Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • When we imagine the difficulties involved in  a so-called 'bad childhood', we most readily  

    當我們想象所謂的 "糟糕的童年 "所涉及的困難時,我們最容易想到的是

  • think in terms of children who are physically  harmed - beaten, underfed, sexually abused - or  

    從兒童身體受到傷害的角度考慮----毆打、餵養不足、性虐待----或。

  • else treated with active contempt: screamed  at, blamed, put down, mocked and tormented.

    其他被主動蔑視的人:被尖叫、被指責、被放倒、被嘲笑和被折磨。

  • Such harrowing images make it hard for us  to picture that there might be another,  

    這樣慘不忍睹的畫面,讓我們很難想象,可能還有另一種。

  • in many ways more prevalent yet just as  damaging form of injury to which children may  

    在許多方面,兒童可能受到的傷害更為普遍,但同樣具有破壞性。

  • be exposed. In this case, there is no physical  violence, there is no taunting or shouting.  

    被曝光。在這種情況下,沒有肢體暴力,沒有嘲諷和叫囂。

  • It looks - at first glance - as if all must be  well. But that would be to miss the particular  

    乍看之下,似乎一切都很好。但是,這將是錯過了特別的

  • kind of wound that can be inflicted through  what psychologists term 'emotional neglect.'

    一種通過心理學家所說的 "情感忽視 "而造成的傷害。

  • We're so used to focusing on abuses that  spring from interventions, we forget those  

    我們習慣於關注因干預而產生的虐待行為,而忘記了這些行為。

  • that can equally painfully flow from absence. The  emotionally neglected child isn't screamed at or  

    同樣會因缺席而痛苦地流露出來。情緒上被忽視的孩子並沒有被尖叫或

  • hit, locked up or jeered at. they are just - often  very subtly - ignored. A parent doesn't smile at  

    他們只是--往往很巧妙地--被忽視。父母不會對

  • them very much. There is never any time to take  a look at the drawing they just did or the story  

    他們非常。從來沒有時間去看他們剛剛畫的畫,或者是故事。

  • they wrote. No one remembers their stuffed  animal's name. No one notices that they are  

    他們寫道:"沒有人記得他們的毛絨玩具的名字。沒有人記得他們的毛絨玩具的名字。沒有人注意到他們是

  • looking sad and that the first day at school might  have been very difficult. There's always something  

    看上去很悲傷,上學的第一天可能會很辛苦。總有一些

  • more urgent to do than spend time with them  (perhaps another sibling to think about or the  

    比花時間陪他們更緊急的事情(可能是另一個兄弟姐妹要考慮或

  • demands of work or of their partner. There might  be a lot of parties as well). The parent seems in  

    工作或其伴侶的要求。可能也有很多當事人)。)父母似乎在

  • no way charmed or interested. There are no cuddles  or hair ruffles, there are no nicknames or terms  

    絕不迷戀或感興趣。沒有擁抱或頭髮的褶皺,沒有暱稱或術語

  • of endearment. Birthdays get forgotten. Tears  aren't dried or consoled. The parent doesn't look  

    的愛稱。生日被遺忘。淚水沒有被擦乾,沒有被安慰。父母不看

  • the child in the eye. They might, shortly after  the birth, go off and live in another household.

    孩子的眼睛。他們可能在孩子出生後不久,就去了另一個家庭生活。

  • None of this may seem - at first  glance - to be especially bad,  

    乍看之下,這些都不是特別糟糕。

  • particularly because the insidious  behaviour is largely invisible.  

    特別是由於這種隱蔽的行為基本上是看不見的。

  • It is compatible with all kinds of  outward signs of healthy family life.

    它兼容了各種健康家庭生活的外在跡象。

  • But that isn't to say that no damage is being  done. The psychologist William James presciently  

    但這並不是說沒有傷害。心理學家威廉-詹姆斯有預見性地

  • observed that it might as bad, if not worse, to  be on the receiving end of indifference as of  

    觀察到,如果不是更糟糕的話,接受漠不關心的待遇也可能和遭受漠不關心的待遇一樣糟糕。

  • physical torment: 'No more fiendish punishment  could be devised, were such a thing possible,  

    肉體上的折磨:'再沒有比這更魔鬼的懲罰了,如果這樣的事情是可能的。

  • than that one should be turned loose in society  and remain absolutely unnoticed by all the members  

    比起在社會上放任自流,完全不被所有成員所注意的情況下

  • thereof. If no one turned around when we enteredanswered when we spoke, or minded what we did,  

    其中。如果我們進門的時候沒有人回頭,說話的時候沒有人回答,也沒有人管我們做什麼。

  • but if every person we metcut us dead”,  and acted as if we were non-existent things,  

    但如果我們遇到的每一個人都 "砍死 "我們,表現得好像我們是不存在的東西。

  • a kind of rage and impotent despair  would before long well up in us,  

    一種憤怒和無力的絕望會在不久之後湧上我們的心頭。

  • from which the cruellest bodily  torture would be a relief.'

