Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Would you like to be my friend?

    你想成為我的朋友嗎?

  • I don't want to be your friend actually.

    其實我並不想做你的朋友。

  • Maybe.

    也許吧

  • My name's Ronnie.

    我叫羅尼

  • If you speak Spanish, you are very lucky

    如果你會說西班牙語,你就很幸運

  • because a lot of words in Spanish and English are very similar.

    因為西班牙語和英語中的很多詞彙都很相似。

  • You can change your accent, drop the "o" or the "a" at the end of it, make some hand gestures,

    你可以改變你的口音,丟掉後面的 "o "或 "a",做一些手勢。

  • and most of the time people will understand you, as long as they're not a little stupid,

    而且大多數時候人們會理解你,只要他們不是有點傻。

  • and this makes learning English for you easier.

    而這也讓你的英語學習變得更加輕鬆。

  • Yes!

    是的!

  • But life is not so easy, because we have some words that you think they mean something in

    但是生活並不是那麼容易的,因為我們有一些詞語,你認為它們在

  • English, but guess what?

    英語,但你猜怎麼著?

  • It doesn't translate.

    它不翻譯。

  • Probably the most popular example would be: "embarazada".

    可能最流行的例子就是:"embarazada"。"embarazada"。

  • So, in Spanish you know "embarazada" means pregnant, you're going to have a baby.

    所以,在西班牙語中,你知道 "embarazada "的意思是懷孕,你要生孩子了。

  • In English it sounds like the word "embarrassed".

    在英語中,它聽起來像 "尷尬 "一詞。

  • So if you use the word, people are confused and you're probably embarrassed, too, because

    所以,如果你用這個詞,大家都很困惑,你可能也很尷尬,因為

  • you've used the wrong word.

    你用錯詞了

  • So, in English we've actually made a term for these.

    所以,在英語中,我們其實已經為這些做了一個術語。

  • These things are called "False Friends", and this is the Spanish Edition.

    這些東西叫做 "假朋友",這是西班牙語版。

  • Stay tuned for the Portuguese edition as well.

    也請關注葡萄牙語版。

  • "Embarazada" means pregnant in Spanish, but in English it sounds like our English word

    "Embarazada "在西班牙語中是懷孕的意思,但在英語中,它聽起來就像我們的英語單詞一樣

  • "embarrassed".

    "尷尬"。

  • "Embarrassed" means you've made a mistake, you've done something stupid, and people have

    "尷尬 "的意思是你犯了一個錯誤,你做了一件愚蠢的事情,人們有

  • seen you do it - and your face maybe goes a little red and you're a little ashamed of something.

    看到你這樣做 - 和你的臉也許會有點紅 你有點羞愧的東西。

  • For example, if you're walking down the street and you fall, or you're picking your nose

    例如,如果你走在大街上,你摔倒了,或者你摳鼻子了

  • and somebody sees you pick your nose - you feel uncomfortable.

    有人看到你摳鼻子,你會覺得不舒服。

  • You feel embarrassed.

    你覺得很尷尬。

  • Okay. The next one, in Spanish you say: "sensible", "sensible", "sensible".

    好吧,下一個,用西班牙語說:下一個,你用西班牙語說:"明智的","明智的","明智的"。

  • In your language it means sensitive.

    在你們的語言中,它意味著敏感。

  • By the way, guys, I'm not a Spanish speaker so I'm going to make mistakes with your language.

    順便說一句,夥計們,我不懂西班牙語,所以你們的語言我會出錯。

  • I'm sorry.

    我很抱歉

  • Bear with.

    忍受著。

  • So, in your language it means "sensitive".

    所以,在你們的語言中,它的意思是 "敏感"。

  • "Sensitive" in English means that you are aware of other people's emotions, or the other

    "敏感 "在英語中的意思是,你能意識到別人的情緒,或者其他的

  • meaning is that you cry very easily or that you get angry very quickly.

    意思是說你很容易哭,或者說你很快就會生氣。

  • So if I say that you are sensitive...

    所以如果我說你很敏感...

  • For example, if I say: "Oh, I don't like your shoes."

    例如,如果我說,"哦,我不喜歡你的鞋子"

  • If you are a sensitive person, you are upset.

    如果你是一個敏感的人,你就會感到不安。

  • But in English, "sensible" kind of means the opposite.

    但在英文中,"sensible "有點相反的意思。

  • "Sensible" means that you're reasonable in your brain or you can make sense of something.

    "通情達理 "是指你的大腦是合理的,或者說你能把某件事情說明白。

  • So, for example, if I said to you: "I don't like your shoes."

