Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A group of 15 countries generating nearlythird of global economic output have signed  

    佔全球經濟產出近三分之一的15個國家已經簽署了《全球經濟發展報告》。

  • the world's largest ever free trade deal. It's  a historic agreement that will have economic  

    世界上最大的自由貿易協定。這是一個歷史性的協議,將對經濟上的

  • implications far beyond the region's borders  and signals a seismic geopolitical shift,  

    它的影響遠遠超出了該區域的邊界,並標誌著地緣政治的重大轉變。

  • not only for countries that are part of  the deal, but also the ones that aren't.  

    不僅是交易的一部分,而且還包括非交易的國家。

  • The RCEP stands for the Regional Comprehensive  Economic Partnership and, when ratified,  

    RCEP代表區域全面經濟夥伴關係,一旦準許:

  • will create a trading bloc rivaling the European  Union and the U.S.-Mexico-Canada Agreement.  

    將建立一個與歐盟和美墨加協定相媲美的貿易集團。

  • 10 of its members make up the Association  of Southeast Asian Nations or ASEAN, which  

    東南亞國家聯盟(東盟)由其10個成員組成,該聯盟:

  • include Malaysia and Singapore. The remaining  five countries are Australia, New Zealand,  

    包括馬來西亞和新加坡。其餘五個國家是澳洲、紐西蘭。

  • Japan, South Korea and most notably, China. The world's largest free trade deal covers a  

    日本、韓國,最值得一提的是中國。 這個世界上最大的自由貿易協定涵蓋了一個

  • market of 2.2 billion people, or around a third  of the world's population. Its members are  

    22億人的市場,約佔世界人口的三分之一。其成員有

  • responsible for $26.2 trillion of economic outputaccounting for roughly 30% of global GDP.

    負責26.2萬億美元的經濟產出,約佔全球GDP的30%。

  • While the RCEP is the latest in a long line  of trade agreements coming out of Asia,  

    雖然RCEP是亞洲一長串貿易協定中最新的一個。

  • it wasn't supposed to be the biggest. Negotiations for the RCEP trade deal  

    它不應該是最大的。 RCEP貿易協定的談判

  • started back in 2013, but it attracted  renewed interest in 2017 when President  

    早在2013年就開始了,但在2017年,當總統的時候,它又引起了人們的興趣。

  • Donald Trump pulled the U.S. out of a rival  Asia-Pacific grouping that excluded China.

    唐納德-特朗普(Donald Trump)將美國從一個排斥中國的亞太競爭集團中拉出來。

  • Great thing for the American worker, we just did. The Trans-Pacific Partnership, or TPP,  

    美國工人的大好事,我們剛剛做了。跨太平洋夥伴關係,或TPP。

  • would have involved 12 countries, covering  40 percent of the world economy.

    將涉及12個國家,覆蓋世界經濟的40%。

  • While both the RCEP and the TPP were  intended to create free and open markets,  

    雖然RCEP和TPP的目的都是為了建立自由和開放的市場。

  • the TPP had more ambitious goals, covering  stricter common standards on labor issues,  

    TPP的目標更加雄心勃勃,涵蓋了更嚴格的勞工問題共同標準。

  • human rights and environmental protection. The scuttled TPP pact was revived under a new  

    人權和環境保護。 已被廢除的TPP條約在新的協議下得到恢復。

  • guise involving the 11 remaining countries —  the Comprehensive and Progressive Agreement  

    剩餘的11個國家參與的《全面和進步協定》。

  • for Trans-Pacific Partnership or CPTPP, in 2018. Because China was excluded from the U.S.- led TPP,  

    為跨太平洋夥伴關係協定或CPTPP,在2018年。 因為中國被排除在美國主導的TPP之外。

  • observers have described the RCEP as a way for  China to counter American influence in the region,  

    觀察家們將RCEP描述為中國對抗美國在該地區影響力的一種方式。

  • while writing the rules that  govern trade in the 21st century.  

