Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Amanda Zhu

  • So here's a thought.

    聽聽這個想法:

  • The fossil fuel industry knows how to stop causing global warming,

    化石燃料產業知道如何 停止造成全球暖化,

  • but they're waiting for somebody else to pay,

    只是想等其他人來買單,

  • and no one is calling them out on it.

    但沒有人拆穿他們。

  • I was one of the authors of the 2018 IPCC report

    2018 年聯合國的 IPCC 發佈 關於攝氏 1.5 度的報告,

  • on 1.5 degrees Celsius.

    我是作者之一。

  • And after the report was published,

    那份報告被發佈之後,

  • I gave a lot of talks, including one to a meeting of young engineers

    我做了許多演講, 其中有一場的對象是全世界

  • of one of the world's major oil and gas companies.

    主要石油天然氣公司的年輕工程師,

  • And at the end of the talk, I got the inevitable question,

    演說的尾聲,有人問了 這個必問的問題:

  • "Do you personally believe there's any chance

    「你個人是否相信我們有機會

  • of us limiting global warming to 1.5 degrees?"

    將全球暖化控制在 1.5 度?」

  • IPCC reports are not really about personal opinions,

    IPCC 報告並不是要談個人的意見,

  • so I turned the question around and said,

    所以我轉而問對方:

  • "Well, if you had to fully decarbonize your product,

    「如果你們必須要把 產品中的碳排放完全除去;

  • that is, dispose safely and permanently of one ton of carbon dioxide

    也就是說,在 2050 年之前,

  • for every ton generated by the oil and gas you sell,

    你們賣出的石油和天然氣 每排放一公噸二氧化碳,

  • by 2050, which is what it would take,

    你們就要將一公噸二氧化碳 安全且永久地處理掉,

  • would you be able to do so?"

    你們能辦到嗎?」

  • "Would the same rules apply to everybody?" somebody asked,

    有人問:「同樣的規則 適用於所有人嗎?」

  • meaning, of course, their competition.

    他指的當然是他的競爭者。

  • I said, "OK, yeah, maybe they would."

    我說:「好,是的,也許適用。」

  • Now, the management just looked at their shoes;

    管理階層的人只是 低頭看著自己的鞋子;

  • they didn't want to answer the question.

    他們不想回答這個問題。

  • But the young engineers just shrugged and said,

    但年輕工程師只是聳聳肩,說:

  • "Yes, of course we would, like it's even a question."

    「是的,我們能做到, 這根本不是問題。」

  • So I want to talk to you

    所以我想要談談

  • about what those young engineers know how to do:

    這些年輕工程師知道的方法:

  • decarbonize fossil fuels.

    將化石燃料脫碳。

  • Not decarbonize the economy,

    不是將經濟脫碳,

  • or even decarbonize their own company,

    甚至不是將他們自己的公司脫碳,

  • but decarbonize the fuels themselves,

    而是將燃料本身脫碳,

  • and this matters

    這很重要,

  • because it turns out to be essential to stopping global warming.

    因為結果發現這是 阻止全球暖化的關鍵。

  • At a global level, climate change turns out to be surprisingly simple:

    在全球層面上, 氣候變遷實在簡單得驚人:

  • To stop global warming

    要阻止全球暖化,就表示要停止 將二氧化碳排放到大氣中。

  • we need to stop dumping carbon dioxide into the atmosphere.

    既然目前我們所排放的二氧化碳

  • And since about 85 percent of the carbon dioxide we currently emit

    有 85% 都來自化石燃料和工業,

  • comes from fossil fuels and industry,

    我們就必須要阻止化石燃料 造成進一步的全球暖化。

  • we need to stop fossil fuels from causing further global warming.

    我們要怎麼做?

  • So how do we do that?

    結果發現只有兩個選項。

  • Well, it turns out there's really only two options.

    選項一,禁用化石燃料。

  • The first option is, in effect, to ban fossil fuels.

    那就是「絕對零排放」的意思。

  • That's what "absolute zero" means.

    不允許世界各地任何人 萃取、銷售、使用化石燃料,

  • No one allowed to extract, sell, or use fossil fuels

    違反者將處以很重的罰金。

  • anywhere in the world on pain of a massive fine.

    如果這個方法聽起來不會實現, 那是因為的確如此。

  • If that sounds unlikely, it's because it is.

