字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Homophones, homophones, homophones. 同音字,同音字,同音字。 More homophones. 更多的同音字。 Have I told you? 我告訴你了嗎? Do you know what "homophones" are yet? 你知道什麼是 "同音字 "了嗎? Maybe you've watched other lessons about homophones, but they're the coolest things ever. 也許你已經看了其他關於同音字的課程,但它們是最酷的東西。 "Homophones" are two words that have the exact same-exact same-pronunciation, but two completely "同音字 "是指兩個發音完全相同的字,但卻是兩個完全的 different meanings. 不同的含義。 So, the homophones I have selected today for you are present tense verbs. 所以,今天我給大家選擇的同音詞是現在時態動詞。 So, maybe you have a whole list of verbs you have to remember. 所以,也許你有一整串的動詞需要記住。 It's crazy to be able to remember all of these verbs. 能把這些動詞都記住,真是瘋了。 Sometimes I don't remember the verbs; I'm like: "What was it?" 有時我不記得動詞,我就像,"那是什麼?" So, homophones are really, really, really amazingly helpful for a hundred reasons; one 所以,同音字真的是,真的是,真的是驚人的幫助,原因有一百個;一是 of them being it helps you remember verbs visually. 的是它能幫助你直觀地記住動詞。 Two, it helps you with pronunciation - yes, or confuses you with pronunciation. 二,它能幫助你發音--是的,或者讓你混淆發音。 And the third thing is we do these crazy things called making jokes. 第三件事就是我們做這些瘋狂的事情,叫做開玩笑。 So, maybe you see something written down in English on Instagram, or Facebook, or Twitter, 所以,也許你在Instagram、Facebook或Twitter上看到一些用英文寫下來的東西。 or whatever you're on, and the word is spelt wrong, and you show it to your friend, and 或任何你在的東西,而這個詞是拼寫錯誤的,你把它給你的朋友看,和。 your friend says: "Hahaha, that's funny." 你的朋友說:"哈哈哈,真有趣。" Why is it funny? 這有什麼好笑的? Because the spelling is wrong. 因為拼寫錯誤。 Maybe you're looking at a joke that has a homophone is it... is it? 也許你在看一個有同音字的笑話是... 是嗎? Innit. Innit. What? 什麼? A homophone innit. 一個同音字,是吧。 So, let's check out these ones. 那麼,我們就來看看這些吧。 The verb "hear", right? 動詞 "聽",對嗎? Similar to listen. 類似於聽。 The homophone of "hear" is "here". "聽 "的同音是 "這裡"。 Uh-oh. 嗯,哦。 Did you hear that? 你聽到了嗎? "Hear", "here". "聽","這裡"。 So, we know that these meanings are different because "hear" as a verb means to listen to 所以,我們知道這些意思是不一樣的,因為 "聽 "作為動詞的意思是聽著 something, and "here" is talking about an adverb of place. 東西,而 "這裡 "說的是地方副詞。 So, "hear", "here". 所以,"聽","這裡"。 Are you with me? 你跟我一起嗎? Do you get this? 你明白嗎? It's easy because I teach you the one pronunciation and the other pronunciation is the same. 很簡單,因為我教你的一個發音和另一個發音是一樣的。 "Be". "是"。 You guys know this verb. 你們知道這個動詞。 Don't you hate this verb? 你不討厭這個動詞嗎? You've conjugated this verb until you're blue in the face, and the verb is "be". 你已經把這個動詞連詞到臉色發青了,動詞是 "被"。 And then-buzz-we also have "bee" that is an insect. 然後--嗡--我們也有 "蜜蜂",是一種昆蟲。 Now, bees are fascinating creatures. 現在,蜜蜂是迷人的生物。 Do you know what they do? 你知道他們是幹什麼的嗎? They're crazy. 