字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Would you like to be my friend? 你想成為我的朋友嗎? I don't want to be your friend actually. 其實我並不想做你的朋友。 Maybe. 也許吧 My name's Ronnie. 我叫羅尼 If you speak Spanish, you are very lucky 如果你會說西班牙語,你就很幸運 because a lot of words in Spanish and English are very similar. 因為西班牙語和英語中的很多詞彙都很相似。 You can change your accent, drop the "o" or the "a" at the end of it, make some hand gestures, 你可以改變你的口音,丟掉後面的 "o "或 "a",做一些手勢。 and most of the time people will understand you, as long as they're not a little stupid, 而且大多數時候人們會理解你,只要他們不是有點傻。 and this makes learning English for you easier. 而這也讓你的英語學習變得更加輕鬆。 Yes! 是的! But life is not so easy, because we have some words that you think they mean something in 但是生活並不是那麼容易的,因為我們有一些詞語,你認為它們在 English, but guess what? 英語,但你猜怎麼著? It doesn't translate. 它不翻譯。 Probably the most popular example would be: "embarazada". 可能最流行的例子就是:"embarazada"。"embarazada"。 So, in Spanish you know "embarazada" means pregnant, you're going to have a baby. 所以,在西班牙語中,你知道 "embarazada "的意思是懷孕,你要生孩子了。 In English it sounds like the word "embarrassed". 在英語中,它聽起來像 "尷尬 "一詞。 So if you use the word, people are confused and you're probably embarrassed, too, because 所以,如果你用這個詞,大家都很困惑,你可能也很尷尬,因為 you've used the wrong word. 你用錯詞了 So, in English we've actually made a term for these. 所以,在英語中,我們其實已經為這些做了一個術語。 These things are called "False Friends", and this is the Spanish Edition. 這些東西叫做 "假朋友",這是西班牙語版。 Stay tuned for the Portuguese edition as well. 也請關注葡萄牙語版。 "Embarazada" means pregnant in Spanish, but in English it sounds like our English word "Embarazada "在西班牙語中是懷孕的意思,但在英語中,它聽起來就像我們的英語單詞一樣 "embarrassed". "尷尬"。 "Embarrassed" means you've made a mistake, you've done something stupid, and people have "尷尬 "的意思是你犯了一個錯誤,你做了一件愚蠢的事情,人們有 seen you do it - and your face maybe goes a little red and you're a little ashamed of something. 看到你這樣做 - 和你的臉也許會有點紅 你有點羞愧的東西。 For example, if you're walking down the street and you fall, or you're picking your nose 例如,如果你走在大街上,你摔倒了,或者你摳鼻子了 and somebody sees you pick your nose - you feel uncomfortable. 有人看到你摳鼻子,你會覺得不舒服。 You feel embarrassed. 你覺得很尷尬。 Okay. The next one, in Spanish you say: "sensible", "sensible", "sensible". 好吧,下一個,用西班牙語說:下一個,你用西班牙語說:"明智的","明智的","明智的"。 In your language it means sensitive. 在你們的語言中,它意味著敏感。 By the way, guys, I'm not a Spanish speaker so I'm going to make mistakes with your language. 順便說一句,夥計們,我不懂西班牙語,所以你們的語言我會出錯。 I'm sorry. 我很抱歉 Bear with. 忍受著。 So, in your language it means "sensitive". 所以,在你們的語言中,它的意思是 "敏感"。 "Sensitive" in English means that you are aware of other people's emotions, or the other "敏感 "在英語中的意思是,你能意識到別人的情緒,或者其他的 meaning is that you cry very easily or that you get angry very quickly. 意思是說你很容易哭,或者說你很快就會生氣。 So if I say that you are sensitive... 所以如果我說你很敏感... For example, if I say: "Oh, I don't like your shoes." 例如,如果我說,"哦,我不喜歡你的鞋子" If you are a sensitive person, you are upset. 如果你是一個敏感的人,你就會感到不安。 But in English, "sensible" kind of means the opposite. 但在英文中,"sensible "有點相反的意思。 "Sensible" means that you're reasonable in your brain or you can make sense of something. "通情達理 "是指你的大腦是合理的,或者說你能把某件事情說明白。 