Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • [BLUES MUSIC PLAYING]

    [藍調音樂播放]

  • GOON: If it weren't Turtle what done

    如果這不是Turtle,那是什麼?

  • it, who was it, then?

    那麼,是誰呢?

  • FRANKY: It was McFadden.

    FRANKY:是麥克法登。

  • You could tell by his wangdoodle.

    從他的旺堆就能看出來。

  • GOON: What the hell is this?

    GOON:這是什麼鬼?

  • VAMPIRE: My vampire clan and I decided to spend this lovely

    我和我的吸血鬼家族決定在這個可愛的日子裡

  • afternoon playing an exhilarating game of baseball.

    下午玩了一場令人振奮的棒球比賽。

  • FRANKY: What?

    FRANKY:什麼?

  • GOON: I don't know even where to begin.

    GOON:我都不知道從何說起。

  • So I think I'll just start punching the lot of you.

    所以我想我就開始揍你們了。

  • VAMPIRE: Hold!

    等等!

  • Think not that we are powerless.

    不要以為我們是無力的。

  • Let's give it to them, fellas.

    讓我們把它給他們,夥計們。

  • Sparkle!

    閃閃發光!

  • GOON: You've got to be [BLEEP]

    GOON:你'得是[BLEEP]。

  • [BLEEP]

    [BLEEP]

  • me.

    我。

  • Give me that bat, you fruity [BLEEP].

    把球棒給我,你的果味[BLEEP]。

  • NARRATOR: And Goon did lay upon them a mighty beating

    戈恩在他們身上大打出手。

  • that was heralded through the ages for its

    聞名於世的

  • ferocity and magnitude.

    凶猛和規模。

  • Henceforth, that day was known as St. McClubbin's Day, when

    從此,那一天被稱為聖麥克魯賓'日,當。

  • the people, after consuming large quantities of cake and

    人們在食用了大量的蛋糕和

  • beer, would take to the streets with stone and brick

    啤酒,會在街上用石塊和磚頭。

  • to smash the faces of those deemed too pretty and too

    打爛那些被認為太漂亮太漂亮的人的臉。

  • stupid for their own good.

    愚蠢的為了自己的利益。

  • GOON: Look, people, I know you probably want 22 pages of me

    聽著,人們,我知道你們可能想要22頁的我的資料

  • making smart-ass remarks about sparkly vampires and beating

    自作聰明地談論閃閃發光的吸血鬼和毆打。

  • the snot out them, but it's too easy.

    鼻涕了他們,但它'太容易了。

  • VAMPIRE: How could you?

    你怎麼能這樣?

  • Look at these abs!

    看看這些腹肌!

  • [CRACK]

    [裂縫]

  • GOON: Frankly, basting these sissies in the chops is a

    坦率地說,在這些娘娘腔的下巴上撒鹽,是一種... ...

  • waste of my freaking time.

    浪費我的時間。

  • I could get a more rewarding fight out of that granny.

    我可以從那個老奶奶那裡得到更有價值的戰鬥。

  • GRANNY: Oh, I'm way more man than those twinkly [BLEEP].

    哦,我'比那些閃爍的[BLEEP]更男人。

  • [MUSIC - DELIBES, LAST NOTES OF "THE

    [MUSIC - DELIBES, LAST NOTES OF "The

  • FLOWER DUET" FROM "LAKME"]

    FLOWER DUET" FROM "LAKME"]

  • GOON: But what we are gonna do is spend this issue getting to

    但我們要做的是在這個問題上花時間去了解

  • the real root of the problem.

    問題的真正根源。

  • FRANKY: That's right.

    FRANKY:這是正確的。

  • Evil like this wouldn't exist if it wasn't for one thing--

    如果不是因為一件事,這樣的邪惡就不會存在。

  • tween girls.

    少女。

  • POLICE OFFICER: We got a kid here to drop off.

    我們有一個孩子在這裡下車。

  • MCGREG: Another sow to feed.

    又有一頭母豬要餵了。

  • Worthless animals.

    毫無價值的動物。

  • POLICE OFFICER: Uh, yeah.

    呃,是的。

  • Just sign the paper.

    籤個字就行了。

  • POLICE OFFICER: Should we have warned her?

    警員:我們應該警告她嗎?

  • POLICE OFFICER: Ain't our problem now, and

    現在不是我們的問題了,而且。

  • thank Christ for that.

    謝天謝地

  • CHARLOTTE: I always wanted another girl to play with.

    我一直想找另一個女孩一起玩 I always wanted another girl to play with.

  • You boys smell like a boot, and you got no class.

    你們這些傢伙聞起來像個靴子,而且你們沒有品位。

  • [HOCKS A LOOGIE]

    [HOCKS A LOOGIE]

  • PEEWEE: Hey.

    嘿,PEEWEE:

  • CHARLOTTE: What's your name?

    你叫什麼名字?

  • Hey, kid.

    嘿,孩子。

  • I said, what's your name?

    我說,你叫什麼名字?

  • SMITTY: What's them poles doing tied around your neck?