    就算有可能做到全球禁令,

  • And even if a global ban were possible,

    2020 年在富裕國家的你我

  • do you or I in wealthy countries in 2020

    有任何權利告訴 2060 年代

  • have any right to tell the citizens

    貧窮、新興經濟體的公民

  • of poor and emerging economies in the 2060s

    不要去碰化石燃料嗎?

  • not to touch their fossil fuels?

    有些人主張,如果我們夠努力,

  • Some people argue that if we work hard enough

    我們能把再生能源的成本壓低,

  • we can drive down the cost of renewable energy so far

    低到我們不需要禁用化石燃料,

  • that we won't need to ban fossil fuels,

    大家也自己會停止使用。

  • the people will stop using them of their own accord.

    這種想法樂觀到十分危險。

  • This kind of thinking is dangerously optimistic.

    一則,再生能源成本下降的速度 可能不如他們期望的那麼快。

  • For one thing, renewable energy costs might not go down as fast as they hope.

    別忘了,

  • I mean, remember,

    在 1970 年代,核能就應該 便宜到無法計量收費,

  • nuclear energy was meant to be too cheap to meter in the 1970s,

    但,更重要的是,

  • but even more importantly,

    我們不知道為了因應那樣的競爭,

  • we've no idea how low fossil fuel prices might fall

    化石燃料的價格會下降多少。

  • in response to that competition.

    好多地方都會用到化石碳,

  • There are so many uses of fossil carbon,

    從航空燃料到水泥的生產,

  • from aviation fuel to cement production,

    如果要阻止化石燃料 造成進一步的全球暖化,

  • it's not enough for carbon-free alternatives to outcompete the big ones,

    無碳替代方案不能只勝過 那些大規模的碳使用,

  • to stop fossil fuels from causing further global warming,

    而必須也要勝過所有碳使用。

  • carbon-free alternatives would need to outcompete them all.

    所以,要阻止化石燃料 造成全球暖化,

  • So the only real alternative to stop fossil fuels causing global warming

    唯一的真正替代方案 就是將化石燃料脫碳。

  • is to decarbonize them.

    我知道這聽起來很怪, 將化石燃料脫碳。

  • I know that sounds odd,

    意思就是,

  • decarbonize fossil fuels.

    持續使用化石燃料, 每產生一公噸的二氧化碳,

  • What it means is,

    就要將一公噸的二氧化碳 安全且永久地處理掉。

  • one ton of carbon dioxide has to be safely and permanently disposed of

    這不是消費者能做到的,

  • for every ton generated by the continued use of fossil fuels.

    所以責任就必須要交給

  • Now, consumers can't do this,

    製造和銷售化石燃料的公司本身。

  • so the responsibility has to lie with the companies

    它們的工程師知道怎麼做。

  • that are producing and selling the fossil fuels themselves.

    事實上,數十年來他們都知道。

  • Their engineers know how to do it.

    最簡單的選項就是直接捕集

  • In fact, they've known for decades.

    從發電廠、高爐、煉油廠的煙囪 產生出來的二氧化碳。

  • The simplest option is to capture the carbon dioxide as it's generated

    把這些二氧化碳淨化、 壓縮、重新注入到地底。

  • from the chimney of a power station, or blast furnace, or refinery.

    如果注入得夠深, 且注入到特定的岩石結構中,

  • You purify it, compress it, and re-inject it back underground.

    二氧化碳就會留在那裡, 就像它們的來源碳氫化合物一樣。

  • If you inject it deep enough and into the right rock formations,

    若要阻止進一步的全球暖化,

  • it stays there, just like the hydrocarbons it came from.

    永久性貯存的意思 就是至少要貯存數萬年,

  • To stop further global warming,

    這就是為什麼用種樹的方式

  • permanent storage has to mean tens of thousands of years at least,

    來減少化石碳排放是有幫助的,

  • which is why trying to mop up our fossil carbon emissions

    但這只是暫時的權宜之計。

  • by planting trees can help,

    在一些應用上,比如航空燃料,

  • but it can only be a temporary stopgap.

    我們無法從源頭捕集二氧化碳,

  • For some applications like aviation fuel, for example,

    我們必須要將二氧化碳 從大氣中重新收回。

  • we can't capture the carbon dioxide at source,

    那是可行的;已經有公司 在做了,但也比較昂貴。

  • so we have to recapture it, take it back out of the atmosphere.