他們瘋了 How do they do this? 他們是怎麼做到的? They make honey, so they go to flowers, they collect pollen, they bring it back to the 它們釀製蜂蜜,所以它們到花叢中去採集花粉,然後把花粉帶回來 next and I don't know what they do with their bums-I don't know how they make honey-and 下一個,我不知道他們做了什麼 與他們的屁股,我不知道他們如何使蜂蜜和 then we eat it. 然後我們吃它。 I'd like to know who the first person was that found honey and decided that we should 我想知道誰是第一個發現蜂蜜的人,並決定我們應該。 steal it from bees. 從蜜蜂那裡偷來的。 So, "bee" is an insect. 所以,"蜜蜂 "是一種昆蟲。 So, maybe you can see things like: "Bee. 所以,也許你可以看到這樣的事情。"Bee. Will the bees be?" 蜜蜂會不會是?" Something. 某種東西。 You make a joke; go ahead. 你開個玩笑,去吧。 Write it in the comments. 寫在評論裡。 If it's funny, I'll laugh at it. 如果它是有趣的,我會笑的。 Next one: "wait". 下一個。"等等"。 So, "wait" means you have to stay still or do... not do something for a little bit. 所以,"等待 "的意思是,你必須保持靜止不動,或者做... ... 不做某事一點點。 We also have the homophone... how do you say it? 我們還有同音字,怎麼說呢? It looks like: "wei-g-h-t". 它看起來像。"wei -g -h -t". Doesn't it? 不是嗎? You read it, go: "wei-g-h-t", but it's actually the same pronunciation of this verb "wait". 你看,去。"wei-g-h-t",但其實這個動詞 "等 "的發音是一樣的。 This "weight" means a measurement. 這個 "重 "是指測量。 So, people might ask you: "What is your weight?" 所以,人們可能會問你,"你的體重是多少?"你的體重是多少?" And you go: "I have to wait? 你就走吧。"我必須要等? What am I waiting for?" 我還等什麼?" But they want to know how many pounds-by the way, this is the short form for pounds-or 但他們想知道有多少磅--順便說一下,這是磅的簡稱--或者說,他們想知道有多少磅。 kilograms you are. 公斤,你是。 So, "weight" is a measurement, "bee" is an insect, and "here" is an adverb of place. 所以,"重 "是量詞,"蜂 "是昆蟲,"這裡 "是地方副詞。 Dunh-dunh-dunh-dunh. Dunh -dunh -dunh。 Next one. 下一個 Don't you hate it when people chew loudly? 你不討厭別人大聲咀嚼嗎? If we put an "s" on the verb "chew", it becomes "chews". 如果我們在動詞 "嚼 "上加個 "s",就變成了 "嚼"。 And we also have another verb that's a homophone. 而且我們還有一個動詞是同音詞。 So, "chews", as in when you're eating something, and "choose" as a verb means to pick something. 所以,"咀嚼",如吃東西的時候,"選擇 "作為動詞的意思是挑選東西。 Now, the problem with this is a lot of people are going to use the noun "choice". 現在的問題是,很多人都會用 "選擇 "這個名詞。 Hey, that's wrong. 嘿,這是不對的。 You want to make sure that you're saying the present tense "choose". 你要確定你說的是現在時態 "選擇"。 So, I can say: "I choose to chew gum." 所以,我可以說,"我選擇嚼口香糖"我選擇嚼口香糖" Not funny. 不好笑 Not a homophone. 不是同音字。 "Chews", "choose". "嚼子","選擇"。 The next one is "bare". 接下來是 "裸"。 Some people... you might hear people say: "You have the right to bear arms." 有些人... 你可能會聽到人們說,"你有權利攜帶武器。" That's funny. 這很有趣。 Not these kind of arms. 不是這種武器。 "You have the right to bear arms" means carry a gun. "你有持槍的權利 "就是帶槍。 So, "bear" means to carry something; it also means the absence of a cover. 所以,"承 "是指揹著東西,也是指沒有遮擋物。 So, if I do this, my arms are bare. 