Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • For most humans, farts are a welcome relief, an embarrassing incident, or an opportunity for a gas-based gag.

    對於大多數人類來說,放屁是一種舒爽的解放、尷尬的插曲,或者惡作劇的機會。

  • But for many other creatures, farts are no laughing matter.

    但對於很多其他生物來說,放屁並不是什麼好笑的事情。

  • Deep in the bowels of the animal kingdom, farts can serve as tools of intimidation, acts of self-defense, and even weapons of malodorous murder.

    在動物王國的內臟中,屁可以作為恐嚇的工具、自衛的手段,甚至是惡臭的殺人武器。

  • The smelliest parts in the animal kingdom aren't lethal, but they might ruin your trip to the beach.

    動物王國中最臭的屁雖然不致命,但他們可能會毀了你的海灘之旅。

  • Seals and sea lions are well-known for having truly foul farts due to their diet.

    海豹和海獅由於飲食的緣故,會放出非常臭的屁。

  • Fish and shellfish are incredibly high in sulfur.

    魚類和貝類的硫含量非常高。

  • And during digestion, mammalian gut bacteria breaks down sulfur and amino acids containing sulfur to produce hydrogen disulphide, a gas with a smell resembling rotten eggs.

    而在消化過程中,哺乳動物的腸道細菌會分解硫化物和含硫的氨基酸並生成二硫化氫, 一種聞起來像臭雞蛋的氣體。

  • Seals and sea lions can't help their funky flatulence, but some animals deploy their farts strategically.

    海豹和海獅都沒辦法控制自己放出惡臭的屁,但有些動物放的屁卻是有策略性的。

  • Both the Eastern hognose snake and the Sonoran coral snake use a tactic called cloacal popping.

    東部豬鼻蛇和索諾拉珊瑚蛇都會使用一種叫做「泄殖腔噴氣」的策略。

  • This involves sucking air into their cloaca — a hole used for urinating, defecating and reproductionand then shooting it back out with a loud pop.

    他們會先將空氣吸到泄殖腔,也就是一個用於排尿、排便和生殖的孔,然後再「碰!」的一聲噴氣出來。

  • These pops are no more dangerous than a sea lion's stench, but they are effective at scaring off would-be predators.

    這個氣沒有比海獅的臭屁危險,但可以有效地嚇跑潛在的掠食者。

  • Meanwhile, the flatulence of beaded lacewing larvae are silent and deadly.

    另一方面,毛蜻蛉科幼蟲的屁是無聲又致命的。

  • Their farts contain a class of chemical known as allomone that has evolved specifically to paralyze termites.

    他們的屁中含有「利己傳訊素」,是一種專門用來麻痺白蟻的化學物質。

  • In fact, this allomone is so powerful, a single fart can immobilize multiple termites for up to three hours, or even kill them outright.

    事實上,利己傳訊素的毒性非常強,只要一個屁就能讓一群白蟻長達三個小時無法動彈,甚至是直接殺死他們。

  • Either way, these toxic farts give beaded lacewing larvae to devour prey up to three times their size.

    但不管哪種方式,這種毒屁讓毛蜻蛉科幼蟲有很多時間來吞食牠們體型三倍大的獵物。

  • For some other animals, however, holding farts in can be deadly.

    然而,對有些動物而言,把屁憋住可是會致命的。

  • The Bolson pupfish is a small freshwater fish found in northern Mexico.

    灰鱂是一種分布在墨西哥北邊的小型淡水魚。

  • These fish feed on algae and other small organisms in the sediment.

    這些魚以沉澱物中的藻類和其他小生物為食。

  • But during the hottest days of the summer, this algae produces a lot of gas.

    但在非常炎熱的夏日裡,這些藻類會在牠們的腹中產生大量氣體。

  • If a pupfish doesn't fart this gas out, it becomes buoyantmaking it easy prey for passing birds.

    如果灰鱂沒有將這些氣體排出來,牠們就會浮到水面上,並成為路過鳥類的獵物。

  • And it isn't just predators they have to worry about.