    這就指向一個最重要的理由,

  • That can be done; there's companies already doing it,

    說明為什麼收回並安全地處理二氧化碳

  • but it's more expensive.

    還不是目前標準的做法:

  • And this points to the single most important reason

    成本。

  • why recapturing and safe disposal of carbon dioxide

    比起捕集二氧化碳並將之 安全地存回到地底下,

  • is not already standard practice:

    直接將二氧化碳排入 大氣當中會便宜非常多。

  • cost.

    但好消息是,

  • It's infinitely cheaper just to dump carbon dioxide into the atmosphere

    我們並不需要馬上就把燃燒 化石燃料所產生的二氧化碳

  • than it is to capture it and dispose of it safely back underground.

    100% 全部都處理掉。

  • But the good news is,

    經濟學家談到高成本效益的途徑,

  • we don't need to dispose of 100 percent

    他們指的是用某些方式 來達成一定的結果,

  • of the carbon dioxide we generate from burning fossil fuels right away.

    且不用很不公平地 將太多成本丟給下一代。

  • Economists talk about cost-effective pathways,

    有成本效益的途徑

  • by which they mean ways of achieving a result

    可以幫助我們將化石燃料脫碳的進度

  • without unfairly dumping too much of the cost

    在 2050 年做到 100% 碳捕集和貯存,

  • onto the next generation.

    也就是達成淨零的意思。

  • And a cost-effective pathway,

    遵循這個途徑,我們要在 2030 年 達到 10% 的碳捕集,

  • which gets us to decarbonizing fossil fuels,

    2040 年達到 50%,

  • 100 percent carbon capture and storage by 2050,

    2050 年達到 100%。

  • which is what net-zero means,

    讓各位更清楚了解:

  • takes us through 10 percent carbon capture in 2030,

    目前我們捕捉及貯存了 不到 0.1% 的碳。

  • 50 percent in 2040,

    所以,別誤會,

  • 100 percent in 2050.

    化石燃料脫碳並不容易。

  • To put that in context,

    那意味著我們必須要建立 一個處理二氧化碳的產業,

  • we are currently capturing and storing less than 0.1 percent.

    且規模要能和現今的 石油及天然氣產業相抗衡。

  • So don't get me wrong,

    全世界的組織當中,

  • decarbonizing fossil fuels is not going to be easy.

    工程能力夠好

  • It's going to mean building a carbon dioxide disposal industry

    而且口袋夠深的

  • comparable in size to today's oil and gas industry.

    就只有生產化石燃料的公司本身。

  • The only entities in the world

    我們大家都能減緩化石碳的使用速度,

  • that have the engineering capability

    讓這些公司有更多時間做脫碳,

  • and the deep pockets to do this

    但前題還是它們得要去做。

  • are the companies that produce the fossil fuels themselves.

    加上二氧化碳處置的成本

  • We can all help by slowing down our use of fossil carbon

    會讓化石燃料產品變得更昂貴,

  • to buy them time to decarbonize it,

    舉例來說,如果要在 2030 年 達到 10% 的碳貯存,

  • but they still have to get on with it.

    可能會讓每公升汽油的成本 增加幾分錢美金。

  • Now, adding the cost of carbon dioxide disposal

    但,和課稅不同,

  • will make fossil fuel-based products more expensive,

    那筆錢很清楚會花在解決問題上,

  • and a 10 percent storage requirement by 2030, for example,

    當然,消費者會有所回應,

  • might add a few pence to the cost of a liter of petrol.

    比如,也許他們會換用電動車,

  • But, unlike a tax,

    但不用告訴他們去這麼做。

  • that money is clearly being spent on solving the problem,

    重要的是,

  • and of course, consumers will respond,

    如果開發中國家同意使用

  • perhaps by switching to electric cars, for example,

    以這種方式逐漸脫碳的化石燃料,

  • but they won't need to be told to do so.

    那麼它們的絕對消費量 就不需要受到限制,

  • And crucially, if developing countries agreed to use fossil fuels

    也就不用擔心這限制 會壓抑它們的成長。

  • that have been progressively decarbonized in this way,

    在過去幾年,

  • then they never need accept limits on the absolute amount that they consume,

    有越來越多人在談論

  • which they fear might constrain their growth.

    二氧化碳處置的重要性。

  • Over the past couple of years,

    但從他們的言論看來,

  • more and more people have been talking

    好像靠慈善活動或減稅 就吸收的了處置的成本。

  • about the importance of carbon dioxide disposal.