所以,如果我這樣做,我的手臂是裸露的。 And then you think: "Hey, hey, hey, hey, Ronnie. 然後你想:"嘿,嘿,嘿,嘿,羅尼。 I know what a 'bear' is. 我知道什麼是 "熊"。 A 'bear' is: Rawr." 一個'熊'就是:羅爾。" A "bear" is an animal, but these, again, are homophones. "熊 "是一種動物,但這些,又是同音字。 So, I can say: "Fuzzy Wuzzy was a bear. 所以,我可以說:"Fuzzy Wuzzy是一隻熊。 He was a... he had no hair. 他是一個... 他沒有頭髮。 He was a bare bear." 他是一隻光禿禿的熊。" So, he was a bear with no hair. 所以,他是一隻沒有頭髮的熊。 Funny? 好笑嗎? Yes. 是的,我知道 These are hilarious. 這些都是搞笑的。 Laugh; it's great. 笑吧,這很好。 The next one is the verb "hire". 接下來是動詞 "僱傭"。 If you hire someone, it means that you give them a job. 如果你僱傭一個人,就意味著你給了他一份工作。 The opposite of "hire" is to "fire" someone. "僱傭 "的反義詞是 "解僱 "某人。 If you get fired, it means that your boss... they don't kill you, sorry. 如果你被解僱了,這意味著你的老闆... 他們不會殺你,對不起。 Your boss that takes your job away. 你的老闆,搶走了你的工作。 This is a bad thing. 這是件壞事。 But if you are hired for a job, it means that you get the job; someone gives you a job. 但如果你被錄用了,就意味著你得到了這份工作;有人給你一份工作。 Then we have the homophone "higher". 那麼我們就有了同音詞 "更高"。 Hmm. 嗯。 Which one makes more sense? 哪個更合理? I think, for me, this one makes more sense because, again, why is there a "g"? 我覺得,對我來說,這個更有意義,因為,為什麼又有一個 "g "呢? It's not "hi-g-her"; it's "higher". 不是 "嗨-格-她",是 "更高"。 So, this "higher" tells us about the space of something. 所以,這個 "更高 "告訴我們的是一個東西的空間。 So, I can say: "Put your hand higher" or "Raise up your hand". 所以,我可以說:"把你的手舉高 "或 "把你的手舉高"。"把你的手舉高 "或者 "舉起你的手"。 So, give someone a job; make something go up. 所以,給人一份工作;讓東西漲價。 Do you like homophones yet? 你喜歡同音字了嗎? Are they easy? 它們容易嗎? Do they help you remember verbs? 它們能幫你記住動詞嗎? We've got more. 我們有更多的。 Okay? 好嗎? Okay? 好嗎? Hold on. 等一下 So, this one's fun. 所以,這個人很有趣。 No, this one's fun; this one's not fun. 不,這個好玩,這個不好玩。 This one's fun. 這個很有趣。 "Waste". "廢物"。 To "waste" something means that you do not use it and maybe you throw it in the garbage. "浪費 "的意思是,你不用它,也許你把它扔進垃圾桶。 We also have a part of our body, which is called the "waist". 我們的身體還有一個部位,叫做 "腰"。 The "waist" is the middle section of your body. "腰 "是指你身體的中間部分。 I'm not very good at drawing, but I will attempt to draw a waist. 我不太擅長畫畫,但我會嘗試畫一個腰。 Well, this is a very skinny waist. 嗯,這個腰很細。 So, in the middle of your waist maybe you have a bellybutton. 所以,在你的腰部中間,也許你有一個肚臍。 So, the "waist" is the middle part of your body. 所以,"腰 "就是你身體的中間部位。 Some people's waists look like this, and that's fine, but it means the middle part of your 有的人的腰部是這樣的,這很好,但這意味著你的中間部位的 body. 身體: Do you have a waist? 你有腰嗎? Don't waste your waist. 不要浪費你的腰。 No, it's not a joke yet. 不,這還不是一個笑話。 Come on, write some jokes; I'm dying up here. 來吧,寫點笑話吧,我在這裡快死了。 Next one. 下一個 This one's fun. 這個很有趣。 This is the fun homophone. 這就是有趣的同音字。 