Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hello, Happy New Year and welcome to News Reviewthe first one of 2021!

    大家好,新年快樂,歡迎收看《新聞評論》--2021年的第一篇!

  • I'm Neil. Joining me is Tom. Hi there, Tom.

    我是尼爾和我一起的是湯姆你好,湯姆

  • Hi Neil and hi to our audience. Happy New Year!

    嗨,尼爾,向我們的觀眾問好。新年快樂!

  • Today's story is about President Trump,

    今天的故事是關於特朗普總統的。

  • concerning his recent phone call about the US election.

    關於他最近打電話談美國大選。

  • OK. Well, if you want to test yourself on this vocabulary that we cover in the programme,

    好吧,如果你想測試一下自己在節目中所涉及的詞彙,好吧,如果你想測試一下自己的詞彙量,我們在節目中涉及到的。

  • you can find a quiz on our website: bbclearningenglish.com.

    你可以在我們的網站上找到一個測驗:bbclearningenglish.com。

  • Now, let's hear some more about that story from this BBC News report:

    現在,讓我們來聽聽BBC新聞報道中關於這個故事的更多內容。

  • So, the story is about US President Donald Trump,

    所以,這個故事是關於美國總統唐納德-特朗普的。

  • who lost last year's US presidential election. He's due to leave office this month.

    去年美國總統大選失利的。他將於本月離職。

  • Trump was recorded making a phone call to a politician in Georgia.

    特朗普被記錄在喬治亞州給一名政客打電話。

  • In this phone call, Trump asked the politician to give him extra votes

    在這通電話中,特朗普要求這位政客給他額外的選票

  • so that he can challenge the results of the election.

    以便他可以挑戰選舉結果。

  • Many people, including Vice President-elect Kamala Harris, call this an abuse of power.

    包括當選副總統卡馬拉-哈里斯在內的許多人稱這是濫用權力。

  • OK. Well, you've been looking around at this story,

    好吧好吧,你一直在尋找 在這個故事。

  • picking out the interesting words and expressions.

    挑出有趣的詞語和表達方式。

  • You've chosen three. What are they?

    你已經選擇了三個。它們是什麼?

  • I have three words, Neil, and they're all concerned with this idea of power.

    我有三個詞,尼爾,它們都與權力的概念有關。

  • The words are: 'pressed', 'overturn' and 'tilt'.

    這幾個字是:'壓'、'翻'、'仰'。"壓"、"翻"、"仰"。

  • 'Pressed', 'overturn' and 'tilt'.

    '壓'、'翻'、'仰'。

  • So Tom, let's hear your first headline please, with that word 'pressed'.

    所以,湯姆,讓我們聽聽你的第一個標題,請用那個 "壓 "字。

  • My first headline is from The Guardian in the UK:

    我的第一個標題來自英國《衛報》。

  • 'Pressed' – try to persuade someone to do something.

    '迫於無奈'--試圖說服別人做某事。

  • Yeah. So, 'pressed' is the past simple of this base form 'press', which means to exert power.

    是啊,所以,"壓 "是這個基本形式 "壓 "的過去式,所以,"按 "是這個基本形式 "按 "的過去式,這意味著施展力量。

  • So, for example, this word 'press' I might use when I went across the road

    所以,舉個例子,這個 "按 "字,我走到馬路對面的時候,可能會用到

  • and you have to make the little red figure turn to a green figure

    你要讓紅色的小人兒變成綠色的小人兒。

  • so that you can cross the road, you 'press' the button. Is this the same thing?

    這樣你就可以過馬路了,你 "按 "一下按鈕。這是一回事嗎?

  • Yeah, exactly. Or you can 'press' the button on your TV remote to change the channel.

    是的,沒錯。或者你可以 "按下 "電視遙控器上的按鈕來換頻道。

  • You exert pressure on it and pressure – P-R-E-S-S... – is a noun.