    所以,舉例來說,如果我對你說,"我不喜歡你的鞋子"

  • And you say: "Well, I don't care. They're not your shoes, Ronnie."

    而你說:"好吧,我不在乎。"好吧,我不在乎。他們不是你的鞋,羅尼。"

  • So you're being reasonable or you're being sensible to my comment.

    所以,你對我的評論是講道理還是講道理。

  • Okay? False friends, they're a doozy.

    好嗎?虛偽的朋友,他們是個笨蛋。

  • The next one we have is "carpeta".

    接下來我們有一個是 "carpeta"。

  • So, in Spanish "carpeta" is a folder, it's like a thick paper where you can put other

    所以,在西班牙語中,"carpeta "是一個文件夾,它就像一張厚厚的紙,你可以把其他的東西放在那裡。

  • documents in and keep it safe, keep it out of danger so you don't spill some Tequila on it.

    文件在並保管好它,讓它遠離危險,這樣你就不會把一些龍舌蘭酒灑在上面。

  • But in English it sounds like "carpet", so a carpet is something that covers your floor.

    但在英語中,它聽起來像 "地毯",所以地毯就是覆蓋在地板上的東西。

  • We use carpets a lot because our floors are very cold in Canada.

    我們經常使用地毯,因為我們的地板在加拿大非常冷。

  • Most houses, I think...

    大多數房子,我想...

  • For example, in Mexico, you guys don't have a carpet, it's too hot.

    比如,在墨西哥,你們沒有地毯,太熱了。

  • You have tile floor.

    你有瓷磚地板。

  • But a carpet is a floor covering made of fabric, not a folder.

    但地毯是由織物製成的地面覆蓋物,而不是文件夾。

  • Okay?

    好嗎?

  • The next one: "compromiso".

    下一個。"妥協"。

  • "Compromiso" in your language means an obligation.

    "Compromiso "在你們的語言中是指一種義務。

  • "Obligation" means you have to do something or you must do something.

    "義務 "是指你必須做某事或必須做某事。

  • For example, when you come to Canada through the airport you must show the airport security

    例如,當你通過機場來到加拿大時,你必須向機場安檢人員出示以下證件。

  • your passport.

    你的護照。

  • It's an obligation to do it.

    這是一種義務。

  • In English it sounds like the word "compromise".

    在英語中,它聽起來像 "妥協 "這個詞。

  • "Compromise" in English means you have reached an agreement.

    "妥協 "在英語中的意思是你們已經達成了協議。

  • So, for example, you want to go and see a horror movie, your friend wants to go and

    所以,比如說,你想去看一部恐怖片,你的朋友想去看。

  • see a romantic comedy movie.

    看一部浪漫喜劇電影。

  • You disagree, have a little discussion about it, and then at the end you go:

    你不同意,稍微討論一下,然後在最後你就走了。

  • "Do you know what? As a compromise or as an agreement

    "你知道嗎?作為一種妥協,或者作為一種協議

  • we'll go see a comedy movie because we both like comedy movies."

    我們會去看一部喜劇電影,因為我們都喜歡喜劇電影。"

  • So you've reached an agreement or you've reached a compromise.

    所以你們已經達成了協議,或者說你們已經達成了妥協。

  • "Contestar" in your language means to answer, so you can answer a question.

    "Contestar "在你們的語言中是回答的意思,所以你可以回答一個問題。

  • A teacher will ask you a question and you will contestar, you will answer the question.

    老師會問你一個問題,你會競賽,你會回答問題。

  • Hopefully correctly.

    希望正確。

  • Come on, get it right!

    來吧,把它弄好!

  • But in English it sounds like the word "contest", and "contest" is like a competition.

    但在英語中聽起來像 "比賽","比賽 "就像一場比賽。

  • A "competition" or a "contest" means that there is one person and some other people,

    所謂 "比武 "或 "競賽",就是有一個人,還有一些人。

  • they are doing the same thing or similar thing.

    他們正在做同樣的事情或類似的事情。

  • They're trying to win a prize.

    他們想贏取獎金。

  • So, for example, you can have a running contest where everyone's running and you try and be

    所以,例如,你可以有一個跑步比賽,每個人都在跑,而你試圖成為

  • the first one.

    第一個。

  • Or you can have a spaghetti-eating contest.

    或者你可以舉行吃麵條比賽。

  • You have to eat the most spaghetti.

    你要吃最多的麵條。

  • Gluttonous, really.

    貪吃,真的。

  • I don't really like those contests.

    我真的不喜歡這些比賽。

  • You probably have contests at your school.

    你們學校可能有比賽。

  • We have talent contests, those are popular now on TV.

    我們有才藝比賽,現在電視上流行這些。

  • Oh god.

