Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Yeah, people are pouring hot maple sap onto this snow wall right here, and they're making a maple taffy.

    是啊,人們把熱的楓樹汁倒在雪牆上,就在這裡,他們正在做楓樹塔夫餅。

  • Quebec is actually the largest producer of maple syrup in the entire world.

    魁北克其實是整個世界最大的楓糖漿生產地。

  • I mean, come on, we got the May believe on the flag, and today we're making this happy with snow on syrup, two of Canada's most prized possessions.

    我的意思是,來吧,我們得到了五月的信念在國旗上,今天我們讓這個快樂的糖漿上的雪,加拿大的兩個最珍貴的財產。

  • I'm also trying poutine and cereal covered be rude tales to see which food will come out on top.

    我還在嘗試布丁和麥片覆蓋的粗魯故事,看看哪種食物會在上面。

  • Mhm, Buju, everybody.

    嗯,Buju,大家好。

  • Today I'm at the carnival Dick Quebec, which is the largest winter festival in the entire world, and my family is actually from Montreal.

    今天我參加的是魁北克的狂歡節,這是全世界最大的冬季節日,其實我的家人來自蒙特利爾。

  • So I am very excited to be here for the first time and try some Canadian food staples.

    所以我非常興奮,第一次來到這裡,嘗試一些加拿大的主食。

  • The official Carnaval de Quebec brings people from all over the world to see intricate ice palaces.

    魁北克官方的狂歡節讓來自世界各地的人們看到了複雜的冰宮。

  • It's talking snowman mascot named Bonham, and, of course, it's unique Canadian dishes.

    這是會說話的雪人吉祥物,名叫Bonham,當然,它還有獨特的加拿大菜。

  • First up is a Canadian fan favorite that was invented in Quebec.

    首先是加拿大球迷最喜歡的,在魁北克省發明的。

  • Poutine poutine is an iconic Canadian dish and is made up of french fries covered in cheese, Kurds and gravy.

    Poutine普特尼是加拿大的一道標誌性菜餚,由薯條裹著奶酪、庫爾德人和肉汁組成。

  • Legend has it that in 1957 a trucker in Quebec requested that cheese Kurds be put on his french fries.

    傳說1957年,魁北克的一個卡車司機要求在他的薯條上放上奶酪庫爾德人。

  • It became one of the most popular dishes in all of Canada and was named poutine, which is Canadian slang for a mess.

    它成了全加拿大最受歡迎的菜餚之一,並被命名為poutine,這是加拿大的俚語,意思是一團糟。

  • This serving of poutine is 1400 calories, and the poutine here in the carnival is made with Canadian Yukon gold potatoes, local Quebec cheese, Kurds and a dark veal gravy.

    這一份普丁的熱量是1400卡路里,嘉年華這裡的普丁是用加拿大育空金洋芋、魁北克當地的奶酪、庫爾德人和深色小牛肉肉汁做成的。

  • It is one of the most popular dishes, selling over 300 orders of poutine per day.

    它是最受歡迎的菜品之一,每天賣出300多份布丁。

  • The thing is, my first time trying routine in Canada.

    事情是這樣的,我第一次在加拿大嘗試常規。

  • Okay, let's do it.

    好吧,我們開始吧。

  • It smells rich.

    聞起來很濃郁。

  • That gravy, it's just hitting my nose.

    那肉汁,都快打到我鼻子上了。

  • Whoa!

    哇!

  • I have to say, this is very decadent, very rich.

    不得不說,這個很頹廢,很豐富。

  • Then these cheese Kurds have a subtle saltiness.

    那麼這些奶酪庫爾德人有一種微妙的鹹味。

  • I think the gravy ties it all together.

    我覺得肉汁把這一切聯繫在一起。

  • It's truly its own dish, and it stands alone.

    它真正是自己的菜,而且是獨立的。

  • Be a poutine in the world of french fries.

    在薯條的世界裡做一個普普通通的人。

  • You guys, the poutine is the only savory dish I'm trying today, and I typically prefer savory over sweet.

    你們看,這道菜是我今天要嘗試的唯一一道鹹菜,我通常喜歡鹹菜而不是甜菜。

  • So I'm excited to see if the other two dishes can sway my opinion.

