字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello and welcome to News Review from BBC Learning English. 你好,歡迎來到BBC學英語的新聞評論。 I'm Neil. Joining me today is Tom. Hi Tom. 我是尼爾今天和我一起的是湯姆嗨,湯姆。 Hi Neil. Good morning and hello to our audience. 嗨,尼爾。早上好,向我們的觀眾問好。 What's our story today? 今天我們的故事是什麼? Our story today is about Myanmar, 我們今天的故事是關於緬甸的。 where the military has taken control of the country. 軍隊已經控制了國家。 OK. Well, if you want to test yourself on any of the vocabulary 好吧,如果你想測試一下自己的詞彙量好吧,如果你想測試自己的任何詞彙量 you learn in this programme, don't forget there's a quiz 你在這個節目中學習,不要忘了還有一個測驗。 on our website at bbclearningenglish.com. 在我們的網站上,bbclearningenglish.com。 Now, let's find out some more about this story from this BBC radio report: 現在,讓我們從BBC電臺的這篇報道中瞭解一下這個故事。 So, there was an election in Myanmar in November 2020. 所以,緬甸在2020年11月舉行了選舉。 The army, or the military, in Myanmar claim 緬甸的軍隊或軍方聲稱: that this election was fraudulent or a fake. 這次選舉是舞弊或偽造的。 As of the time of recording, the army have taken control of Myanmar 截至記錄之時,軍隊已經控制了緬甸。 and for one year they have created a state of emergency, 並在一年內建立了緊急狀態。 and the military have detained several politicians, 和軍方拘留了幾名政客。 including the famous Aung San Suu Kyi. 包括著名的昂山素季。 OK. Well, you've been looking at this story 好吧,你一直在看這個故事。好吧,你一直在看這個故事。 and how it's being reported in the headlines. 以及它是如何被報道在頭條新聞。 You've picked out three words and expressions, which are really useful. 你選了三個詞和表達方式,真的很有用。 What have you got? 你有什麼? 'Coup', 'at a crossroads' and 'deal a killer blow'. '政變'、'在十字路口'、'給予致命一擊'。 'Coup', 'at a crossroads' and 'deal a killer blow'. '政變'、'在十字路口'、'給予致命一擊'。 So, let's have a look then at your first headline with that word 'coup'. 那麼,讓我們來看看你的第一個帶 "政變 "二字的標題。 My first headline, Neil, is from right at home at the BBC – the headline: 我的第一個頭條,尼爾,就在BBC的家裡--頭條。 'Coup' – takeover of government by force. '政變'--用武力接管政府。 Now, this is a funny little word, isn't it? 這是個有趣的小詞,不是嗎? Because it sounds really different to how it's spelt: 因為它聽起來和它的拼寫方式真的不一樣。 we say 'coo' not 'coop'. Why is that? 我們說 "咕 "而不是 "庫"。為什麼會這樣? Well, yeah, we should note the irregular pronunciation. 嗯,是的,我們應該注意不規則的發音。 C-O-U-P: we pronounce it 'coo' – no 'p'. C-O-U-P:我們的發音是 "coo",沒有 "p"。 This is because it originally comes from the French language... 這是因為它最初來自於法語... OK. ...which has a different set of rules. 好吧,這有一套不同的規則。 Yes, OK. And this word often goes with other words. 是的,好的。而且這個詞經常和其他詞搭配。 It works in combination with some other words commonly, doesn't it? 它與其他一些常用的詞組合在一起,不是嗎? What are they? 它們是什麼? Yeah. So, some common collocations of 'coup': 是啊,所以,一些常見的 "政變 "搭配:所以,一些常見的搭配'政變'。 we have 'major' – a 'major coup'; 我們有'重大'--'重大政變'。 'attempted' – an 'attempted coup'; '企圖'--'企圖政變'。 a 'failed coup' – one that didn't work; 一次 "失敗的政變"--一次沒有成功的政變。 and my favourite collocation is 'bloodless' – a bloodless clue... sorry! 我最喜歡的搭配是 "無血的"--無血的線索......對不起! A 'bloodless coup' – a 'bloodless coup' is a 'coup' when there is no violence 無血政變"--"無血政變 "就是沒有暴力的 "政變"。 and this is interesting because it sort of suggests 這是有趣的,因為它有點建議 that normally we could expect violence in a 'coup'. 通常我們可以預料到'政變'中的暴力。 That's right. When we talk about 'coups' we're not talking about 沒錯,當我們談論 "政變 "時當我們談論'政變'的時候,我們不是在談論。 the democratic transition of one government to another; we're talking about 一屆政府向另一屆政府的民主過渡;我們正在談論的是: usually an army or armed forces taking control of a government... 武裝力量 Yeah, by force. ...illegally 是的,通過武力。...非法的 That word 'force' is really important, isn't it? 這個 "力 "字真的很重要,不是嗎? Yeah. I have seen this word though used differently, 是啊,我見過這個詞,不過用法不同。 in connection sometimes with sport. So, let me give you an example: 有時與體育有關。所以,讓我給你舉個例子。 