So, for example, if I said to you: "I don't like your shoes." 所以,舉例來說,如果我對你說,"我不喜歡你的鞋子" And you say: "Well, I don't care. They're not your shoes, Ronnie." 而你說:"好吧,我不在乎。"好吧,我不在乎。他們不是你的鞋,羅尼。" So you're being reasonable or you're being sensible to my comment. 所以,你對我的評論是講道理還是講道理。 Okay? False friends, they're a doozy. 好嗎?虛偽的朋友,他們是個笨蛋。 The next one we have is "carpeta". 接下來我們有一個是 "carpeta"。 So, in Spanish "carpeta" is a folder, it's like a thick paper where you can put other 所以,在西班牙語中,"carpeta "是一個文件夾,它就像一張厚厚的紙,你可以把其他的東西放在那裡。 documents in and keep it safe, keep it out of danger so you don't spill some Tequila on it. 文件在並保管好它,讓它遠離危險,這樣你就不會把一些龍舌蘭酒灑在上面。 But in English it sounds like "carpet", so a carpet is something that covers your floor. 但在英語中,它聽起來像 "地毯",所以地毯就是覆蓋在地板上的東西。 We use carpets a lot because our floors are very cold in Canada. 我們經常使用地毯,因為我們的地板在加拿大非常冷。 Most houses, I think... 大多數房子,我想... For example, in Mexico, you guys don't have a carpet, it's too hot. 比如,在墨西哥,你們沒有地毯,太熱了。 You have tile floor. 你有瓷磚地板。 But a carpet is a floor covering made of fabric, not a folder. 但地毯是由織物製成的地面覆蓋物,而不是文件夾。 Okay? 好嗎? The next one: "compromiso". 下一個。"妥協"。 "Compromiso" in your language means an obligation. "Compromiso "在你們的語言中是指一種義務。 "Obligation" means you have to do something or you must do something. "義務 "是指你必須做某事或必須做某事。 For example, when you come to Canada through the airport you must show the airport security 例如,當你通過機場來到加拿大時,你必須向機場安檢人員出示以下證件。 your passport. 你的護照。 It's an obligation to do it. 這是一種義務。 In English it sounds like the word "compromise". 在英語中,它聽起來像 "妥協 "這個詞。 "Compromise" in English means you have reached an agreement. "妥協 "在英語中的意思是你們已經達成了協議。 So, for example, you want to go and see a horror movie, your friend wants to go and 所以,比如說,你想去看一部恐怖片,你的朋友想去看。 see a romantic comedy movie. 看一部浪漫喜劇電影。 You disagree, have a little discussion about it, and then at the end you go: 你不同意,稍微討論一下,然後在最後你就走了。 "Do you know what? As a compromise or as an agreement "你知道嗎?作為一種妥協,或者作為一種協議 we'll go see a comedy movie because we both like comedy movies." 我們會去看一部喜劇電影,因為我們都喜歡喜劇電影。" So you've reached an agreement or you've reached a compromise. 所以你們已經達成了協議,或者說你們已經達成了妥協。 "Contestar" in your language means to answer, so you can answer a question. "Contestar "在你們的語言中是回答的意思,所以你可以回答一個問題。 A teacher will ask you a question and you will contestar, you will answer the question. 老師會問你一個問題,你會競賽,你會回答問題。 Hopefully correctly. 希望正確。 Come on, get it right! 來吧,把它弄好! But in English it sounds like the word "contest", and "contest" is like a competition. 但在英語中聽起來像 "比賽","比賽 "就像一場比賽。 A "competition" or a "contest" means that there is one person and some other people, 所謂 "比武 "或 "競賽",就是有一個人,還有一些人。 they are doing the same thing or similar thing. 他們正在做同樣的事情或類似的事情。 They're trying to win a prize. 他們想贏取獎金。 So, for example, you can have a running contest where everyone's running and you try and be 所以,例如,你可以有一個跑步比賽,每個人都在跑,而你試圖成為 the first one. 第一個。 Or you can have a spaghetti-eating contest. 或者你可以舉行吃麵條比賽。 You have to eat the most spaghetti. 你要吃最多的麵條。 Gluttonous, really. 貪吃,真的。 