Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

    轉錄者TED Translators Admin Reviewer:Rhonda Jacobs

  • Let me tell you a story, where you'll meet the characters

    我給你講個故事吧,你會在故事裡見到那些人物

  • who I'll call Bilal and Brenda.

    我叫他們比拉爾和布蘭達。

  • I was working in a most remarkable part of the world.

    我是在世界上最了不起的地方工作的。

  • And one unremarkable morning,

    還有一個不起眼的早晨。

  • a colleague came to see me.

    一個同事來找我。

  • She told me that Bilal, one of our senior executives,

    她告訴我,Bilal,我們的一個高級主管。

  • had been telling everyone I was being removed

    一直在告訴大家我被除名了

  • because I'd been messing with the wrong people.

    因為我惹錯了人。

  • And now, I was going to face the consequences.

    而現在,我就要面對後果了。

  • I wasn't alarmed,

    我沒有驚慌失措。

  • because I knew I had done what I'd been hired to do:

    因為我知道我已經做了我受僱於人的事情。

  • my job,

    我的工作。

  • dealing with thorny issues head on

    迎難而上

  • and leaving no stone unturned.

    並不遺餘力地開展工作。

  • In fact, in the months prior to this,

    事實上,在這之前的幾個月裡,。

  • we'd overturned more than just a few stones.

    我們推翻的不僅僅是幾塊石頭。

  • Those details are for another time.

    這些細節是另一個時間。

  • I called my husband, James,

    我打電話給我的丈夫,詹姆斯。

  • to tell him about this bizarre conversation,

    來告訴他這段奇異的對話。

  • and with what proved to be great foresight,

    並被證明是非常有遠見的。

  • he said, "Angélique, pack your things and call Brenda, in that order."

    他說:"安琪莉,收拾好你的東西,給布蘭達打電話,按照這個順序。"

  • I called Brenda.

    我打電話給布蘭達。

  • I'd worked with her for a number of years,

    我和她一起工作了好幾年。

  • and I trusted her.

    我信任她

  • She was the person who'd recommended me for that job.

    她是推薦我去做那份工作的人。

  • I cut to the chase,

    我切入正題。

  • because my husband's reaction made me realize

    因為我丈夫的反應讓我意識到

  • this was more than just the usual stuff I'd encountered before.

    這不僅僅是我之前遇到的普通東西。

  • And I say usual, but in that moment of clarity,

    而我說的是平常,但在那一瞬間的清醒。

  • it dawned on me what James had already recognized:

    我恍然大悟,詹姆斯已經認識到了什麼。

  • none of this was usual.

    這一切都不平常。

  • These irregularities, part of a pattern I'd failed to notice,

    這些不規則的現象,是我沒有注意到的模式的一部分。

  • were what I now know as open secrets

    是我現在知道的公開的祕密

  • living beneath those proverbial stones I'd had the audacity to overturn.

    住在那些諺語的石頭下面,我有膽量推翻。

  • To my shock, I learned that this was happening

    讓我震驚的是,我知道了這件事的發生。

  • because I hadn't tried hard enough to operate in the "gray space."

    因為我沒有足夠的努力在 "灰色空間 "中操作。

  • I didn't seem to know when to kick things into the long grass.

    我似乎不知道什麼時候該把事情踢到長草裡去。

  • And I didn't understand that this was how the system worked.

    而我不明白這就是系統的運作方式。

  • The message, the implied threat,

    資訊,隱含的威脅。

  • was clear.

    是明確的。

  • Over the next few weeks,

    在接下來的幾周裡

  • I was replaced by a convenient yes-man while I was still there.

    我還在那裡的時候,就被一個方便的是人代替了。

  • I suffered from terrible gastritis,

    我患上了可怕的胃炎。

  • and I pretended to our two young daughters

    我和我的兩個小女兒裝作

  • that I still had that job.

    我還有那份工作

  • Leaving home every morning, dressed up as if for work,

    每天早上離開家,打扮得像上班一樣。

  • to drop them to school, for six months.