My favourite football team is Portsmouth Football Club 我最喜歡的足球隊是朴茨茅斯足球俱樂部 because that's where I'm from, but unfortunately Portsmouth are not 因為那是我的家鄉,但不幸的是,朴茨茅斯是不是 a very good football team at the moment – they are in the lower divisions. 一支非常優秀的足球隊,目前--他們在低級別聯賽中。 So, if I read in the news that Portsmouth had signed Lionel Messi 所以,如果我在新聞裡看到朴茨茅斯簽下了梅西。 to play for them, I would say: 'Wow, what a coup for Portsmouth!' 為他們效力,我會說:'哇,朴茨茅斯的政變啊!'。 That means an unexpected success – it's got nothing to do with military takeovers. 這意味著一次意想不到的成功--這與軍方的接管無關。 Yeah. So, we can have a 'coup' as an important and unexpected achievement. 是啊,所以,我們可以把 "政變 "作為一個重要的、意外的成就。所以,我們可以把'政變'作為一個重要的意外成就。 Now, Neil, I don't know anything about football, 尼爾,我對足球一無所知。 so I don't really know what you're talking about in that respect. 所以我真的不知道你在說什麼,在這方面。 I'm going to give my own example: 我舉個自己的例子。 say the Queen came to the BBC buildings and I said to her: 說女王來到了BBC大樓,我對她說。 'Would you like to come and do news with us... News Review next week?' '你願意來和我們一起做新聞嗎?"下週的新聞評論? And the Queen said, 'Yes. That would be great.' 皇后說:"好的,那就太好了。 And she came and did News Review with us – that would be a 'coup': 而她卻來和我們一起做《新聞評論》--這就是一場 "政變"。 an unexpected and important achievement. 這是一項意想不到的重要成就。 It would indeed be a 'major coup' for BBC Learning English; 對於BBC學習英語來說,這的確是一場 "重大政變"。 nothing to do with military takeovers...! OK. Let's get a summary: 與軍隊接管無關... !好吧,我們來總結一下:讓我們來總結一下。 If you'd like to watch another video about seizures of power, 如果你想看另一個關於奪權的視頻。 we have the perfect one for you: an anniversary – what's it all about, Tom? 我們為你準備了一個完美的禮物:週年紀念日--這是怎麼回事,湯姆? It is a hundred years since the Russian Revolution. 俄國革命已經一百年了。 This is an old News Review – or a News Review from the archive – 這是一篇舊的新聞評論--或者說是一篇檔案中的新聞評論--。 and you can find it by clicking the link. 你可以通過點擊鏈接找到它。 Yeah, it's from 2017, which was a hundred years from 1917, of course. 是啊,這是2017年的事,當然,這距離1917年已經有一百年了。 Let's have a look at your next headline. 讓我們來看看你的下一個標題。 My second headline is from Sky News – the headline: 我的第二個頭條是來自天空新聞--頭條。 'At a crossroads' – at a point of change. '在十字路口'--在變化的時刻。 Yeah... Now... 是啊... 現在...現在... I know what a 'crossroads' is, Tom. It's when one road crosses another one. 我知道什麼是 "十字路口",湯姆。就是當一條路與另一條路交叉的時候。 Yeah, and it makes a cross form. 是的,它使一個十字形。 Yeah, 'crossroads' are where, for example, four roads meet. 是的,"十字路口 "是指,例如,四條道路相交的地方。 And what do you have to do there, Neil? 你在那裡要做什麼,尼爾? Well, when you approach a 'crossroads', you have to make a choice: 好吧,當你接近 "十字路口 "時,你必須做出選擇。 a choice about which direction you are going to go in future. 抉擇了你未來要走的方向。 So, that is the literal meaning, but we're not talking literally here are we? 所以,這是字面意思,但我們不是在這裡說字面意思吧? No, it's figurative. So, if 'at a crossroads' is at a point of change, 不,這是形象的說法。所以,如果'在十字路口'是在一個變化的點上。 we are at the point of change because one way or another 我們正處在變革的關頭,因為無論如何,我們都要改變 we need to make a decision about which way to go. 我們需要決定走哪條路。 Yeah. OK. For example, when I was eighteen years old 是的,是的好吧。例如,當我18歲的時候 I'd finished what we call A Level in the UK, or in England, 我已經完成了我們英國所謂的A級考試,或者說在英國。 and you have a choice then: 你有一個選擇,然後。 are you going to then study further – go to university? 你是要繼續深造--上大學嗎? Or perhaps get a job? And that is like being 'at a crossroads'. 又或者是找工作?而這就好比是'在十字路口'。 We'd say, 'That's a crossroads in your life.' 我們會說:"這是你人生的十字路口。 You have a choice about what direction to take in the future. 你可以選擇未來的方向。 You've wrapped it up perfectly. I'm not sure what else I can tell you on that one. 你已經把它包裝得很完美了。我不知道我還能告訴你什麼。 'At a crossroads' – at a point of important change '在十字路口'--在重要的變化點上 and we need to make a decision about which way to go. 