    他們的杆子怎麼會綁在你脖子上?

  • DOG: She must got the rabies.

    她一定是得了狂犬病。

  • MCGREG: You mules get to bed, or I'll burn

    你們這些騾子快去睡覺,不然我就燒死你們。

  • you with the poker.

    你用撲克牌。

  • SPECS: Let's poison Old Lady McGreg again tomorrow.

    SPECS。明天再給麥格雷老太太下毒吧。

  • I'm tired of that poker.

    我'厭倦了這種撲克牌。

  • PEEWEE: That kid is creeping me out.

    那孩子讓我毛骨悚然。

  • SMITTY: She's the devil!

    她是個魔鬼!

  • [SCREAMING]

    [尖叫]

  • DOG: I might got but one leg, but I'm still a werewolf.

    我可能只有一條腿,但我還是個狼人。

  • SMITTY: Get her!

    抓住她!

  • CHARLOTTE: We was gonna be friends, you weirdo!

    我們本來是要做朋友的 你個怪人 We was gonna be friends, you weirdo!

  • [WAILING]

    [等待]

  • DOG: She done slithered down that hole in the floor.

    她從地板上的那個洞裡溜了下來。

  • SMITTY: OK, Dog, you sit on that bucket while the rest of

    好吧,狗,你坐在那個桶上,而其餘的人則坐在桶上。

  • us get some shuteye.

    我們得到一些快眼。

  • [SNORING]

    [SNORING]

  • DOG: This ain't no good for me at all.

    這對我來說一點也不好。

  • PEEWEE: Ah, she's back!

    啊,她回來了!

  • Why didn't you stay on the bucket?

    你為什麼不留在桶上?

  • DOG: I was hungry, and I had to go toilet.

    狗:我餓了,我得上廁所。

  • PEEWEE: You had a bucket.

    皮威:你有一個桶。

  • SMITTY: Well, McGreg ain't gonna do nothing about this.

    麥格雷不會對此無動於衷的。

  • PEEWEE: Yeah, she'd like it if we got eaten.

    是啊,她'會喜歡我們被吃掉。

  • SMITTY: Best we should tell the Goon.

    我們最好告訴傻子。

  • SPORTS ANNOUNCER: Canners flagged

    體育播報:罐頭店被查處

  • for unnecessary roughness.

    不必要的粗糙度。

  • GOON: Aw, come on, ref.

    高恩:哦,來吧,裁判。

  • That was just a little eye gouge.

    這只是一個小小的挖眼。

  • SMITTY: Hey, Goon, there's a man-eating girl living in a

    嘿,傻子,有一個吃人的女孩住在這裡。

  • hole in our floor.

    洞在我們的地板上。

  • SPORTS ANNOUNCER: Chipmunks now have the ball on the 34.

    花栗鼠隊現在在34碼處有球。

  • GOON: Quiet, kid.

    高恩:安靜,孩子。

  • I'm watching the game.

    我在看比賽

  • SMITTY: But she's a man-eater, and Dog can't stay on that

    但她是個吃人的人,而Dog不能呆在那上面。

  • bucket forever.

    桶永遠。

  • GOON: Hush, kid.

    高恩:噓,孩子。

  • SPORTS ANNOUNCER: He goes back to pass.

    他回去傳球。

  • Intercepted!

    攔截!

  • The Canners win!

    罐頭公司贏了!

  • DRUNK: Hey, I won?

    醉:嘿,我贏了?

  • FAN: Holy [BLEEP].

    範:聖[BLEEP]。

  • The Canners won a game.

    罐頭隊贏了一場比賽。

  • GOON: The Canners won a game!

    GOON:坎兒井隊贏了一場比賽!

  • Drinks are on me.

    飲料我請客。

  • CHARLOTTE: Great.

    很好

  • They'll be here all night.

    他們會在這裡過夜。

  • SMITTY: Don't worry.

    別擔心。

  • I'll handle this.

    我會處理這個問題。

  • SMITTY: Norton, give me 52 shots of your finest gutrot,

    諾頓,給我52槍 你最好的gutrot。

  • on the Goon.

    在戈恩。

  • NORTON: Sure thing, kid.

    當然,孩子。

  • [MUSIC - TRIUMPHANT BRASSY CHORD]

    [MUSIC - TRIUMPHANT BRASSY CHORD]

  • SMITTY: There you go, Goon.

    給你,傻子。

  • Drink up.

    喝吧

  • GOON: And I says--

    我說...

  • I says, hey, that's not a football.

    我說,嘿,那'不是足球。

  • That's a ham.

    這是一個火腿。

  • And he says, it's a ham.

    他說,這是一個火腿。

  • So I broke both his legs and pooped in his hat.

    所以我把他的兩條腿都打斷了,還在他的帽子里拉屎。

  • The end.

    結束。

  • SMITTY: Yeah, yeah, yeah.

    是啊,是啊,是啊。

  • That's a great story, Goon.

    那是一個偉大的故事,Goon。

  • Now you gotta come home with us.

    現在你得跟我們回家了

  • GOON: You got spaghetti there?