    而編寫21世紀的貿易規則。

  • However, some analysts feel that the economic  benefits of the RCEP are limited and could  

    然而,一些分析人士認為,RCEP的經濟效益有限,可能是

  • take decades to fully materialize. That's  because many members of RCEP have already  

    需要幾十年的時間才能完全實現。這是因為RCEP的許多成員已

  • signed bilateral trade deals and benefit from  reduced tariffs. Critics include Australia's  

    簽署了雙邊貿易協定,並從降低關稅中獲益。批評者包括澳洲的

  • former Prime Minister Malcolm Turnbull. There'll be some hoopla about the signing  

    前總理馬爾科姆-特恩布爾。會有一些關於簽約的喧鬧聲

  • and the entry into force of RCEP. I mean  RCEP is a really low ambition trade deal.  

    和RCEP的生效。我的意思是,RCEP是一個真正低雄心的貿易協定。

  • We shouldn't kid ourselves. The biggest impact could be the new 

    我們不應該自欺欺人。 最大的影響可能是新的

  • 'rules of origin,' which officially determine  where a product was made. These essentially  

    '原產地規則',正式確定產品的生產地。這些規則主要是

  • eliminate tariffs on goods traded between member  states, providing greater simplicity than a series  

    取消成員國之間貿易商品的關稅,比起一系列簡單的關稅,更加簡單

  • of bilateral free trade agreements, especially  for companies with global supply chains.

    雙邊自由貿易協定,特別是對具有全球供應鏈的公司而言。

  • Take, for example, a company in Thailand building  tractors for a client in Indonesia. The two  

    以泰國的一家公司為印尼的客戶製造拖拉機為例。這兩個

  • countries are part of the ASEAN free trade  zone, but because some parts of the tractor  

    國家是東盟自由貿易區的一部分,但由於部分地區的拖拉機

  • are made in Australia, Indonesia might charge  a tariff on the finished machine. The RCEP will  

    在澳洲生產的產品,印尼可能會對成品機收取關稅。RCEP將

  • remove barriers like this, adding an incentive for  members to look within the bloc for suppliers.  

    消除這樣的障礙,鼓勵成員在集團內尋找供應商。

  • The trade deal could also lay the foundations  for stronger economic partnerships in the future,  

    貿易協議還可以為今後建立更強有力的經濟夥伴關係奠定基礎。

  • particularly between members that don't  already have free trade deals, as is the  

    特別是在還沒有自由貿易協定的成員之間,就像現在一樣。

  • case with China, Japan and South Korea. The three East Asian nations have been  

    與中國、日本和韓國的情況。東亞三國已

  • in negotiations over a free trade deal  since 2002 without reaching an agreement.  

    自2002年以來就自由貿易協定進行談判,但沒有達成協議。

  • Both Japan and South Korea have close economic  and security ties with the U.S., unlike their  

    日本和韓國都與美國有著密切的經濟和安全關係,不像他們的。

  • contentious diplomatic relationship with China. And despite rocky political relations between the  

    與中國有爭議的外交關係。儘管兩國之間的政治關係搖搖欲墜

  • communist state and Australia, the  two have signed up to the deal.

    共產黨國家和澳洲,這兩個國家已經簽署了協議。

  • The RCEP is China's first multilateral free-trade  agreement, which analysts say is a political  

    RCEP是中國的第一個多邊自由貿易協定,分析人士認為,這是一個政

  • victory as much as an economic one. The deal comes at a time when the U.S.  

    勝利和經濟勝利一樣多。該協議是在美國。

  • and China have locked horns over  a number of issues, including the  

    和中國在一些問題上對立起來,其中包括

  • South China Sea, supply chains and 5G networks. Without U.S. involvement in the agreement, China  

    南海、供應鏈和5G網絡。如果沒有美國參與該協議,中國

  • could sidestep pressure for major economic reforms or reform of intellectual property rights.

    可以避開重大經濟改革或知識產權改革的壓力。

  • Companies which were already shifting supply  chains away from China due to the country's  

    已經將供應鏈從中國轉移出去的公司,由於中國的

  • trade war with the U.S., may still be able to  source products from the country under the new  

    與美國的貿易戰,可能仍能從該國採購產品,在新的貿易戰下。

  • agreement. The RCEP could also strengthen  China's global infrastructure strategy,  

    協議。RCEP還可以加強中國的全球基礎設施戰略。

  • known as the Belt and Road Initiative, while  reducing U.S. commercial activity in the region.