This word looks like "write", and this one looks like "rig-h-t", but actually "write" 這個字看起來像 "寫",這個字看起來像 "rig-h-t",其實是 "寫" and "right", being homophones, sound exactly the same. 和 "對",是同音字,聲音完全一樣。 So, this verb "to write", what I'm doing right now. 所以,這個動詞 "寫",就是我現在正在做的事情。 And this "right" has two meanings; one, it means a direction - turn right or turn left, 而這個 "右 "有兩個意思,一是指一個方向--向右轉或向左轉。 and the other meaning means it is correct. 而另一個意思是指它是正確的。 So, I can say: "Is it right to write left?" 所以,我可以說"左邊寫得對嗎?" What? 什麼? Is it right to write this? 這樣寫對嗎? "Ronnie, why are you saying 'write' twice? "羅尼,你為什麼說兩次'寫'? What's going on? 發生什麼事了? Oh, it's a homophone." 哦,這是一個同音字。" Next one, we have: "break" and "brake". 下一個,我們有。"休息 "和 "剎車"。 This "brake" you probably, hopefully have on your car. 這個 "剎車 "你可能,希望你的車上有。 Your car probably has two pedals. 你的車可能有兩個踏板。 Now, "pedals" are the things that you hit with your feet when you're driving. 現在,"踏板 "就是你開車時用腳踩的東西。 Most cars, automatic cars have a gas pedal-woo-and a brake pedal. 大多數汽車,自動擋汽車都有一個油門踏板--嗚嗚和剎車踏板。 So, a brake pedal is going to make your car stop or slow down. 所以,剎車踏板是要讓你的車停下來或減速的。 This "break" as a verb means that you destroy something. 這個 "破 "作為動詞,意思是說你破壞了什麼東西。 "Don't break the marker, Ronnie." "不要破壞標記,羅尼。" So, again, homophones: "break"/"brake" - one means to put something in half or damage something, 所以,又是同音字。 and this "brake" means to stop or slow down when you drive as a pedal. 而這個 "剎車 "的意思是,當你開車的時候,作為踏板的時候,要停止或減速。 I like this one. 我喜歡這個。 -"Do you know?" -"你知道嗎?" -"No, I don't know." -"不,我不知道。" In English, a lot of the time when we have a "k" at the beginning of the word, it's silent, 在英語中,很多時候當我們在單詞的開頭有一個 "k "的時候,它是沉默的。 like a "knife". 像一把 "刀"。 We don't say: "k-nifey"; we say: "knife". 我們不說:"k -nifey",我們說:"刀"。"刀"。 This is not an exception to this rule. 這不是一個例外。 So, "know" as the verb, we don't say the "w" at the end either. 所以,"知道 "作為動詞,我們也不說後面的 "w"。 I'm telling ya, people that made English, I think they were drunk and they said: "Let's 我告訴你,那些做英語的人,我想他們是喝醉了,他們說,"讓我們... just put in some extra letters here to make it fun for the people and give Ronnie a job." 就在這裡多加一些字母,讓人們覺得有趣,給羅尼一份工作。" Oh, thank you, drunk people. 哦,謝謝你,醉鬼們。 So, "know" is the same as the word "no", which is the opposite of "yes". 所以,"知 "與 "不 "同為 "是 "的反義詞。 So: "I know. 所以說"我知道了。 No." 沒有。" That's a funny joke somehow. 這是一個有趣的笑話,不知為何。 Even if we put an "s" on this, so we... it becomes "knows"... hey, do you have a "nose"? 即使我們在這個上面加個 "s",這樣我們......就變成了 "知道"......嘿,你有 "鼻子 "嗎? It's the thing on your face. 是你臉上的東西。 So, you can say: "My nose knows." 所以,你可以說:"我的鼻子知道" These are how a lot of old-man jokes, or dad jokes, or grandfather jokes are made. 很多老人的笑話,或者爸爸的笑話,或者爺爺的笑話都是這樣的。 