    高恩:你那裡有意大利麵嗎?

  • SMITTY: Tons.

    噸。

  • GOON: OK, then.

    古恩:那好吧。

  • CHARLOTTE: He's plastered out of his gourd.

    他的葫蘆裡都是石膏。

  • What good is he gonna be to us?

    他對我們有什麼好處?

  • SMITTY: Hey, a drunk Goon is better than no Goon at all.

    嘿,一個喝醉的Goon總比沒有Goon好。

  • [SLAM]

    [抨擊]

  • SMITTY: Right this way.

    這邊請。

  • GOON: I like this place.

    GOON:我喜歡這個地方。

  • It's shabby.

    它的寒酸。

  • You kids don't put on airs.

    你們這些孩子不會裝腔作勢。

  • MCGREG: What are you swine doing coming

    你們這些豬怎麼來了?

  • in here after curfew?

    宵禁後在這裡?

  • And who's that?

    那是誰呢?

  • GOON: Hey, gorilla.

    嘿,大猩猩。

  • Where's this spaghetti I've heard so much about?

    我聽說過的意大利麵條在哪裡?

  • SMITTY: She ate all the spaghetti, Goon.

    她把所有的意大利麵條都吃了,傻子。

  • GOON: Stupid, greedy, spaghetti-eating gorilla!

    愚蠢的,貪婪的,吃麵條的大猩猩!

  • SPECS: I think he's killed her.

    我想他殺了她我認為他殺了她。

  • PEEWEE: Bonus.

    貔貅:獎金。

  • CHARLOTTE: You were right, Smitty.

    你是對的,史密斯。

  • Drunk Goon is better.

    醉翁之意不在酒

  • [CREAK]

    [CREAK]

  • SMITTY: OK, Goon, get her!

    好了,傻子,抓住她!

  • GOON: Get what?

    GOON:得到什麼?

  • Oh.

    哦。

  • Hi, kid.

    嗨,孩子。

  • Seen any spaghetti about this place?

    見過關於這個地方的意大利麵條嗎?

  • [WAILING]

    [等待]

  • [GRUNTING]

    [叫聲]

  • GOON: She's eating me.

    她在吃我。

  • I'm going home.

    我要回家了

  • You kids are little--

    你的孩子是小 -

  • you ripped my vintage Fish Canners jersey.

    你撕毀了我的復古魚罐頭球衣。

  • [CRASH]

    [崩潰]

  • [WAILING]

    [等待]

  • [INTENSE SCREECH

    [強烈的尖叫聲

  • SPECS: Gah, what's that noise?

    SPECS。那是什麼聲音?

  • CHARLOTTE: It's as if a gang of prepubescent boys with no

    這就好像是一幫青春期前的男孩,他們沒有任何經驗

  • testicles were singing in harmony.

    睪丸在和諧地歌唱。

  • SMITTY: Yes, it is like some sort of unholy crime from a

    是的,這就像某種邪惡的犯罪,從一個人的身上。

  • band made up of boys, or a boy band, with tiny, prepubescent

    男生樂隊,或者說男生樂隊,有小小的,青春期前的男生

  • soul patches on their chins.

    他們下巴上的靈魂補丁。

  • DOG: Ah, the sound alone is making my testes smaller.

    狗:啊,光是這聲音就讓我的睪丸變小了。

  • [WHIMPERING]

    [WHIMPERING]

  • CHARLOTTE: Wow, she just fizzled up.

    哇,她就這樣消失了。

  • MAN: I heard tell that only hallowed ground could put an

    我聽說,只有神聖的土地才能把一個人放在

  • end to evil of that sort.

    終止這種邪惡。

  • That, and college.

    那,還有大學。

  • GOON: I'm gonna get a meatball sub and vomit.

    GOON:我'要去買個肉丸子,然後嘔吐。

  • MCGREG: Godforsaken kids!

    被上帝拋棄的孩子們!

  • Get in here and go to bed, or I'll burn the soles off your

    快進來睡覺,否則我就把你的鞋底給燒掉。

  • feet with a cigar!

    腳上有雪茄!

  • SMITTY: Eh, crap.

    呃,廢話。

  • She ain't dead.

    她還沒死

  • PEEWEE: Guess you can't win them all.

    PEEWEE:猜想你不可能贏得所有的人。

  • [PIANO MUSIC]

    [鋼琴音樂]

  • MALE SPEAKER: It's a phrase I've

    男聲:這句話我已經

  • learned on 1,000 TV shows.

    在1000個電視節目中瞭解到。

  • Is there a problem, officer?

    有什麼問題嗎,警官?

  • Don't see me as I am, don't see me as I am.

    別把我看成是我,別把我看成是我。

[BLUES MUSIC PLAYING]

[藍調音樂播放]

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 傻子 孩子 麵條 吸血鬼 意大利 比賽

黑馬漫畫:愚笨者-愚笨吸血鬼  Gothy Vampires, Werewolves, and Demons - Dark Horse Comics: The Goon

  • 198 1
    Furong Lai 發佈於 2012 年 12 月 15 日
影片單字