    稱為 "一帶一路 "倡議,同時減少美國在該地區的商業活動。

  • While the deal was originally conceived by ASEANChina is set to gain the most financially from  

    雖然該交易最初是由東盟構思的,但中國將從該交易中獲得最大的經濟利益。

  • RCEP, followed by Japan and South Korea. The direct economic benefits for the 10  

    RCEP,其次是日本和韓國。這10個國家的直接經濟效益是:日本和韓國。

  • Southeast Asian nations may be limited  due to their existing free trade accords,  

    東南亞國家由於其現有的自由貿易協定,可能會受到限制。

  • with more than 70% of trade inside the  bloc already conducted with zero tariffs.  

    集團內70%以上的貿易已經實行零關稅。

  • Not only is the deal likely to diminish the United  States' influence in the region, but it could also  

    該協議不僅可能削弱美國在該地區的影響力,而且還可

  • cause it to miss out on over a hundred billion  dollars' worth of trade. Another country expected  

    導致其錯失價值超過千億美元的貿易。另一個國家預計

  • to forego a large amount of income is India. The South Asian nation was initially involved  

    以放棄大量收入的是印度。這個南亞國家最初參與

  • in the RCEP negotiations but dropped out in  2019 over concerns that the deal would result  

    在RCEP談判中,但由於擔心該協議會導致2019年退出。

  • in a flood of cheap imports that would hurt  Indian businesses across many industries.

    在廉價進口商品氾濫的情況下,將傷害印度各行業的企業。

  • There are concerns among members that without  India, the smaller Asian countries will be more  

    成員們擔心,如果沒有印度,亞洲小國將更多地受到影響。

  • reliant on China, and in turn, Beijing  will have more leverage in the region.  

    依賴中國,反過來,北京在該地區也會有更多的影響力。

  • How Chinese president Xi Jinping steers the  world's second largest economy in the trade  

    中國國家主席習近平如何在貿易中引導世界第二大經濟體?

  • bloc will be watched closely. The adverse effects  of the South China Sea dispute and the Covid-19  

    集團將受到密切關注。南海爭端和 "科維德-19 "的不利影響。

  • pandemic may lead to a more amicable approach to  diplomacy that reassures its neighbors. However,  

    這場大流行病可能導致一種更友好的外交方式,使其鄰國感到放心。然而,

  • a 'China first' strategy cannot be ruled out. For the U.S., its trade policies are affected  

    不排除'中國優先'戰略的可能性。對美國來說,其貿易政策受以下影響

  • by the shifting tides of domestic politicsTrump's 'America First' policies have seen the  

    受國內政治潮流變化的影響。 特朗普的 "美國優先 "政策,讓人看到。

  • omission of the U.S. from two of the world's  largest trade deals, leaving a political and  

    美國被遺漏在世界最大的兩個貿易協議中,留下了一個政治和。

  • economic vacuum in the Asia-Pacific region. It may take many years for the benefits of

    亞太區域的經濟真空。可能需要許多年才能享受到亞太區域經濟的好處。

  • RCEP to be fully realized but the announcement of the deal signals

    RCEP將完全實現,但交易的宣佈意味著

  • that although several leading western countries have adopted isolationist policies,  

    雖然幾個主要西方國家採取了孤立主義政策,但。

  • many Asian nations, and China in particular, are  increasingly committed to better trade links,  

    許多亞洲國家,特別是中國,越來越多地致力於改善貿易聯繫。

  • which could shape the economic and  political landscape for years to come.

    這可能會影響未來幾年的經濟和政治格局。

  • Hi guys, thanks for watching our video. Please subscribe to the channel but before you do

    大家好,感謝觀看我們的視頻。請訂閱我們的頻道,但在此之前

  • we'd love to know your ideas for videos for the new year.

    我們很想知道你對新一年視頻的想法。

  • So, please comment below the video to let us know and we'll see you next time.

    所以,請在視頻下方留言告訴我們,我們下次再見。

A group of 15 countries generating nearlythird of global economic output have signed  

佔全球經濟產出近三分之一的15個國家已經簽署了《全球經濟發展報告》。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