Ronnie loves these jokes; I think they're the best. 羅尼喜歡這些笑話,我覺得它們是最好的。 My Dad used to tell me them, too. 我爸爸也經常告訴我這些。 Do you have a good dad joke? 你有一個好的爸爸笑話嗎? My nose knows. 我的鼻子知道。 The next one. 下一個。 This looks really, really strange, but believe me and trust me when I tell you it's a homophone: 這看起來真的很奇怪,但相信我,相信我告訴你這是一個同音字。 "bury", "berry". "埋","莓"。 Now, some people might say: "burry", but that's wrong; it's actually "bury" and "berry". 現在,有些人可能會說,"burry",但這是錯誤的,它實際上是 "bury "和 "berry"。 So you guys probably know strawberry, blueberry, raspberry - that's a berry. 所以你們可能知道草莓、藍莓、覆盆子--那是一種漿果。 But this verb "bury" means to put something under the ground. 但這個動詞 "埋 "的意思是把東西埋在地下。 So, a dog buries his bone; not a strawberry, but a berry. 所以,狗埋骨,不是草莓,而是漿果。 So, this verb "bury" means to put underground. 所以,這個動詞 "埋 "就是放在地下的意思。 Sometimes when people die we bury them in the ground; sometimes we burn them and then 有時人死了,我們把他們埋在地下;有時我們把他們燒掉,然後 bury them. 埋葬他們。 This just got so morbid - I love that. 這只是變得如此病態--我喜歡這樣。 So, "bury" means to put something under the ground. 所以,"埋 "的意思是把東西埋在地底下。 So, you can bury a berry. 所以,你可以埋下一個漿果。 So, you can take a strawberry, go outside, dig a hole, and put it under the ground. 所以,你可以拿一個草莓,到外面挖一個洞,然後把它放在地底下。 And your friend's like: "What are you doing?" 而你朋友的喜歡,"你在做什麼?" And you say: "I'm burying a berry. 你說:"我在埋一顆漿果 Leave me alone." 讓我一個人靜一靜。" Next one we have: "die"-oh, look how morbid it got-and then "dye". 下一個我們有,"死"--哦,看看它有多病態,然後是 "染"。"死"--哦,看它變得多麼病態,然後是 "染"。 So, this verb "die" is what I just explained. 所以,這個動詞 "死 "就是我剛才解釋的。 When you die, it means you no longer are alive. 當你死了,就意味著你不再活著。 Rule number one in life of Ronnie is: Don't die, because everything else is irrelevant 羅尼人生的第一條規則是:不要死,因為其他事情都無關緊要。 if you die. 如果你死了。 The next word "dye" means to change the colour of something. 下一個 "染 "字是指改變東西的顏色。 So, for example, a lot of people dye their hair. 所以,比如說,很多人都會染髮。 Don't worry, their hair is not dead; it just means that they change the colour. 別擔心,他們的頭髮並沒有死,只是換了顏色而已。 Most of our clothes are also dyed. 我們的衣服大多也是染色的。 Oh, my God, my clothes are died, what can I do? 天啊,我的衣服都死了,怎麼辦? No. 不知道 It just means that they've colour... they've changed the colour of it. 這只是意味著,他們已經顏色... 他們已經改變了它的顏色。 So, we have many beautiful colours of dye; you can dye anything, really. 所以,我們有很多美麗的染料顏色,你可以染任何東西,真的。 Just don't die yourself. 只要不死自己就好。 This is "die", "dye". 這就是 "死","染"。 Next one - three. 下一個--三。 Oh, you guys get a super bonus, okay? 哦,你們有超級獎金,好嗎? You're lucky. 你很幸運 I'm feeling generous today. 我今天感覺很慷慨。 "Do". "做"。 The verb "do" is something that implies action. 動詞 "做 "是意味著行動的東西。 So, for example, I can say: "I do homework" or "I do the dishes". 所以,比如說,我可以說:"我做作業 "或 "我洗碗"。"我做作業 "或 "我洗碗"。 