Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • You might find this hard to imagine but for years, China firmly believed

    你可能覺得這很難想象,但多年來,中國一直堅信

  • it had to keep a low profile in international matters.

    它不得不在國際事務中保持低調。

  • In former Chinese leader Deng Xiaoping's words, it was important tohide your strength and bide your time.”

    用中國前領導人鄧小平的話說,就是要 "隱藏實力,等待時機"。

  • That's why the Belt and Road initiative marks a huge change in China's foreign policy.

    所以一帶一路倡議標誌著中國外交政策的巨大變化。

  • And it's not just a small shift.

    而且這不僅僅是一個小小的轉變。

  • It's a plan that will have serious implications for how the world develops.

    這是一個將對世界發展產生嚴重影響的計劃。

  • Calledyi dai yi luin Chinese, the Belt and Road initiative was first announced

    一帶一路倡議在中文裡被稱為 "一帶一路",最早是由

  • by Chinese President Xi Jinping in 2013.

    由中國國家主席習近平在2013年。

  • It's a globe-spanning plan with the purpose of strengthening trade, infrastructure

    這是一個跨越全球的計劃,目的是加強貿易、基礎設施建設。

  • and investment links between China and an estimated 65 other countries.

    以及中國與其他約65個國家之間的投資聯繫。

  • Together, potentially participating countries account for more than 30 percent of global GDP,

    潛在的參與國加起來佔全球GDP的30%以上。

  • 62 percent of the world's population and 75 percent of known energy reserves.

    佔世界人口的62%,佔已知能源儲備的75%。

  • Despite what the name may imply, “the roadactually refers to a maritime network

    儘管名稱可能意味著什麼,但 "道路 "實際上指的是一個海上網絡。

  • of shipping lanes running from China, through Southeast Asia, Africa and all the way to Europe.

    從中國、東南亞、非洲一直到歐洲的航道。

  • Thebelt,” on the other hand, refers to overland routes stretching through central Asia to Europe.

    而 "帶 "則是指從中亞延伸到歐洲的陸路。

  • The most visible part of the Belt and Road so far has been infrastructure.

    到目前為止,一帶一路中最引人注目的是基礎設施。

  • In Kenya, for example, China built a $3.2 billion railway,

    比如在肯亞,中國修建了一條價值32億美元的鐵路。

  • connecting the port city of Mombasa to the country's capital Nairobi.

    連接港口城市蒙巴薩和該國首都內羅畢。

  • It now takes just four and a half hours to get between the two cities

    現在來往兩個城市只需要四個半小時。

  • about a third of the time it used to take on the old rail system.

    - 大約是舊鐵路系統所需時間的三分之一。

  • But it's not just Kenya.

    但這不僅僅是肯亞。

  • Across the world, the Belt and Road has meant billions of dollars in investment from the Chinese.

    在全世界範圍內,一帶一路意味著中國人數十億美元的投資。

  • In Sri Lanka, about $200 million of Chinese funding went into the country's second international airport.

    在斯里蘭卡,約有2億美元的中國資金投入該國第二國際機場。

  • After all that investment, though, it's been dubbed the world's emptiest international airport.

    不過經過這麼多的投資,這裡已經被稱為世界上最空曠的國際機場。

  • From Africa to Asia, there are many infrastructure projects involving railways, roads and bridges,

    從非洲到亞洲,涉及鐵路、公路、橋樑的基礎設施項目很多。

  • but that's just one part of China's Belt and Road Initiative.

    但這只是中國一帶一路倡議的一部分。

  • Some say it's also serving as a huge marketing campaign for Chinese money looking for investment.

    有人說,這也是中國資金尋找投資的一次巨大營銷活動。

  • Yet despite the public nature of the Belt and Road, there is a lot about this huge plan that we don't know about.

    然而,儘管 "一帶一路 "具有公共性,但對於這個龐大的計劃,我們還有很多不瞭解的地方。

  • The number of countries estimated to be in this initiative is between 60 and 115,

    據估計,參加這一倡議的國家數量在60至115個之間。

  • while the money committed is said to be between $1 trillion and $8 trillion.

    而承諾的資金據說在1萬億到8萬億之間。

  • And then there's the question of who's coordinating this.

    還有一個問題就是誰在協調這個問題。

  • It's definitely backed by President Xi,

    這絕對是習主席的支持。

  • while China's powerful state planner NDRC was involved in initial policy planning.

    而中國強大的國家規劃者發改委則參與了最初的政策規劃。

  • But in terms of execution?

    但在執行力方面呢?

  • Experts believe Chinese state-owned enterprises have the most influence

    專家認為中國國企影響力最大

  • in terms of what the Belt and Road will ultimately look like.

    從 "一帶一路 "最終會是什麼樣子來看。

  • What we do know is that the Belt and Road will be made up of several economic corridors.

    我們知道的是,"一帶一路 "將由幾條經濟走廊組成。

  • All but one of the corridors connect several countries, like this route which connects China to the Netherlands.

    除了一條通道外,所有的通道都連接著幾個國家,比如這條連接中國和荷蘭的路線。

  • It will include projects like this cargo train that carries goods from east China to London in about two weeks.

    它將包括像這列貨運列車這樣的項目,在大約兩週內將貨物從中國東部運到倫敦。

  • But let's take a closer look at the only corridor connected to just one country,

    但讓我們仔細看看唯一一條只與一個國家相連的走廊。

  • the China-Pakistan Economic Corridor.