    你對它施加壓力,壓力--P-R-E-S-S--是個名詞。

  • Sorry! P-R-E-S-S-U-R-E – is a noun and they have this root word 'press'.

    對不起! P -R -EP-R-E-S-S-U-R-E--是個名詞,他們有這個詞根 "按"。

  • Yeah. Pressure means force.

    是啊,壓力就是力量壓力意味著力量。

  • OK. So, when I was talking about pushing my finger onto something to make it move,

    好吧,我知道了所以,當我說要把手指推到什麼東西上讓它動起來的時候。

  • that was a literal meaning of the word, but this is more figurative in this headline, isn't it?

    那是字面的意思,但在這個標題裡,這個更形象,不是嗎?

  • Yeah. It's more... it's not physical power, like when you push the button;

    是的,更多的是..;

  • it's political power here. So, the headline is about Donald Trump applying force

    這是政治權力在這裡。所以,頭條是關於唐納德・特朗普使用的力量

  • or applying pressure to try and make the Georgia politician do something for him.

    或施加壓力,試圖讓佐治亞州的政客為他做一些事情。

  • OK. Now, when I'm out and about in the summer,

    好的現在,當我在夏天出門的時候。

  • which seems like a long time ago and a long time to come,

    這似乎是很久以前的事了,也是很久以後的事了。

  • with my kidswhenever we see an ice cream van they always want to have an ice cream.

    和我的孩子們--每當我們看到冰淇淋車,他們總是想吃冰淇淋。

  • Can I say they 'press' me to buy an ice cream? Does that sound normal?

    我可以說他們 "逼 "我買雪糕嗎?這聽起來正常嗎?

  • Ahyou could say that and I would understand you but it sounds strange, you know.

    啊--你可以這麼說,我會理解你,但聽起來很奇怪,你知道的。

  • It sounds too formal, like perhaps you're speaking from 100 years ago, or something like that.

    這聽起來太正式了,就像也許你是在說100年前的事,或者類似的事情。

  • So, 'press' we would usually use for more serious situations,

    所以,'按'我們通常會用在比較嚴重的情況下。

  • like the results of a democratic election: very serious.

    像民主選舉的結果:非常嚴重。

  • Children buying ice creams: not so serious.

    兒童買雪糕:沒那麼嚴重。

  • That's what you think! OK. Let's havelet's have a summary:

    這就是你的想法!好吧,我們來...讓我們來做個總結。

  • If you like stories about Donald Trump, we have loads of them

    如果你喜歡唐納德-特朗普的故事,我們有大量的故事。

  • and we've picked out one in particular that they can find. How can they find it, Tom?

    我們已經挑出了一個特別的,他們可以找到。他們怎麼能找到它,湯姆?

  • You can find it by clicking the link.

    你可以通過點擊鏈接找到它。

  • OK. Now, let's have a look at your next headline.

    好了,現在,讓我們看看你的下一個標題。現在,讓我們來看看你的下一個標題。

  • My next headline is from the US, from Fox News, it says:

    我的下一個標題來自美國,來自福克斯新聞,它說。

  • 'Overturn' – change or reverse a decision or ruling.

    '推翻'--改變或推翻一項決定或裁決。

  • Yeah. So, here 'overturn' – all one wordis a verb

    是啊。所以,這裡的 "推翻"--都是一個詞--是一個動詞。

  • and here it needs an object when we're talking about 'overturning' a decision.

    而在這裡,當我們談論 "推翻 "一個決定時,它需要一個對象。

  • So, the object in the title is 'Biden's win'.

    所以,題目中的對象是'拜登的勝利'。

  • OK. Might be useful to think about this, again, in a literal sense

    好的。也許應該從字面意義上考慮一下這個問題

  • because in this headline it's used in a figurative sense.

    因為在這個標題中,它是用在形象的意義上的。

  • Once a week we put out our rubbish bins here

    我們每週都會把垃圾桶扔在這裡。

  • and often in the morning I notice that there's food waste all over the ground

    我經常在早上發現地上到處都是食物垃圾。

  • because there are foxes and the foxes 'overturn' the bins.