We also have the word: "dew" and then "due". 我們還有一個字:"露",然後是 "應"。 This word "dew", do you know what it means? 這個 "露 "字,你知道是什麼意思嗎? "Dew" is in the morning when you wake up, there is little bits of water on the grass, "露 "是在早晨起床時,草地上有一點水。 but we don't actually call this: "Oo, look at the little bits of water on the grass." 但我們其實不叫這個。"哦,看看草地上的小水珠" We call it "dew". 我們叫它 "露水"。 So, "dew" are tiny droplets of water that form scientifically somehow-magic; it's magic-in 所以,"露珠 "是科學上形成的細小水滴,不知為何--神奇;這是魔法中的 the grass in the morning. 早上的草。 This word "due", you probably know this if you have to do assignments or you have to 這個 "到期 "二字,你可能知道,如果你要做作業,或者你要進行 go take your library book back. 去把你的圖書館的書拿回來。 You might have a due date; also if you're pregnant. 你可能會有一個預產期;如果你懷孕了,也。 If something is due, it means the time limit. 如果是到期的事情,就意味著時間的限制。 So, for example, if you borrow a library book, you look at the due date and it says: "You 所以,舉例來說,如果你在圖書館借書,你看一下到期日,上面寫著:"你......"。 must return this book by January 5th or you're going to pay the library ten cents." 必須在1月5日之前歸還這本書,否則你要付給圖書館10分錢。" You got to get that book back because that's when it is due. 你得把那本書拿回來,因為那是到期的時候。 So, that means that's when the time has finished. 所以,也就是說,這時候時間已經結束了。 So, "do", "dew", "due". 所以,"做"、"露"、"應"。 Doo-doo-doo-doo-doo-doo-doo. 嘟嘟嘟嘟嘟嘟。 This is one of my favourite homophones. 這是我最喜歡的一個同音字。 Okay, this is one of my favourite homophones, and this is one of my favourite homophones 好吧,這是我最喜歡的同音字之一,這是我最喜歡的同音字之一。 because they're fun; you can play with them. 因為它們很有趣,你可以和它們一起玩。 So, this is a noun: "meat". 所以,這是一個名詞:"肉"。 "Meat" means flesh of an animal. "肉 "是指動物的肉。 It doesn't mean beef; it means any kind of flesh of an animal. 它不是指牛肉,而是指任何一種動物的肉。 And the verb "meet", to meet someone: "Oh, hi. 而動詞 "遇見",是指遇見某人。"哦,你好。 How are you? 你好嗎? Nice to meet you. 很高興見到你。 I'm Ronnie." 我是羅尼。" These are homophones. 這些都是同音字。 So, if I am texting someone and they say: "Hey. 所以,如果我發短信給別人,他們說,"嘿, What time do you want to meet?" 你想什麼時候見面?" I will always text them back with this homophone, and they go: "Ronnie, are you sure you're 我總會用這個同音字給他們回簡訊,他們去。"羅尼,你確定你是... an English teacher because you have spelt 'meat' wrong." 一個英語老師,因為你把'肉'拼錯了。" And I say: "It's a homophone, people; it's funny. 我說:"這是一個同音字,人們,它是有趣的。 Laugh." 笑吧。" So, if you get a text from me and it says: "I'll meat you at 7", you better laugh and 所以,如果你收到我發來的簡訊,上面寫著:"我7點給你吃肉",你最好笑著說:"你是我的好朋友。 bring some steak; it's delicious. 帶一些牛排,它的美味。 The next one... 下一個... oh, see? 哦,看到了嗎? Look at this. 看看這個 I've written: "mail", "mail" twice. 我已經寫了。"mail","mail "寫了兩次。 This is wrong. 這是不對的。 Ronnie, you can't even do this. 羅尼,你甚至不能這樣做。 So, we have "mail" as a verb. 所以,我們有 "郵件 "這個動詞。 Now, you probably know "mail" as a noun. 