I don't really like those contests. 我真的不喜歡這些比賽。 You probably have contests at your school. 你們學校可能有比賽。 We have talent contests, those are popular now on TV. 我們有才藝比賽,現在電視上流行這些。 Oh god. 哦,上帝。 Will that be over yet? 會結束了嗎? Nobody's got talent. 沒有人有天賦。 And: "empresa". 還有:"公司"。 In your language it means a company or a business. 在你的語言中,它意味著一個公司或企業。 Just to confuse you, some people if you thought about this, we have the word in English "enterprise". 只是為了迷惑你,有些人如果你想一想,我們的英文裡有 "enterprise "這個詞。 So, "enterprise" we get from you guys. 所以,"企業 "我們從你們這裡得到。 Thanks. Thanks for giving us our language, by the ways. 謝謝,謝謝你給了我們語言,順便。謝謝你讓我們有了自己的語言,順便說一下。 "Empresa" we can understand as enterprise to mean a business, but it actually sounds "Empresa "我們可以理解為企業的意思,但實際上聽起來是 like the verb "to impress" someone. 就像動詞 "打動 "別人一樣。 Maybe you've heard about something called a first impression. 也許你聽說過一種叫做第一印象的東西。 But if you impress someone, it means that you make them like you. 但如果你給別人留下了深刻的印象,就意味著你讓別人喜歡你。 So, let's say that you... 那麼,讓我們說你... ... There's a boy or a girl that you like and you want to impress them - maybe you give 有一個男孩或女孩,你喜歡,你想打動他們 - 也許你給 them flowers or you talk to them, or "hehe", you laugh at their jokes. 他們的花,或者你和他們說話,或者 "呵呵",你笑他們的笑話。 You're impressing the person to make someone like you. 你在打動人家,讓人家喜歡你。 Or at least not want to kill you or hate you. 或者至少不想殺你,不想恨你。 Good luck with that as well. 也祝你好運。 People are just awful. 人就是可怕。 This is one of my favourites. 這是我的最愛之一。 I used to say this when I was a child: "groseria". 我小時候經常這樣說:"groseria". In your language it's a story to buy food. 用你們的語言說就是買菜的故事。 We, again, steal this word and we say... 我們,再次,偷這個詞,我們說... ... We can say: "a grocery store". 我們可以說:"雜貨店"。 But if you use the word "groseria", we think it's very similar to our English word "gross". 但如果用 "groseria "這個詞,我們認為它和我們的英語單詞 "gross "很相似。 Oh my god, that's disgusting. 哦,我的上帝,這是令人厭惡的。 "Gross", it's not a store to buy food. "噁心",這不是買菜的店。 It means that something is disgusting or you hate it. 意思是說,某樣東西很噁心,或者你很討厭它。 You do not like it. 你不喜歡它。 So, if you are somewhere and somebody is picking their nose, you might go: 所以,如果你在某個地方,有人在摳鼻子,你可能會去。 "Oh my god, that's disgusting. That person is picking their nose." "天啊,真噁心。那個人在摳鼻子。" So disgusting means something you do not like. 所以噁心的意思是你不喜歡的東西。 It's not a store at all. 這根本就不是一家店。 This is fun, this is fun. 這很有趣,這很有趣。 So maybe you say: "Oh, for lunch today I ate some sopa." 所以,也許你會說,"哦,今天午餐我吃了一些sopa。"哦,今天的午餐我吃了一些索帕" And you... 而你... You know that in your language that means "soup", and you think: "Oh, it was delicious." 你知道在你的語言中,那是 "湯 "的意思,你會想:"哦,真好吃。" And your friend is kind of worried, and thinking that maybe you are eating soap. 而你的朋友有點擔心,認為你可能是吃了肥皂。 So your friend says: "What flavour soap did you eat today?" 所以你的朋友說:"你今天吃了什麼口味的肥皂?" And you say: millet or chicken. 你說:小米還是雞肉。 Or maybe I had some albondigas soap. 或者我有一些阿邦迪加斯肥皂。 And your friend is further confused, because in English "soap" is what we use to wash our 你的朋友就更糊塗了,因為在英語中,"肥皂 "是我們用來清洗我們的... bodies, and we don't eat that. 體,而我們不吃這些。 Nobody eats that. 沒有人吃這個。 