    中巴經濟走廊。

  • Pakistan is seen as the buckle in the belt.

    巴基斯坦被視為腰帶上的扣子。

  • It was reportedly promised more than $60 billion in Chinese investments,

    據悉,該公司承諾獲得超過600億美元的中國投資。

  • although experts think the actual figure is closer to $20 billion.

    儘管專家認為實際數字更接近200億美元。

  • This corridor would link China's far western region of Xinjiang to Pakistan's port city of Gwadar.

    這條走廊將連接中國遠在西部的新疆地區和巴基斯坦的港口城市瓜達爾。

  • This is an important trading route for China, particularly because of the country's location

    這是中國重要的貿易路線,特別是由於中國的地理位置。

  • between China and its energy suppliers in Africa and the Middle East.

    中國與其在非洲和中東的能源供應商之間。

  • You see, China has a huge appetite for energy.

    你看,中國對能源的胃口很大。

  • It's the world's largest oil importer and is set to be the biggest gas importer too.

    它是世界上最大的石油進口國,也將成為最大的天然氣進口國。

  • But Pakistan may have gotten more than it was expecting when it took China's loans.

    但巴基斯坦在接受中國貸款時,得到的可能比它預期的要多。

  • The country's prime minister, celebrity cricketer Imran Khan, is fighting to keep the economy afloat,

    該國總理、著名板球運動員伊姆蘭-汗正在為保持經濟活力而奮鬥。

  • and some are worried that Pakistan's debts to China may ultimately hurt those efforts.

    而一些人擔心,巴基斯坦對中國的債務可能最終會損害這些努力。

  • But it's not just Pakistan or even China which got more than it bargained for.

    但不僅僅是巴基斯坦,甚至中國也得到了比它討價還價更多的東西。

  • There's a lot of talk now on debt trap diplomacy, which involves the Belt and Road.

    現在關於債務陷阱外交的話題很多,其中涉及到一帶一路。

  • The Washington-based Center for Global Development raised serious concerns

    總部設在華盛頓的全球發展中心提出了嚴重關切。

  • about eight nations receiving Belt and Road financing.

    約有8個國家接受一帶一路融資。

  • They include Pakistan, the Maldives, Mongolia and even Djibouti,

    這些國家包括巴基斯坦、馬爾地夫、蒙古甚至吉布地。

  • a country of less than one million where China has its only overseas military base.

    一個不到百萬人口的國家,中國在這裡有唯一的海外軍事基地。

  • The think tank said those nations' mounting debts to China

    該智庫表示,這些國家對中國的債務不斷增加。

  • put their economies at risk of potential widespread defaults.

    使其經濟面臨潛在的普遍違約風險。

  • China faced setbacks when some countries' leaders,

    中國面臨挫折時,一些國家的領導人。

  • who had signed onto Belt and Road projects, did not regain power.

    曾簽下一帶一路項目的人,並沒有重新獲得權力。

  • One example: Malaysia's new government which moved to cancel a $20 billion dollar rail project.

    一個例子:馬來西亞新政府取消了一個價值200億美元的鐵路項目。

  • And there's the Maldives, which opened a bridge with Chinese funds.

    還有馬爾地夫,用中國資金開了一座橋。

  • Now, it wants to renegotiate its debt to China.

    現在,它想對中國的債務進行重新談判。

  • Even when it looks like China has a winning hand, like when it took control of Sri Lanka's Hambantota port

    即使是在中國看似勝券在握的時候,比如說中國控制了斯里蘭卡的漢班託塔港。

  • after the country couldn't make repayments, locals protested what they called a colonial invasion.

    在國家無法償還後,當地人抗議他們所謂的殖民入侵。

  • And then there are the reports about geopolitical ambitions underlying the Belt and Road.

    還有關於一帶一路背後的地緣政治野心的報道。

  • Beijing says the Belt and Road is purely a peaceful economic project without geopolitical or military intent.

    北京表示,一帶一路純粹是一個和平的經濟項目,沒有地緣政治或軍事意圖。

  • But developments like its military projects with Pakistan have some experts questioning that.

    但其與巴基斯坦的軍事項目等發展,讓一些專家產生了質疑。

  • They worry Beijing has military intentions for some of the ports at which it has a large presence,

    他們擔心北京對一些有大量存在的港口有軍事意圖。

  • like that Sri Lankan port it took over.

    就像它接管的那個斯里蘭卡港口一樣。

  • The Belt and Road provides financing for infrastructure, which a lot of countries are desperate for.

    一帶一路為基礎設施提供了資金,很多國家都急需資金。

  • But now, as worries mount, we're left to see what's next for China's ambitious program.

    但現在,隨著憂慮的增加,我們要看看中國雄心勃勃的計劃下一步會怎樣。

  • Hey everyone, it's Xin En. Thanks for watching!

    大家好,我是新恩。謝謝大家的收看!

  • If you want to check out more of our CNBC videos, click here.

    如果你想查看更多的CNBC視頻,請點擊這裡。

  • As always, feel free to leave any suggestions for future videos in our comments section.

    一如既往,請在我們的評論區留下對未來視頻的任何建議。

  • Thanks for watching, don't forget to subscribe and see you next time.

    感謝您的觀看,別忘了訂閱,下次再見。

You might find this hard to imagine but for years, China firmly believed

你可能覺得這很難想象,但多年來,中國一直堅信

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