    最殘酷的肉體折磨也是一種解脫

  • A crucial fact of psychological life is the  disinclination of any child to think there is  

    心理生活的一個重要事實是,任何一個孩子都不願意認為有

  • something wrong with its parent; it will go to  almost any lengths to prevent the idea emerging  

    它幾乎會不惜一切代價來阻止這種想法的出現。

  • that its parent may be mentally  unwell or fundamentally brutish.  

    其父母可能精神不健全或根本上是殘暴的。

  • It will remain attached and obsessed  by the most vicious and uncaring figure  

    它將繼續依戀和痴迷於最惡毒和最無情的人物。

  • whom an objective observer  might see through in an instant.

    一個客觀的觀察者可能會在瞬間看穿他。

  • The child will do anything rather than  entertain the idea that an injury has been  

    孩子會做任何事情,而不願意接受受傷的想法。

  • done to it by its own progenitor - especially  if the parent is charming to other people  

    特別是如果父母對其他人很有魅力的話

  • and impressive in the professional sphereThe child will just assume that there must  

    並在專業領域令人印象深刻。 孩子就會認為,一定有

  • be something deeply wrong with itself to justify  the indifference. It must have failed in some way,  

    是自己有什麼深重的問題,才會有冷漠的理由。它一定是在某種程度上失敗了。

  • it must in its essence be profoundly  ugly, repulsive, deformed or lacking.  

    它在本質上必須是深刻的醜陋的,令人厭惡的,畸形的或缺乏的。

  • This is the only conceivable explanation for the  blankness with which their existence is received.

    這是唯一可以想象的解釋,因為它們的存在被認為是空白的。

  • The adult who emerges from such a complicatedveiled childhood is likely to be in a confused  

    從這樣一個複雜的、蒙著面紗的童年中走出來的成年人,很可能會在迷茫的。

  • state. On the surface, they may experience  only good will and a continued desire to  

    態。表面上看,他們可能只體驗到善意和持續的慾望。

  • please their early caregivers. But deep within  themselves, they may feel lacerating doubt,  

    討好他們的早期照顧者。但在自己的內心深處,他們可能會感到撕裂性的懷疑。

  • paranoia and self-contempt. To numb such feelingsthey may take to drink or develop numbing, calming  

    妄想症和自我蔑視。為了麻痺這種感覺,他們可能會採取飲酒或開發麻痺、鎮定的。

  • addictions to keep themselves from constant  encounters with their perceived repulsiveness.

    上癮,以使自己不至於不斷遭遇自己認為的可惡。

  • A measure of resolution comes when we can  take on board the term 'emotional neglect'  

    當我們能夠接受 "情感忽視 "這個詞時,就會有一定程度的解決。

  • and treat it, and thereby our own stories, with  requisite seriousness. Our childhood sorrows may  

    並以必要的嚴肅態度對待它,從而對待我們自己的故事。我們童年的憂傷可能

  • not rank among the most obvious or newsworthy, but  they may be substantial and genuine nevertheless.  

    雖說不是最明顯或最有新聞價值的,但也可能是實質性的、真實的。

  • Our levels of shame attest as much. We were not  hit, but we were injured. We failed to receive  

    我們的恥辱程度證明了這一點。我們沒有被擊中,但我們受傷了。我們沒有得到

  • the love that makes people firm and whole, that  allows them to feel authentic and deserving,  

    讓人堅定和完整的愛,讓他們感到真實和值得的愛。

  • that prevents them from being  impressed by those who mistreat them  

    不讓他們對虐待他們的人留下深刻印象。

  • and that stops them wanting to  kill themselves when they mess up.  

    而這也阻止了他們在搞砸的時候想要自殺的念頭。

  • We hear so much about the virtues of braverywe miss out on the importance of learning more  

    我們聽了太多關於勇敢的美德,卻忽略了多學習的重要性

  • regularly to feel - with appropriate cathartic  intent - usefully sorry for ourselves.

    經常性地感到--以適當的宣洩意圖--有用地對不起自己。

When we imagine the difficulties involved in  a so-called 'bad childhood', we most readily  

當我們想象所謂的 "糟糕的童年 "所涉及的困難時,我們最容易想到的是

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