Even if you're starving, you'd probably eat an insect or a cucaracha or something. 就算是餓死了,你可能也會吃個昆蟲或者葫蘆什麼的。 Not... 不... Definitely not soap, something we use to wash with. 絕對不是肥皂,是我們用來洗漱的東西。 So, "sopa" isn't soup in English. 所以,"sopa "在英語中不是湯。 Okay? Be careful. 好嗎?小心點 One you eat, one you wash your body with. 一個你吃,一個你洗身體。 I don't even think you could wash your body with soup, unless you really like 我想你根本不可能用湯洗身體,除非你真的很喜歡 chicken noodle smell. 雞肉面的味道。 No, no, no. 不,不,不。 Nope, nope. 不,不。 A really fun one-oh, fun, this is fun, yeah, look at this-is tuna. 一個很好玩的哦,好玩,這個好玩,對,看這個--是金槍魚。 Tuna you guys know as a fruit, delicious. 金槍魚你們知道是一種水果,好吃。 It's a cactus fruit. 這是一種仙人掌果。 Grows on a cactus. 長在仙人掌上。 But for us it's a stinky, old fish. 但對我們來說,這就是一條臭烘烘的老魚。 A cactus fruit and a fish are very different. 仙人掌果和魚的區別很大。 We usually get canned tuna. 我們通常會買金槍魚罐頭。 So if you say: "Oo, I really like... I really like tuna", 所以,如果你說, So if you say, "OO, I really like..:"哦,我真的很喜歡... ...我真的很喜歡金槍魚"。 people think: "But you told me you don't like fish, Ronnie. 人們認為:"但你告訴我你不喜歡吃魚,羅尼。 You're a vegetarian. 你是個素食主義者 What are you doing?" 你在做什麼?" And actually, as always, I spelt "cactus" wrong. 而實際上,和以往一樣,我把 "仙人掌 "拼錯了。 So, a cactus fruit in your language is very different from what we call tuna. 所以,在你們的語言中,仙人掌果實與我們所說的金槍魚是截然不同的。 Do you like tuna? 你喜歡金槍魚嗎? The fish, the fish, the fish. 魚,魚,魚,魚。 Cactus fruit is not a very common food in Canada or in the northern part of America, 仙人掌果實在加拿大和美國北部地區都不是很常見的食物。 the northern States. 北方國家。 But I'm sure in the southern part of the States it grows. 但我相信在美國南部一定會生長。 I don't know. 我不知道。 We definitely don't have it here naturally growing. 我們這裡肯定沒有它自然生長。 And one of the last ones is: "ropa". 而最後一個是。"羅帕"。 So you guys know that "ropa" means clothes, things that you wear. 所以你們知道 "羅帕 "的意思是衣服,穿的東西。 Nope, in English it sounds like the word "rope". 不對,在英語中,它聽起來像 "繩子 "這個詞。 Yee-ha. Yee -ha。 So, if you're a cowboy living on a ranch, you are going to use a rope or a lasso. 所以,如果你是生活在牧場上的牛仔,你就要用繩子或套索。 Lasso, yeah? 套索,是嗎? Does that sound closer to your language? 這聽起來更接近你的語言嗎? So, in English a rope is like lasso, it's something you use to tie things together, 所以,在英語中,繩子就像套索一樣,是你用來把東西綁在一起的東西。 or they use on ships to secure the ship. 或他們在船上使用,以確保船舶。 It is definitely not something that you wear. 這絕對不是你穿的東西。 Well, maybe you can start a new fashion. 好吧,也許你可以開始一個新的時尚。 Maybe you can make rope ropas. 也許你可以做繩索羅帕斯。 That'd be cool, you can make some money, confuse your friends. 那就酷了,你可以賺點錢,迷惑你的朋友。 But, damn, you'd... 但是,該死的,你會... ... No, it'd be itchy. 不,會很癢。 Wouldn't it? 不是嗎? To have clothes made out of a rope. 要用繩子做的衣服。 No, sorry, not a good idea. 不,對不起,不是個好主意。 Hey, you're going to have to get your business advice someplace else. 嘿,你得去別的地方找你的商業建議了。 I can teach you about stuff in English, but business, can't do it. 我可以用英語教你一些東西,但是商業,做不到。 I hope you guys had fun. 希望你們玩得開心。 And good luck with English. 還有,祝你英語成績好。
B1 中級 中文 英語 語言 西班牙語 金槍魚 肥皂 地毯 虛假的朋友。西班牙人會犯的英語錯誤 (False Friends: English mistakes that Spanish speakers make) 11 1 Summer 發佈於 2020 年 12 月 15 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字