    因為有狐狸,而狐狸又會 "打翻 "垃圾箱。

  • They doespecially at Christmas.

    他們確實如此--尤其是在聖誕節。

  • Yeah.

    是啊。

  • So, yeah, 'overturn' in the physical sense means to, kind of,

    所以,是的,"推翻 "在物理意義上的意思是,有點。

  • flip things over or turn them – turn them over everywhere.

    翻轉東西或翻轉它們--到處翻轉它們。

  • You notice I use the phrasal verb there as well, 'to turn over',

    你注意到我在那裡也用了短語動詞,"翻身"。

  • which is a more informal way of saying exactly the same thing.

    這是一個更非正式的方式說完全相同的事情。

  • Yeah. Interesting, isn't it? There's this word 'overturn', which is more formal,

    是啊,很有意思,不是嗎?有個詞叫 "推翻",比較正式。

  • and then there's 'turn over', which contains the same elements but in reverse

    還有 "翻身",它包含同樣的元素,但要反過來。

  • and as two wordsas a phrasal verband that's more informal.

    和作為兩個詞--作為一個短語動詞--那就更不正式了。

  • That's the main difference, isn't it?

    這就是主要的區別,不是嗎?

  • Yeah, and... as a rule phrasal verbs are generally more informal

    是啊,而且... ... 作為一個規則,短語動詞通常更非正式的

  • than a sort of direct verb like this.

    比這樣的一種直接動詞。

  • OK. Let's have a summary:

    好了,我們來總結一下:讓我們來總結一下。

  • If you would like to learn about the word 'turn' used in informal ways,

    如果你想了解 "轉 "字的非正式用法。

  • we have the perfect video for you and a great story as well, Tom.

    我們為你準備了一個完美的視頻,還有一個偉大的故事,湯姆。

  • Eight uses of 'turn' told throughpopular fairy story, Hansel and Gretel.

    通過一個膾炙人口的童話故事《韓賽爾與格蕾特》講述了 "轉 "的八種用法。

  • You can find it by clicking the link.

    你可以通過點擊鏈接找到它。

  • OK. Let's have a look at your next headline.

    好了,我們來看看你的下一個標題。讓我們來看看你的下一個標題。

  • Our next headline, from CNN in the USit says:

    我們的下一個標題,來自美國的CNN--它說。

  • And the word is 'tilt'.

    而這個詞就是'傾斜'。

  • 'Tilt' – unbalance or change in favour of someone or something.

  • Yeah. So, 'tilt' – this has this key idea of not being balanced.

    是的,所以,"傾斜"--這有一個關鍵的概念,就是不平衡。所以,"傾斜"--這有一個關鍵的概念,就是不平衡。

  • You gave us a good example in rehearsal, Neil. Can you tell us?

    你在排練時給我們做了個好榜樣,尼爾。你能告訴我們嗎?

  • Yeah, OK. So, have you ever been on a ship or a boat, Tom?

    是啊,好吧。那麼,你有沒有坐過船或船,湯姆?

  • I have, yes.

    我有,是的。

  • In... in bad weather?

    在... 惡劣的天氣裡?

  • Yeah.

    是啊。

  • Yeah. The ship is not balanced, is it? It 'tilts' from one side to the other.

    是啊,這艘船不平衡,是嗎?這艘船不平衡,是嗎?它從一邊傾斜到另一邊。 It 'tilts' from one side to the other.

  • Exactly. So, synonyms for 'tilt' are 'slope' and 'lean',

    沒錯,所以,"傾斜 "的同義詞是 "斜坡 "和 "傾斜"。所以,'傾斜'的同義詞是'斜坡'和'傾斜'。

  • and it has this idea of becoming off-balanceoff-centre, or sloping to one side.

