Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • It's also a very simple dish,

    這也是一道很簡單的菜。

  • made of,

    由。

  • well,

    好吧

  • fish,

    魚。

  • noodles,

    麵條。

  • and soup.

    和湯。

  • But Wang is obsessed with getting as close

    但王先生卻執意要儘可能地接近

  • to the authentic taste as possible.

    儘可能的達到正宗的味道。

  • And that means picking out the fish himself.

    而這就意味著要親自挑選魚。

  • Wang throws in green onions,

    王先生扔進了蔥。

  • ginger,

    姜。

  • goji berries,

    枸杞子。

  • winter melon,

    冬瓜。

  • and a splash of beer,

    和一抹啤酒。

  • which removes some of that fishy taste.

    這可以去除一些腥味。

  • He then adds a pork bone soup and lets the whole thing simmer.

    然後,他再加入豬骨湯,讓整個過程熬煮。

  • The soup is served hot in a clay pot,

    湯是用陶罐熱著喝的。

  • with a side of noodles and a sprinkling of edible flowers.

    再配上面條和撒上食用花。

  • Wang grew up in Hengyang,

    王先生從小在衡陽長大。

  • the second-largest city in Hunan Province.

    湖南省第二大城市。

  • It's often considered the epicenter of Hunan cuisine.

    這裡常被認為是湘菜的中心。

  • Although Hunan food is famous within China,

    雖然湘菜在中國境內很有名氣。

  • outside of it, it's not as popular as,

    外,它不像。

  • say, Sichuan cuisine.

    說,川菜。

  • And while Americans are slowly discovering

    而當美國人慢慢發現

  • China's diverse range of cuisines,

    中國的美食種類繁多。

  • most people still associate Chinese food

    中餐

  • with dishes like chop suey,

    與排骨等菜餚。

  • sweet and sour pork,

    糖醋里脊。

  • and General Tso's chicken,

    和曹總的雞。

  • which were adjusted for the American palate.

    這些都是根據美國人的口味調整的。

  • General Tso's chicken, by the way,

    對了,曹將軍的雞。

  • was created by a Hunan-born chef in New York,

    是由一位湖南籍廚師在紐約創立的。

  • but it's barely known inside of Hunan.

    但在湖南內部幾乎不為人知。

  • For Wang, Hunan Slurp represents

    對於王先生來說,湖南斯樂普代表

  • a new wave of Chinese restaurants

    新潮中餐館

  • that are introducing Americans

    正在介紹美國人的

  • to the authentic flavors of different parts of China.

    到中國不同地區的正宗風味。

  • Now, within a 10-block radius in New York City,

    現在,在紐約市10個街區的範圍內。

  • you can find jianbing from Beijing,

    你可以從北京找到江北。

  • hand-pulled noodles from Lanzhou,

    蘭州的手拉麵。

  • and mala dry pot from Sichuan.

    和四川的瑪拉乾鍋。

  • Hey guys, I've actually eaten at Hunan Slurp before,

    小夥伴們,其實我之前在湖南思樂普吃過。

  • and it's definitely different from the Chinese food

    和中國菜絕對不同

  • that I had growing up in New York

    在紐約長大的我

  • when a lot of it was still just Cantonese.

    當很多還只是粵語的時候。

  • If you liked that video, we a lot more about New York's

    如果你喜歡這段視頻,我們還有更多關於紐約的視頻。

  • changing Chinese food scene,

    變化著的中國美食界。

  • including one about a Taiwanese beef noodle shop,

    包括一個關於臺灣牛肉麵店的。

  • and another about Sichuan dry pot.

    和另一個關於四川乾鍋。

  • You can check them out at the links below

    您可以通過以下鏈接查看

  • and don't forget subscribe to @Goldthread2.

    並且不要忘記訂閱@Goldthread2。

It's also a very simple dish,

這也是一道很簡單的菜。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