    但基金會或納稅人為什麼要付錢

  • But they're still talking about it

    來幫仍然在獲利的產業做清理?

  • as if it's to be paid for by philanthropy or tax breaks.

    不,我們可以將化石燃料本身脫碳。

  • But why should foundations or the taxpayer pay to clean up

    如果我們確實將化石燃料脫碳,

  • after a still-profitable industry?

    同時也讓森林砍伐這種事情受到控制,

  • No. We can decarbonize fossil fuels.

    我們就能阻止全球暖化。

  • And if we do decarbonize fossil fuels,

    不這麼做,就無法阻止。就這麼簡單。

  • as well as getting things like deforestation under control,

    但必須要發起運動才能實現它。

  • we will stop global warming.

    所以,你能怎麼幫忙?

  • And if we don't, we won't.

    那就要看你的身分了。

  • It's as simple as that.

    如果你在化石燃料產業工作 或投資這個產業,

  • But it's going to take a movement to make this happen.

    別將你的化石燃料資產賣給 比你更不在乎的人

  • So how can you help?

    來閃躲問題。

  • Well, it depends on who you are.

    這是你的問題,

  • If you work or invest in the fossil fuel industry,

    你必須要補救它。

  • don't walk away from the problem by selling off your fossil fuel assets

    將你的投資組合脫碳, 幫的不是別人,是你的良心。

  • to someone else who cares less than you do.

    你必須要將你的產品脫碳。

  • You own this problem.

    如果你是政治人物或人民公僕,

  • You need to fix it.

    你必須要檢視你喜愛的 氣候政策,並問:

  • Decarbonizing your portfolio helps no one but your conscience.

    這個政策如何協助化石燃料脫碳?

  • You must decarbonize your product.

    它如何協助將更高比例的

  • If you're a politician or a civil servant,

    化石燃料二氧化碳

  • you need to look at your favorite climate policy and ask:

    做安全且永久性的處置?

  • How is it helping to decarbonize fossil fuels?

    如果它做不到這些, 而可能用的是其他方式來減緩全球暖化,

  • How is it helping to increase the fraction

    這會有些用處,

  • of carbon dioxide we generate from fossil fuels

    但它是無法阻止全球暖化的, 除非你的政策是禁用化石燃料。

  • that is safely and permanently disposed of?

    最後,如果你是環保人士,

  • If it isn't, then it may be helping to slow global warming,

    化石燃料產業本身 在解決氣候變遷問題上

  • which is useful,

    扮演如此重要的角色, 這個事實可能會讓你很不舒服。

  • but unless you believe in that ban, it isn't going to stop it.

    你會擔心:「那些二氧化碳 貯存庫不會外漏嗎?」

  • Finally, if you're an environmentalist,

    「這個產業裡不會有人作弊嗎?」

  • you probably find the idea of the fossil fuel industry itself

    在接下來的數十年,可能會發生外漏,

  • playing such a central role in solving the climate change problem disturbing.

    可能會有人作弊,

  • "Won't those carbon dioxide reservoirs leak?"

    但那些外漏和那些作弊

  • you'll worry,

    是會讓化石燃料脫碳變得更困難,

  • "Or won't some in the industry cheat?"

    但脫碳還是勢在必行, 由不得我們不做。

  • Over the coming decades, there probably will be leaks,

    全球暖化等不到化石燃料產業消失。

  • and there may be cheats,

    只是一味喊著要消減這個產業,

  • but those leaks and those cheats

    其實是放過它一馬, 讓它不用去解決它自己的問題。

  • will make decarbonizing fossil fuels harder,

    在這些分裂的時代, 我們必須要在未預期的地方

  • they don't make it optional.

    尋找協助,甚至尋找朋友。

  • Global warming won't wait for the fossil fuel industry to die.

    該是號召化石燃料產業

  • And just calling for it to die

    來協助解決其產品 所造成之問題的時候了。

  • is letting it off the hook from solving its own problem.

    它們的工程師知道怎麼做,

  • In these divided times, we need to look for help

    我們只是需要讓管理階層抬起頭來, 別再看著他們的鞋子了。

  • and maybe even friends in unexpected places.

    謝謝。

  • It's time to call on the fossil fuel industry

  • to help solve the problem their product has created.

  • Their engineers know how,

  • we just need to get the management to look up from their shoes.

  • Thank you.

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Amanda Zhu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