    所以我很想看看另外兩道菜能不能左右我的看法。

  • Beaver tails are basically fried dough.

    狸尾基本都是油炸的麵糰。

  • Canadians love them, so it's not really a hidden gem to them.

    加拿大人喜歡他們,所以對他們來說,這並不是什麼隱祕的寶貝。

  • But for anyone outside of Canada.

    但對於加拿大以外的人來說。

  • We might not know about it to just break it down.

    我們可能不知道,才會把它分解。

  • Simply, It is fried dough that's in the shape of a beaver tail.

    簡單來說,就是炸成狸尾巴形狀的麵糰。

  • The traditional way to serve this is with some cinnamon sugar.

    傳統的食用方法是加一些桂花糖。

  • But here they have a lot of other options, like fruity cereal, Nutella.

    但在這裡,他們還有很多其他的選擇,比如果味麥片、Nutella。

  • I'm all about that fruity cereal.

    我是所有關於果味麥片。

  • Beaver tails were invented back in 1978 and have become one of Canada's most delicious snacks with over 120 customization options.

    狸尾早在1978年就被髮明出來了,現在已經成為加拿大最美味的小吃之一,有120多種定製方案。

  • I decided to go for the fruity cereal and frosting combo.

    我決定選擇果味麥片和糖霜的組合。

  • So Robert here is mainly fluent French, and my French is very bad.

    所以這裡的羅伯特主要是法語流利,而我的法語很差。

  • So we're speaking the universal language of food and beaver tails today.

    所以我們今天說的是食物和狸尾巴的通用語言。

  • Okay, what's the first step here?

    好吧,這裡的第一步是什麼?

  • Does stretch it like this?

    這樣拉伸嗎?

  • Yeah.

    是啊。

  • More, more.

    更多,更多。

  • Okay.

    好吧,我知道了

  • Yeah.

    是啊。

  • Whoa.

    哇。

  • My beaver tail is ugly.

    我的海狸尾巴很醜。

  • Start off with a brush of butter.

    先刷上一層黃油。

  • Right now we have the vanilla frosting.

    現在我們有香草糖霜。

  • All right, so three spoonfuls of lucky charms Strawberry.

    好了,所以三勺幸運符草莓。

  • Jim, I think this is a great touch.

    吉姆,我認為這是一個偉大的觸摸。

  • Bring some fruitiness to it.

    帶點果味給它。

  • Uh, honestly, the dough feels so crispy, but I can tell by the way it moves.

    呃,說實話,麵糰感覺好脆,但我可以通過它的動作來判斷。

  • It's going to be chewy.

    會很有嚼頭的。

  • and soft.

    和軟。

  • This is really reminiscent of funnel cake.

    這真的讓人想起了漏斗蛋糕。

  • Then you have that cereal on top.

    然後,你有在上面的麥片。

  • It adds a crunch and the marshmallows.

    它增加了一個脆皮和棉花糖。

  • It's beyond my wildest dreams.

    這是我做夢都想不到的。

  • My last stop today is a super simple food that may be the most simple I've ever eaten on the show.

    今天我的最後一站是一種超級簡單的食物,這可能是我在節目中吃過的最簡單的食物。

  • But can it stand out to be my favorite?

    但它能脫穎而出成為我的最愛嗎?

  • Our wacky snack?

    我們的古怪零食?

  • Are these maple syrup taffy pops?

    這些是楓糖漿塔夫餅嗎?

  • This is one of the most exciting attractions at the CAF novel because they're made right in front of you by pouring hot maple syrup on a wall of snow.

    這是CAF小說中最激動人心的景點之一,因為它們是在你面前將熱楓糖漿倒在雪牆上製成的。

  • You can roll your own taffy pop, making it a very fun interactive snack.

    你可以自己卷制塔夫餅,是一種非常有趣的互動零食。

  • Quebec is actually the largest producer of maple syrup in the entire world, producing 77% of the world's supply.

    魁北克其實是全世界最大的楓糖漿生產地,產量佔全世界供應量的77%。

  • The syrup is harvested from a tree called the sugar maple, which is primarily found in Quebec.

    這種糖漿是從一種叫做糖楓的樹上收穫的,這種樹主要分佈在魁北克。

  • The maple taffy sand at the Cock Nevada Quebec sells an average of 2006 per day.

