字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 On August 12, 2020, 在2020年8月12日。 two groups of girls went out to protest in Minsk, 兩組女孩去明斯克抗議。 the capital city of Belarus. 是白俄羅斯的首都。 They put on white clothes 他們穿上白衣服 and went barefoot out into the street. 並赤腳走到了大街上。 In the morning, 早上的時候 some went to Komarovskiy Market in the center of town. 有些人去了市中心的科莫洛夫斯基市場。 Later that day, 當天晚些時候。 the other group gathered with flowers 花團錦簇 at the eternal flame under the victory monument. 在勝利紀念碑下的永恆之火。 They stood together holding hands, 他們牽著手站在一起。 and they started to sing the Belarusian lullaby, 他們開始唱起了白俄羅斯的搖籃曲。 waiting for the police cars to arrive. 等待警車的到來。 They knew the police would pick them up just like that: 他們知道警察會就這樣把他們抓起來。 barefoot with flowers in their hands, 赤腳,手捧鮮花。 that they would take them to the police station, 他們會把他們帶到警察局。 beat them up and try to humiliate them. 毆打他們並試圖羞辱他們。 And yet they did it anyway. 但他們還是這樣做了。 This year, something changed in Belarus, 今年,白俄羅斯發生了一些變化。 a country of more than nine million people 九百多萬人口的國家 that has been ruled by an authoritarian leader since 1994. 自1994年以來一直由一位獨裁領導人統治的國家。 These young women were protesting the latest rigged election result, 這些年輕女性正在抗議最新的操縱選舉結果。 which had taken [place] just a few days earlier. 幾天前剛剛發生的。 Their small expressions of protest very quickly expanded 他們小小的抗議很快就擴大了範圍 into massive, peaceful, women-led demonstrations 變成大規模的、和平的、由婦女上司的示威。 all across the country. 全國各地的。 Within just a few days, 在短短几天內。 a few hundred thousand people took to the streets 幾十萬人上街 and demonstrations have continued ever since, 此後,示威活動不斷。 the likes of which Belarus has never seen before. 白俄羅斯從未見過這樣的情況。 All this despite the fact 儘管這一切 that the president proclaimed himself reelected 總統宣佈連任 and that more than 10,000 people have been detained, 並有1萬多人被拘留。 hundreds tortured 百般折磨 and at least six killed. 和至少6人被殺。 Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now. 很多人都想知道,為什麼白俄羅斯人民現在要發聲? What makes them keep taking to the streets 是什麼讓他們不斷上街? despite unprecedented police violence, 儘管警察的暴力史無前例。 despite state lawlessness? 儘管國家無法無天? The answer I hear the most 我聽到最多的答案是 is that people have become fearless, 是人們已經變得無所畏懼。 and it's something we have become together. 和我們一起成為的東西。 Because fear is the province of one. 因為害怕是一個人的事。 It feeds on isolation. 它以孤立為生。 It doesn't discriminate: 它不歧視。 men, women, children, elderly -- 男子、婦女、兒童、老人 all of us can feel fear, 我們每個人都能感覺到恐懼。 but only as long as we are on our own. 但只要我們自己一個人就可以了。 Fearlessness takes two. 無所畏懼需要兩個。 It only works if and when we show up for each other. 只有當我們彼此出現時,它才會起作用。 Show up so that your neighbor, 出現,讓你的鄰居。 your colleague, your friend has courage. 你的同事,你的朋友有勇氣。 And they will do the same for you. 他們也會為你做同樣的事情。 A lot has been made of my own role in the presidential election 我在總統大選中的角色已經被說得天花亂墜。 of August 2020. 2020年8月的。 How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed 當我丈夫謝爾蓋入獄時,我是如何出面為他競選的? and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself; 並且很明顯,當局會剝奪他經營自己的機會。 how I rightfully won the election 勝券在握 and became the elected leader of a democratic Belarus, 併成為民主白俄羅斯的當選領導人。 but the official results only gave me 10 percent of the vote 但官方結果只給了我10%的選票。 and I was forced into exile with my children; 我被迫和我的孩子一起流亡。 how I still fight for those who voted for me 我還在為那些投給我的人而奮鬥 and whose voice the regime wants to steal; 以及該政權想要竊取誰的聲音。 how "fearless" I am. 我是多麼的 "無所畏懼"。 But there were many moments when I was frightened, 但有很多時候,我很害怕。 and I wanted to step down. 而我想下臺。 I was threatened 我被威脅了 and forced to believe that I'm alone in this fight. 並被迫相信,我是一個人在戰鬥。 And yet the more cities I visited, 然而我去的城市越多。 the more people showed up for the rallies, 更多的人出現在集會上。 the less fear I had. 我就越不害怕。 And then in the days before the election in Minsk, 然後在明斯克選舉前幾天。 60,000 people came to show their support for me, 6萬人前來支持我。 and I was no longer afraid. 我也不再害怕了。 I never wanted to do any of this. 我從來沒有想過要做這些。 I was never overly political, 我從來沒有過多的政治。 and I never planned to run for office. 而我從來沒有計劃過要競選公職。 I wanted to be a mom and a wife. 我想成為一個母親和妻子。 But by fate and the will of my people, 但由於命運和我的人民的意願。 I was elevated to this position. 我被提升到這個位置。 And I accept this with a sense of duty and pride. 而我是帶著責任感和自豪感接受的。 I will not give up. 我不會放棄。 And I will show up for people, because they show up for me. 我會為人們出現,因為他們為我出現。 Our courage is born from unity. 我們的勇氣來自於團結。 Our solidarity is our strength. 我們的團結就是我們的力量。 I also now understand that being fearless is a commitment. 我現在也明白,無所畏懼是一種承諾。 It is a decision you make every single day. 這是你每天都要做的決定。 It is a responsibility you take -- 這是你承擔的責任 -- responsibility for one another. 彼此的責任。 In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians. 在這方面,我和我的白俄羅斯同胞沒有什麼不同。 Their support is tangible. 他們的支持是實實在在的。 Their solidarity grows in progression. 他們的團結是在進步中成長的。 When there are two of you, 當你們有兩個人的時候。 you are daring. 你是大膽的。 When you're 100, you are brave. 當你100歲的時候,你是勇敢的。 When there are thousands of you, 當有成千上萬的你。 you are fearless. 你是無所畏懼的。 And once you are tens of thousands, 而一旦你是幾萬。 you become invincible. 你變得無敵了。 Thank you. 謝謝你了
B1 中級 中文 白俄羅斯 無所畏懼 團結 赤腳 抗議 勇氣 如何在專制主義面前無所畏懼? (How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya) 8 0 林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 24 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字