否相信神是全心全意的愛我?

  • Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.

    因為我也不確定自己對這問題的真實感覺。

  • Now, if they'd asked me,

    現在, 如果他們問我:

  • Do you feel that God loves you with all his heart?

    你感到神是全心全意的愛你嗎?

  • Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,

    這, 這是很不一樣, 我想我會立即回答,

  • "Yes, yes, I feel it all the time. I feel God's love when I'm hurt and confused,

    『是, 是的, 我常常都感覺得到。我感到神的愛當我受傷或是迷亂的時候,

  • and I feel consoled and cared for. I take shelter in God's love

    我也感到被安慰和被照顧。我在神的愛中找到庇護

  • when I don't understand why tragedy hits,

    當我不明白為何悲劇會發生,

  • and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."

    當我感恩的看到世間上的美善, 我也感到神的愛。』

  • But since they asked me that question with the word believe in it,

    但因為他們問是有關相信的問題,

  • somehow it was all different,

    怎說這是很不同的,

  • because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.

    因為我並不十分肯定, 我是否可以相信我的感覺。

On September 10, the morning of my seventh birthday,

在九月十日, 我七歲生日的那個早上

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