    哦,上帝。

  • Will that be over yet?

    會結束了嗎?

  • Nobody's got talent.

    沒有人有天賦。

  • And: "empresa".

    還有:"公司"。

  • In your language it means a company or a business.

    在你的語言中,它意味著一個公司或企業。

  • Just to confuse you, some people if you thought about this, we have the word in English "enterprise".

    只是為了迷惑你,有些人如果你想一想,我們的英文裡有 "enterprise "這個詞。

  • So, "enterprise" we get from you guys.

    所以,"企業 "我們從你們這裡得到。

  • Thanks. Thanks for giving us our language, by the ways.

    謝謝,謝謝你給了我們語言,順便。謝謝你讓我們有了自己的語言,順便說一下。

  • "Empresa" we can understand as enterprise to mean a business, but it actually sounds

    "Empresa "我們可以理解為企業的意思,但實際上聽起來是

  • like the verb "to impress" someone.

    就像動詞 "打動 "別人一樣。

  • Maybe you've heard about something called a first impression.

    也許你聽說過一種叫做第一印象的東西。

  • But if you impress someone, it means that you make them like you.

    但如果你給別人留下了深刻的印象,就意味著你讓別人喜歡你。

  • So, let's say that you...

    那麼,讓我們說你... ...

  • There's a boy or a girl that you like and you want to impress them - maybe you give

    有一個男孩或女孩,你喜歡,你想打動他們 - 也許你給

  • them flowers or you talk to them, or "hehe", you laugh at their jokes.

    他們的花,或者你和他們說話,或者 "呵呵",你笑他們的笑話。

  • You're impressing the person to make someone like you.

    你在打動人家,讓人家喜歡你。

  • Or at least not want to kill you or hate you.

    或者至少不想殺你,不想恨你。

  • Good luck with that as well.

    也祝你好運。

  • People are just awful.

    人就是可怕。

  • This is one of my favourites.

    這是我的最愛之一。

  • I used to say this when I was a child: "groseria".

    我小時候經常這樣說:"groseria".

  • In your language it's a story to buy food.

    用你們的語言說就是買菜的故事。

  • We, again, steal this word and we say...

    我們,再次,偷這個詞,我們說... ...

  • We can say: "a grocery store".

    我們可以說:"雜貨店"。

  • But if you use the word "groseria", we think it's very similar to our English word "gross".

    但如果用 "groseria "這個詞,我們認為它和我們的英語單詞 "gross "很相似。

  • Oh my god, that's disgusting.

    哦,我的上帝,這是令人厭惡的。

  • "Gross", it's not a store to buy food.

    "噁心",這不是買菜的店。

  • It means that something is disgusting or you hate it.

    意思是說,某樣東西很噁心,或者你很討厭它。

  • You do not like it.

    你不喜歡它。

  • So, if you are somewhere and somebody is picking their nose, you might go:

    所以,如果你在某個地方,有人在摳鼻子,你可能會去。

  • "Oh my god, that's disgusting. That person is picking their nose."

    "天啊,真噁心。那個人在摳鼻子。"

  • So disgusting means something you do not like.

    所以噁心的意思是你不喜歡的東西。

  • It's not a store at all.

    這根本就不是一家店。

  • This is fun, this is fun.

    這很有趣,這很有趣。

  • So maybe you say: "Oh, for lunch today I ate some sopa."

    所以,也許你會說,"哦,今天午餐我吃了一些sopa。"哦,今天的午餐我吃了一些索帕"

  • And you...

    而你...

  • You know that in your language that means "soup", and you think: "Oh, it was delicious."

    你知道在你的語言中,那是 "湯 "的意思,你會想:"哦,真好吃。"

  • And your friend is kind of worried, and thinking that maybe you are eating soap.

    而你的朋友有點擔心,認為你可能是吃了肥皂。

  • So your friend says: "What flavour soap did you eat today?"

    所以你的朋友說:"你今天吃了什麼口味的肥皂?"

  • And you say: millet or chicken.

    你說:小米還是雞肉。

  • Or maybe I had some albondigas soap.

    或者我有一些阿邦迪加斯肥皂。

  • And your friend is further confused, because in English "soap" is what we use to wash our

    你的朋友就更糊塗了,因為在英語中,"肥皂 "是我們用來清洗我們的...

  • bodies, and we don't eat that.

    體,而我們不吃這些。

  • Nobody eats that.

    沒有人吃這個。

  • Even if you're starving, you'd probably eat an insect or a cucaracha or something.

    就算是餓死了,你可能也會吃個昆蟲或者葫蘆什麼的。

  • Not...

    不...