    而且它有這樣的想法,變得不平衡,偏離中心,或者向一邊傾斜。

  • I'm demonstrating with this pad of paper hereit's 'tilting' to one direction.

    我正在用這張紙演示--它正在向一個方向 "傾斜"。

  • Yes and balance really is the key to understanding this word 'tilt', isn't it?

    是的,平衡確實是理解這個 "傾斜 "二字的關鍵,不是嗎?

  • Both in the literal sense, like the ship I talked about... but also in a figurative sense.

    既有字面意義,就像我說的那艘船... 也有形象意義。

  • Yeah. In the figurative sense we're talking about... almost like a balance of power.

    是的,我們說的是形象化的意義...

  • So, Trump is trying toaccording to the report,

    所以,特朗普正試圖--據報道。

  • Trump is trying to unbalance the result of the US election.

    特朗普是想讓美國大選的結果不平衡。

  • Now, this willhe's hoping that this will 'tilt' things in favour of him.

    現在,這將--他希望這能使事情向他'傾斜'。

  • Yeah and 'favour' is a word often used with 'tilt'.

    是啊,而且'寵'這個字經常和'傾斜'一起使用。

  • Yeah: 'tilt in favour'. We alsothere are two very common words we use with 'tilt'

    是的:'傾斜有利'。我們還有--有兩個很常見的詞,我們用 "傾斜 "來形容。

  • and these are 'tilt towards' or 'tilt against'. So, if something...

    而這些都是 "傾斜於 "或 "傾斜於"。所以,如果有什麼...

  • if you 'tilt towards' somethingyou favour itthis is positive.

    如果你 "向 "某件事情傾斜,你就會青睞它--這是積極的。

  • If you 'tilt against' something then you're not in favour of it.

    如果你對某件事情'傾斜反對',那麼你就不贊成它。

  • For example, I could say, 'My grandfather tilts towards Conservative politics

    例如,我可以說:"我的祖父傾向於保守派政治。

  • and Conservative politicians,' because this is his favoured style.

    和保守派政客,'因為這是他喜歡的風格。

  • OK. And 'tilt' – we've talked about here – is a verb.

    好的。而 "傾斜"--我們在這裡已經談過了--是一個動詞。

  • It's also a noun: 'a tilt'. Something can have a 'tilt'.

    這也是一個名詞:'傾斜'。東西可以有一個'傾斜'。

  • Yeah. If you say, 'There ispolitical tilt in the situation,'

    是的,如果你說,"現在的情況是政治傾斜",那你就會說,"我是說政治傾斜"。

  • it means there is political bias in the situation

    勢在必行

  • and it could 'tilt towards' one side it could 'tilt against' a different side.

    它可以向一側傾斜,也可以向另一側傾斜。

  • OK. Let's get a summary of that:

    好了,我們來總結一下:讓我們來總結一下。

  • Time now, Tom, for a recap of our vocabulary please.

    時間到了,湯姆,請回顧一下我們的詞彙。

  • A recap of today's vocabularywe had:

    回顧一下今天的詞彙--我們有。

  • 'pressed' – tried to persuade someone to do something.

    '逼迫'--試圖勸說某人做某事。

  • 'Overturn' – change or reverse a decision or ruling.

    '推翻'--改變或推翻一項決定或裁決。

  • And 'tilt' – unbalance or change in favour of someone or something.

  • Don't forget to test yourself on this vocabulary on our website bbclearningenglish.com

    別忘了在我們的網站bbclearningenglish.com上測試自己的詞彙量。

  • and you can find us all over social media.

    你可以在社交媒體上找到我們。

  • Thanks for joining us. See you next time. Goodbye.

    謝謝你加入我們的行列。下次見。再見。

  • See you next time. Happy New Year!

    下次再見新年快樂

Hello, Happy New Year and welcome to News Reviewthe first one of 2021!

大家好,新年快樂,歡迎收看《新聞評論》--2021年的第一篇!

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