    讓他們輟學,6個月。

  • I did not submit,

    我沒有提交。

  • but I won't pretend that it was easy to speak up

    但我不會裝作很容易開口的樣子

  • or beneficial in any way to me, to my family or to my career.

    或對我、對我的家庭或對我的事業有任何好處。

  • When we speak up in the workplace despite policies to the contrary,

    當我們在工作場所大聲說話時,儘管政策與此相反。

  • whilst we may not lose our jobs,

    雖然我們可能不會失去工作。

  • we are likely to lose the camaraderie of our coworkers.

    我們很可能會失去同事之間的情誼。

  • Disbelieved, ostracized,

    不信,被排擠。

  • faced with under-the-radar bullying.

    面對暗地裡的欺凌。

  • You know the kind when you walk into a room and everyone stops talking?

    你知道那種當你走進一個房間,大家都不說話了?

  • We think: It's not my responsibility to say anything.

    我們認為:說什麼都不是我的責任。

  • So why did I choose to act despite the risks to my family and to me?

    那麼,為什麼我不顧家人和自己的風險,選擇行動呢?

  • The sin of omission is a failure to do what you know is right.

    不作為之罪,就是明知是對的事情卻不去做。

  • When you stay quiet,

    當你保持安靜的時候。

  • even though you're not guilty of wrongdoing yourself,

    即使你自己沒有犯錯。

  • what will you have to live with if you don't take action?

    如果你不採取行動,你將不得不忍受什麼?

  • So who are you in this lineup of actors?

    那麼,在這個演員陣容中,你是誰呢?

  • The bad actor, the wrongdoer?

    壞的演員,錯的人?

  • The bad stander who benefits directly or indirectly

    直接或間接受益的不良立場者

  • and acts as a puppet for the bad actor?

    並充當壞演員的傀儡?

  • The bystander, aware of the open secrets

    旁觀者,知道公開的祕密。

  • but not actually doing anything wrong or the upstander?

    但實際上並沒有做錯什麼,還是上位者?

  • This is the person we want to see when we look in the mirror.

    這就是我們照鏡子時想看到的人。

  • I've learned three things:

    我學到了三件事。

  • One, don't second guess yourself.

    一、不要猜測自己。

  • When you see something amiss, ask questions,

    看到不對勁的地方,就問問題。

  • because it is okay to challenge those in authority.

    因為挑戰權威者是可以的。

  • Two, don't be complicit.

    二、不要同流合汙。

  • You always have the power to say no in the face of wrongdoing.

    面對不法行為,你總是有權力說不。

  • And three, be an upstander.

    三是要做一個正直的人。

  • Speaking up is not about being brave.

    說話不是為了勇敢。

  • It's not about not feeling scared.

    這不是不害怕的問題。

  • But when you do what you know is right, you can be at peace with yourself.

    但當你做了你知道正確的事,你就能與自己和平相處。

  • Yes, it is hard to say what you feel in the moment.

    是的,當下的感受很難說。

  • Do it anyway. Be fearless.

    無論如何都要做。要無所畏懼。

  • Martin Luther King said,

    馬丁-路德-金說。

  • "In the end, we will remember not the words of our enemies,

    "到最後,我們不會記住敵人的話。

  • but the silence of our friends."

    但我們朋友的沉默。"

  • So when you look in the mirror,

    所以當你照鏡子的時候。

  • who will you see?

    你要見誰?

  • A bystander, keeper of open secrets?

    一個旁觀者,公開祕密的守護者?

  • Or will the person looking back at you be an upstander?

    或者說,回頭看你的人會不會是個上位者?

  • I know who I see.

    我知道我看到的是誰。

  • I know who my daughters see.

    我知道我的女兒們在看誰。

  • The choice is yours.

    選擇權在你手裡。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

轉錄者TED Translators Admin Reviewer:Rhonda Jacobs

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 TED 工作 裝作 公開 演員 祕密

如何做一個挺身而出的人,而不是一個旁觀者|Angélique Parisot-PERT (How to be an upstander instead of a bystander | Angélique Parisot-Potter)

  • 11 2
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 06 日
影片單字