  • Definitely not soap, something we use to wash with.

    絕對不是肥皂,是我們用來洗漱的東西。

  • So, "sopa" isn't soup in English.

    所以,"sopa "在英語中不是湯。

  • Okay? Be careful.

    好嗎?小心點

  • One you eat, one you wash your body with.

    一個你吃,一個你洗身體。

  • I don't even think you could wash your body with soup, unless you really like

    我想你根本不可能用湯洗身體,除非你真的很喜歡

  • chicken noodle smell.

    雞肉面的味道。

  • No, no, no.

    不,不,不。

  • Nope, nope.

    不,不。

  • A really fun one-oh, fun, this is fun, yeah, look at this-is tuna.

    一個很好玩的哦,好玩,這個好玩,對,看這個--是金槍魚。

  • Tuna you guys know as a fruit, delicious.

    金槍魚你們知道是一種水果,好吃。

  • It's a cactus fruit.

    這是一種仙人掌果。

  • Grows on a cactus.

    長在仙人掌上。

  • But for us it's a stinky, old fish.

    但對我們來說,這就是一條臭烘烘的老魚。

  • A cactus fruit and a fish are very different.

    仙人掌果和魚的區別很大。

  • We usually get canned tuna.

    我們通常會買金槍魚罐頭。

  • So if you say: "Oo, I really like... I really like tuna",

    所以,如果你說, So if you say, "OO, I really like..:"哦,我真的很喜歡... ...我真的很喜歡金槍魚"。

  • people think: "But you told me you don't like fish, Ronnie.

    人們認為:"但你告訴我你不喜歡吃魚,羅尼。

  • You're a vegetarian.

    你是個素食主義者

  • What are you doing?"

    你在做什麼?"

  • And actually, as always, I spelt "cactus" wrong.

    而實際上,和以往一樣,我把 "仙人掌 "拼錯了。

  • So, a cactus fruit in your language is very different from what we call tuna.

    所以,在你們的語言中,仙人掌果實與我們所說的金槍魚是截然不同的。

  • Do you like tuna?

    你喜歡金槍魚嗎?

  • The fish, the fish, the fish.

    魚,魚,魚,魚。

  • Cactus fruit is not a very common food in Canada or in the northern part of America,

    仙人掌果實在加拿大和美國北部地區都不是很常見的食物。

  • the northern States.

    北方國家。

  • But I'm sure in the southern part of the States it grows.

    但我相信在美國南部一定會生長。

  • I don't know.

    我不知道。

  • We definitely don't have it here naturally growing.

    我們這裡肯定沒有它自然生長。

  • And one of the last ones is: "ropa".

    而最後一個是。"羅帕"。

  • So you guys know that "ropa" means clothes, things that you wear.

    所以你們知道 "羅帕 "的意思是衣服,穿的東西。

  • Nope, in English it sounds like the word "rope".

    不對,在英語中,它聽起來像 "繩子 "這個詞。

  • Yee-ha.

    Yee -ha。

  • So, if you're a cowboy living on a ranch, you are going to use a rope or a lasso.

    所以,如果你是生活在牧場上的牛仔,你就要用繩子或套索。

  • Lasso, yeah?

    套索,是嗎?

  • Does that sound closer to your language?

    這聽起來更接近你的語言嗎?

  • So, in English a rope is like lasso, it's something you use to tie things together,

    所以,在英語中,繩子就像套索一樣,是你用來把東西綁在一起的東西。

  • or they use on ships to secure the ship.

    或他們在船上使用,以確保船舶。

  • It is definitely not something that you wear.

    這絕對不是你穿的東西。

  • Well, maybe you can start a new fashion.

    好吧,也許你可以開始一個新的時尚。

  • Maybe you can make rope ropas.

    也許你可以做繩索羅帕斯。

  • That'd be cool, you can make some money, confuse your friends.

    那就酷了,你可以賺點錢,迷惑你的朋友。

  • But, damn, you'd...

    但是,該死的,你會... ...

  • No, it'd be itchy.

    不,會很癢。

  • Wouldn't it?

    不是嗎?

  • To have clothes made out of a rope.

    要用繩子做的衣服。

  • No, sorry, not a good idea.

    不,對不起,不是個好主意。

  • Hey, you're going to have to get your business advice someplace else.

    嘿,你得去別的地方找你的商業建議了。

  • I can teach you about stuff in English, but business, can't do it.

    我可以用英語教你一些東西,但是商業,做不到。

  • I hope you guys had fun.

    希望你們玩得開心。

  • And good luck with English.

    還有,祝你英語成績好。

Would you like to be my friend?

你想成為我的朋友嗎?

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