而我們需要決定走哪條路。 OK. Shall we get a summary of that: 好吧,我們來總結一下:我們要不要做個總結。 We've been talking about 'crossroads' 我們一直在談論 "十字路口 and we have a story about roads, don't we, Tom? 我們有一個關於道路的故事,不是嗎,湯姆? We do. It's a 6 Minute English – keeping cars out of city centres. 我們是這樣做的。這是一個6分鐘的英語--讓汽車遠離城市中心。 You can watch this: click on the link and drive across to YouTube or the site. 你可以看這個:點擊鏈接,然後開過YouTube或網站。 OK. Let's have a look at our next headline please. 好的,請看下一個標題。請看下一個標題吧 My next headline is from The Telegraph – another UK paper. It says: 我的下一個標題來自《電訊報》--另一份英國報紙。它說:"我的下一個標題來自《電訊報》--另一家英國報紙。 'Deals a killer blow' – ends something suddenly and violently. '致命一擊'--突然猛烈地結束某件事。 Now, this is an interesting expression: 現在,這是個有趣的表達方式。 it's made up of lots of words that I know 由很多我認識的字組成的。 but I can't really get the sense overall, 但我不能真正得到整體的感覺。 so shall we start with 'killer' and 'killer blow'? 那麼我們要不要從 "殺手 "和 "致命一擊 "開始呢? Yeah. So a 'killer blow' – I imagine – probably comes from boxing. 是啊,所以 "致命一擊"--我想--可能來自拳擊。所以,"致命一擊"--我想--可能來自拳擊。 So, a 'blow' is a strike or a hit, 所以,"打擊 "就是打擊或打擊。 so a 'killer blow' would be the one that ends the fight – 所以,"致命一擊 "將是一個結束戰鬥 - the one that knocks your opponent out. 敲打你的對手的那一個。 Yeah. It's got a very, kind of, violent sense, hasn't it? 是的,它有一種非常的暴力感,不是嗎? Yes, definitely. 是的,絕對是。 What about this word 'deal'? I know in cards, playing cards, you 'deal'. 那這個'發'字呢?我知道打牌的時候,打牌的時候,你要'發牌'。 It means you hand out or give something. Is there a sense connected here? 意思是你派發或給予一些東西。這裡是否有一種意義上的聯繫? Yeah. If you give – if you 'deal a killer blow', 是的,如果你給--如果你 "致命一擊"。 you 'give' someone a 'killer blow', which... it's just the verb that it takes. 你給別人一個 "致命一擊",這... ... 這只是動詞,它需要。 Yeah. OK. And of course when we're talking about boxing, 是的,是的好吧。當然,當我們談論拳擊的時候, that's – kind of – literal, isn't it? 這是 - 樣的 - 字面意思,是不是? We're not using it literally here, we're using it figuratively. 我們在這裡不是從字面上用,而是從形象上用。 This is figurative here. So, in the headline it's talking about 這裡是形象化的。所以,在標題中,它說的是... the 'killer blow' to Myanmar's fledgling democracy. 對緬甸新生民主的 "致命一擊"。 'Fledgling' means young, so it's ended – the opinion of the writer '雛'是年輕的意思,所以就結束了--作者的觀點 is that this military coup has suddenly ended this young democracy in Myanmar. 是這次軍事政變突然結束了緬甸這個年輕的民主國家。 OK. And we hear this often – this expression – used 好的。我們經常聽到這個--這個表達方式--被用在 in connection with business, don't we? 與業務有關,不是嗎? Yes. In your everyday life you could use it with relation to business. 是的,在你的日常生活中,你可以用它來處理業務。 For example, Covid: if you're in a struggling... if you own a struggling business 比如科維德:如果你正處於困境中......如果你擁有一家陷入困境的企業。 and then Covid comes and there's all these economic changes, 然後Covid來了,有所有這些經濟變化。 we could say: 'Covid has dealt your business a killer blow.' 我們可以說:"科維德給你的生意帶來了致命的打擊。 Yeah. If it, sort of, ends it – if it finishes it. 是的,如果它,某種程度上,結束它,如果它完成它。 Yeah. OK. Well, let's get a summary of that: 是的,是的好吧,我們來總結一下:好吧,讓我們得到一個總結。 Time now, Tom, for a recap of our vocabulary please. 時間到了,湯姆,請回顧一下我們的詞彙。 A recap of today's vocabulary: 'coup' – takeover of government by force. 回顧一下今天的詞彙:"政變"--用武力接管政府。 'At a crossroads' – at a point of change. '在十字路口'--在變化的時刻。 And 'deals a killer blow' – ends something suddenly and violently. If you want to test yourself on the vocabulary, 如果你想測試自己的詞彙量。 there's a quiz on our website: bbclearningenglish.com. 在我們的網站上有一個測驗:bbclearningenglish.com。 And you can find us all over social media. 而且你可以在社交媒體上找到我們。 Stay safe. Join us again next time. Goodbye. 注意安全下次再來吧下次再來吧 Bye. 掰掰
B1 中級 中文 政變 十字路口 致命 標題 總結 新聞 緬甸。軍方控制--新聞評論 (Myanmar: Military takes control - News Review) 14 2 林宜悉 發佈於 2021 年 02 月 04 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字