現在,你可能知道 "郵件 "是一個名詞。 For example: "I will send mail", like postage or post, but "mail" is actually also a verb. 比如說"我要寄信",就像郵資或郵政,但 "信 "其實也是一個動詞。 So I can say: "I mailed you the cheque." 所以我可以說"我把支票寄給你了" You didn't get it? 你沒聽懂? Oops. 糟了 So, this as a verb means to put something into the postal system. 所以,這個作為動詞的意思是把東西放進郵政系統。 Don't do that; it will probably get lost. 不要這樣做,很可能會丟失。 The second form of "male" is the opposite of "female". "男 "的第二種形式是 "女 "的反義詞。 So, "mail", "male". 所以,"郵","公"。 So I can say: "I mailed a male a letter." 所以我可以說:"我給一個男人寄了一封信" If you're a male and you'd like me to mail you a letter, you can mail me money and then 如果你是一個男性,你想讓我給你寄一封信,你可以給我寄錢,然後 I will mail you a letter. 我會給你寄一封信 It's like Santa Claus, but you have to give me money first and I don't give you any toys. 就像聖誕老人一樣,但你得先給我錢,我不給你任何玩具。 This is a good deal, okay? 這是個好買賣,好嗎? Actually even if you're female, you want to write me a letter and send me money, I'll 其實就算你是女的,你要給我寫信,給我寄錢,我也會的。 write you a letter back. 給你回信。 Please put your return address. 請寫上你的退貨地址。 Okay? 好嗎? And the last one is "sew". 而最後一個是 "縫"。 Probably you do not know this verb. 可能你不知道這個動詞。 "Sew" means you take a needle and a thread, and you repair something. "縫紉 "的意思是,你拿著針和線,然後修理一些東西。 So, imagine I had a hole in my shirt. 所以,想象一下我的衣服上有個洞。 I would take a needle - dunh-dunh-dunh-dunh-dunh. 我會拿著針--咚咚咚--咚咚咚。 That's a very big needle; they're usually smaller. 這是一個非常大的針,他們通常更小。 And I would take thread, and thread would go through here. 我會帶著線,線會經過這裡。 Thread looks like this. 線程是這樣的。 And I would sew the hole. 我還會把洞縫好。 So, this is the verb "sew". 所以,這就是動詞 "縫"。 And you probably hear people say this all the time, they're like: "So, yesterday I went 你可能會聽到人們說這一切的時候, 他們喜歡,"所以,昨天我去 to the mall." 到商場。" But the pronunciation of these two words are exactly the same. 但這兩個字的發音是完全一樣的。 So, I will sew the hole. 所以,我會把洞縫好。 I have an idea. 我有一個想法。 I want you to choose your top three homophones-okay?-from this list, maybe from another list, and I 我想讓你從這份名單中選出你最喜歡的三個同音字--好嗎--也許從另一份名單中選出,然後我... want you to make jokes. 希望你能開個玩笑。 Okay? 好嗎? And I want you to tell them to every single person that you meet and see how many people 我要你把這些話告訴你遇到的每一個人,看看有多少人。 laugh. 笑。 No, do it. 不,做吧。 Do it now. 現在就做。 Okay? 好嗎? Pick three. 選三個。 Tell me a joke. 給我講個笑話吧 I love homophone jokes. 我喜歡同音字的笑話。 Also, if you see any homophones, write them down, message me. 另外,如果你看到什麼同音字,寫下來,給我留言。 I want to know your homophones. 我想知道你的同音字。 Till later; I'm out of here. 待會兒再說,我走了。
B1 中級 中文 動詞 羅尼 笑話 踏板 發音 剎車 學習17個英語同音對:be/bee, know/no, hear/here。 (Learn 17 homophone pairs in English: be/bee, know/no, hear/here…) 35 2 Summer 發佈於 2021 年 01 月 24 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字