    而牠們要擔心的可不只有掠食者。

  • Excessive gas buildup can actually burst their digestive systems.

    堆積過量的氣體可能還會將牠們的消化系統撐破。

  • Researchers have found groups of several hundred dead pupfish that failed to fart for their lives.

    研究人員曾發現數百隻死掉的灰鱂,全都是因為沒有把屁放出來而喪命。

  • Fortunately for humanity, animal farts can't directly harm a humanoutside making us lose our lunch.

    幸運的是,對人類而言,動物的屁並不會直接傷害到人類—除了影響我們的食慾以外。

  • But in the right circumstances, some animal flatulence can create surprisingly dangerous conditions.

    但在特殊情況下,有些動物的屁會造成意想不到的危險。

  • In the fall of 2015, a tripped smoke alarm forced a plane to make an emergency landing.

    在 2015 年的秋天,曾有一架飛機因為煙霧警報器響而緊急迫降。

  • Upon further inspection, officials found that there was no firejust the burps and farts of over 2,000 goats being transported in the cargo bay.

    經過進一步的調查,調查人員發現飛機並沒有起火,但貨艙裡充滿了 2000 多隻山羊所放出的嗝和屁。

  • The change in air pressure had caused them to pass gas en masse.

    因為氣壓的變化,導致他們排出了大量的氣體。

  • Thankfully, this story of farting goats had relatively low costs.

    幸好這個山羊放屁的故事並沒有讓人付出很大的代價。

  • But the most dangerous flatulence in the world may actually come from a similarly unassuming mammal: the humble cow.

    但世界上最危險的屁實際上可能來自與羊同樣平易近人的動物:不起眼的牛。

  • There are nearly one billion cows in the world, most of them raised specifically for milk and meat.

    世界上有將近 10 億頭牛,大部分都是為了生產牛奶和牛肉而飼養的。

  • Like goats, cows are ruminants, which means their stomachs have four chambers, allowing them to chew, digest and regurgitate their food multiple times.

    和羊一樣,牛是反芻動物,代表牠們的胃有四個胃室來幫助牠們反覆咀嚼、消化及反芻食物。

  • This process helps them extract extra nutrients from their food, but it also produces a lot of gas.

    這個過程能幫助他們從食物中獲得更多營養,卻也因此製造出很多氣體。

  • This is particularly troubling because one of the gases cows emit is methane, a major greenhouse gas that contributes heavily to global warming.

    這是個問題,因為牛放出的其中一種氣體是甲烷—一種導致全球暖化的主要溫室氣體。

  • One kilogram of methane traps dozens of times more heat in the atmosphere than one kilogram of carbon dioxide.

    一公斤的甲烷在大氣中吸收的熱,是一公斤二氧化碳吸收的幾十倍。

  • And with each cow releasing up to 100 kilograms of methane every year, these animals have become one of the biggest contributors toward climate change.

    而每隻牛每年會排放多達 100 公斤的甲烷,這讓他們成為造成氣候變遷最大的元凶之一。

  • So while other animals may have louder, fouler, or even more toxic farts, cow flatulence may be the most dangerous gas ever to pass.

    所以說,雖然其他動物的屁可能更大聲、更臭,甚至更毒,但牛的屁大概是有史以來最危險的屁。

  • Everybody farts. Yes, even you!

    任何人都會放屁。沒錯,包括你也是!

  • So why exactly do we humans pass gas?

    所以為什麼人類會放屁呢?

  • Get the fact about flatulence with this video.

    藉由觀賞這部影片來瞭解腸胃脹氣的知識吧!

For most humans, farts are a welcome relief, an embarrassing incident, or an opportunity for a gas-based gag.

對於大多數人類來說,放屁是一種舒爽的解放、尷尬的插曲,或者惡作劇的機會。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 TED-Ed 氣體 動物 甲烷 消化 危險

世界上最危險的屁 竟然是這種動物放的? (The world’s most dangerous fart - Nick Caruso and Dani Rabaiotti)

  • 2522 116
    林宜悉 發佈於 2021 年 09 月 07 日
影片單字