Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A duo of tech snags sank the Dow and the S and P 500 Friday, but the NASDAQ hit a record closing high.

    週五科技股雙雙受挫,道指和S和P 500指數下挫,但納斯達克指數創下歷史收盤新高。

  • The Dow fell 179 points, the S and P 500 shed 11, But the NASDAQ eked out a 12 point rally, capping the strongest week for the index in more than two months.

    道指下跌179點,S和P 500指數下跌11點,但納斯達克指數回升12點,為該指數兩個多月來最強勁的一週畫上句號。

  • But that game for the NASDAQ masked big drops for two struggling Tech names.

    但納斯達克的那場比賽掩蓋了兩個苦苦掙扎的科技公司的大跌。

  • IBM was a big loser after it missed sales estimates and posted the fourth consecutive drop in quarterly sales.

    IBM未達到銷售預期,並連續第四個季度銷售額下降,成為大輸家。

  • The stocks slumped 10%.

    股價下滑了10%。

  • Intel was the other drag.

    英特爾是另一個拖累。

  • The chip giant's incoming CEO seemed to back away from the company's previous discussion to start outsourcing the production of some of its chips.

    這家芯片巨頭新上任的CEO似乎對公司之前討論的開始外包部分芯片生產的計劃有所退縮。

  • The uncertainty overshadowed better than expected quarterly results.

    不確定性給好於預期的季度業績蒙上了陰影。

  • Intel tumbled 9% for someone Wall Street, the heavy selling seen in those two tech names added to believe that this market is due for a pullback.

    英特爾暴跌9%,對於華爾街的某個人來說,在這兩個科技名稱中看到的大量賣盤增加了相信,這個市場將迎來回調。

  • Peter Cardillo, chief market economist at Spartan Capital Securities, is in that camp.

    斯巴達資本證券公司的首席市場經濟學家彼得-卡迪洛就屬於這一陣營。

  • It's just a matter of time before we see a pullback of maybe 8%.

    遲早會有可能回調8%,這只是時間問題。

  • Uh, this market is really stretched out.

    呃,這個市場真的是捉襟見肘。

  • You know.

    你知道的

  • So far, the news has been good.

    到目前為止,消息還算不錯。

  • Um, in fact, the macro news has been improving.

    嗯,事實上,宏觀消息一直在改善。

  • Uh, the earnings got off to a good, uh, season.

    呃,收益得到了一個良好的,呃,季節。

  • And of course, we'll be seeing hearing more about earnings next week.

    當然,下週我們還將看到更多關於財報的消息。

  • There are over 700 companies reporting some key names to report.

    有700多家公司報告了一些關鍵的名字。

  • Results in the coming week include tech bellwethers Apple, Facebook and Microsoft.

    未來一週的業績包括科技巨頭蘋果、Facebook和微軟。

  • Economic releases on Friday were mostly upbeat.

    週五公佈的經濟數據大多樂觀。

  • U.

    U.

  • S factory activity surged in January to its highest level in nearly 14 years, according to a private survey, and home resales ended last year with a bang.

    據一項私人調查顯示,S工廠活動在1月份激增至近14年來的最高水準,而房屋轉售也在去年結束時一鳴驚人。

  • Full year sales grew 22% from the year before, fueled by record low mortgage rates and an exodus from urban centers.

    在創紀錄的低抵押貸款利率和城市中心人口外流的推動下,全年銷售額比上年增長22%。

A duo of tech snags sank the Dow and the S and P 500 Friday, but the NASDAQ hit a record closing high.

週五科技股雙雙受挫,道指和S和P 500指數下挫,但納斯達克指數創下歷史收盤新高。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