    魁北克內華達公雞的楓葉塔菲砂平均每天銷售2006。

  • The first step is you got to get some fresh snow, some fresh white snow, put it on top and we kind of just press it into the countertop.

    第一步就是你得找一些新的雪,一些新的白雪,把它放在上面,我們算是把它壓在臺面上。

  • Take the hot maple sap and we're going Thio, draw a line.

    拿著熱乎乎的楓樹汁,我們要去Thio,畫一條線。

  • I feel like I might want a little more over in this region.

    我覺得我可能要在這個地區多一點過來。

  • Here.

    給你

  • Let's put our stick here.

    讓我們把我們的棍子放在這裡。

  • All right, Here we go.

    好了,我們開始吧

  • Yeah, make sure you kind of press each time.

    是的,確保你每次都能按到。

  • This is really fun.

    這真的很有趣。

  • This is relaxing.

    這是很輕鬆的。

  • I love how it just comes together right before your eyes.

    我喜歡它就這樣在你眼前出現。

  • Maple taffy on that stick.

    楓葉太妃糖在那根棍子上。

  • My hunch is to go for it right away.

    我的預感是馬上去做。

  • Let's go for it.

    我們走吧

  • Oh, my God, that's incredible.

    哦,我的上帝,這是不可思議的。

  • I've eaten pancakes with maple syrup, probably over 100 times in my life.

    我吃過加楓糖漿的煎餅,一生大概吃了100多次。

  • I've never had maple syrup that tastes like this.

    我從來沒有吃過這種味道的楓糖漿。

  • It's like a smoky, caramel ish flavor.

    就像一種煙燻、焦糖的味道。

  • I love the snow crystals in.

    我喜歡雪晶在。

  • This actually adds a little bit of texture to it, and they melt in your mouth is the best half you have ever had because it tastes riel.

    這實際上增加了一點質感,他們在你的嘴裡融化是最好的一半,你曾經有過,因為它的味道里爾。

  • Oh, this whole day was just fantastic.

    哦,這一整天真是太棒了。

  • I mean, the people here in Quebec City are so accommodating and friendly, and my favorite part was really trying the foods that represent their culture.

    我的意思是,魁北克市這裡的人是如此的包容和友好,我最喜歡的部分是真正嘗試代表他們文化的食物。

  • I love immersing myself and other cultures by eating what they like to eat staples of their cuisine.

    我喜歡吃他們喜歡吃的主食,讓自己和其他文化沉浸其中。

  • So picking up favorite.

    所以挑選喜愛。

  • It's really difficult right now.

    現在真的很難。

  • I'm struggling between the maple taffy and the poutine.

    我在楓葉塔夫餅和煎餅之間掙扎。

  • They were both my favorite experiences, but it's hard to compare a veal gravy Teoh a frozen maple syrup taffy.

    他們都是我最喜歡的經驗,但很難比較一個小牛肉肉汁Teoh一個冷凍楓糖漿塔夫餅。

  • My favorite one.

    我最喜歡的一個。

  • I guess the winner would be the fan favorite.

    我想冠軍應該是粉絲的最愛。

  • We're gonna go with the poutine because I just I find the poutine is done so many other ways, but you really have to come to go back and come to where it was originated to get the real deal.

    我們要去與poutine,因為我只是... ...我發現poutine是做了這麼多其他的方式, 但你真的要來回去,並來到那裡它的起源得到真正的交易。

  • It really makes a difference.

    這真的很不一樣。

  • Thank you guys so much for joining me.

    非常感謝你們的加入。

  • And don't forget to stay hungry.

    不要忘記保持飢餓。

  • I'll see you next time.

    下次見。

Yeah, people are pouring hot maple sap onto this snow wall right here, and they're making a maple taffy.

是啊,人們把熱的楓樹汁倒在雪牆上,就在這裡,他們正在做楓樹塔夫餅。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 魁北克 加拿大 楓糖漿 麥片 肉汁 奶酪

魁北克冬季狂歡節的三大美食|節日美食 (Quebec Winter Carnival’s Top 3 Foods | Festival Foodies)

  • 4 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 12 月 15 日
影片單字