Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Narrator: No one likes finding bugs in their food

    沒有人喜歡在食物中發現蟲子沒有人喜歡在食物中發現蟲子

  • when they're not expecting it.

    當他們不希望它。

  • But I hate to break it to you,

    但我不想打斷你。

  • you're actually eating them all the time.

    你實際上是在吃他們所有的時間。

  • I'm not just talking about the critters

    我說的不僅僅是小動物的問題

  • that end up in juices or jams by accident.

    誤入果汁或果醬的。

  • Some bugs are in our food because, well,

    有些蟲子在我們的食物中,因為,好。

  • we put them there.

    我們把他們放在那裡。

  • If you think it's fruit

    如果你認為這是水果

  • that turns this strawberry yogurt red, think again.

    變成這個草莓酸奶紅色,再想想。

  • Yes, there are in fact strawberries in there,

    是的,裡面其實是有草莓的。

  • but they're there for flavor and texture, not color.

    但它們是為了味道和質感,而不是顏色。

  • That bright red comes from something else called carmine.

    那鮮豔的紅色來自於另外一種叫胭脂紅的東西。

  • Oh, and it's made from squashed bugs.

    哦,它是用壓扁的蟲子做的。

  • Squashed female cochineal bugs, to be specific.

    具體來說,是壓扁了雌性胭脂蟲。

  • They're tick-sized critters native to Mesoamerica

    它們是原產於中美洲的蝨子大小的小動物。

  • where they suck the juice from prickly pear cactuses.

    它們在那裡吸食刺梨仙人掌的汁液。

  • Greig: And if you squish them, they are bright red inside

    如果你把它們壓扁,它們的內部是鮮紅色的。

  • and kind of a purply, deep purple-red color,

    而且是那種紫紅色的深紫色。

  • and that's the source of cochineal,

    這就是胭脂蟲的來源。

  • cochineal dye, carmine, whatever you wanna call it.

    胭脂紅染料,胭脂紅,不管你怎麼稱呼它。

  • Narrator: For thousands of years, people have been using

    旁白:幾千年來,人們一直在使用

  • these bugs to dye everything from clothes to pottery.

    這些蟲子可以給從衣服到陶器的所有東西染色。

  • But it wasn't until more recently

    但直到最近

  • that they made their way into commercial foods.

    它們進入了商業食品。

  • From 1955 to 2010, the consumption of food coloring

    從1955年到2010年,食用色素的消費情況

  • rose by 500% in the United States.

    漲了500%,在美國。

  • That's mostly thanks to artificial colors

    這主要得益於人工色彩

  • like Red 40, Yellow 5, and Blue 1.

    如紅40、黃5、藍1。

  • But in the late 20th century, consumers became

    但在20世紀末,消費者變得

  • increasingly concerned about synthetic chemicals

    越來越關注合成化學品

  • in their foods and demanded more natural ingredients.

    在他們的食品中,並要求更多的天然成分。

  • So many companies turned to carmine.

    所以很多公司轉而選擇了胭脂紅。

  • It's FDA improved and tasteless.

    這是FDA改進的,無味。

  • It resists degradation from light, heat, and oxidation,

    它能抵抗光、熱和氧化的降解。

  • and unlike some synthetic colorants,

    而不像一些合成著色劑。

  • it hasn't been linked to cancers or tumor growth.

    它還沒有被鏈接到癌症或腫瘤生長。

  • Greig: Now, some people apparently have allergies to it,

    格雷格:現在,有些人顯然對它過敏。

  • but compared with the downsides

    但與缺點相比

  • of the chemical dye, it's very benign.

    的化學染料,這是非常良性的。

  • It's like using beet juice.

    就像用甜菜汁一樣。

  • Narrator: And just like that, carmine ended up

    旁白:就這樣,胭脂紅結束了

  • in strawberry and cream Frappuccinos

    在草莓和奶油法布奇諾中。

  • and cake pops at Starbucks,

    和星巴克的蛋糕爆米花。

  • in Tropicana grapefruit juice,

    在Tropicana葡萄柚汁中。

  • and, yes, in Yoplait yogurts.

    而且,是的,在Yoplait酸奶。

  • Just look for carmine or cochineal extract

    找找看有沒有胭脂紅或胭脂紅提取物

  • on the label to see for yourself.

    在標籤上自己看。

  • But today, carmine is becoming harder and harder to come by.

    但如今,胭脂紅越來越難得。

  • Some companies like Campari Group,

    坎帕裡集團等一些公司。

  • maker of the famous Campari aperitif, have phased it out

    坎帕裡酒的製造商,已經把它淘汰了

  • for economic reasons in the US.

    由於美國的經濟原因。

  • Greig: It's expensive to make. I mean, it's easier

    格雷格:做起來很貴。我的意思是,它更容易

  • to just make a chemical dye,

    以只做化學染料。

  • and this is a very specialized,

    而這是一個非常專業的。

  • you have to farm these little bugs,

    你必須養殖這些小蟲子。

  • and collect billions of pounds of them,

    並收取其中的數十億英鎊。

  • and dry all them and all that, so

    並將其全部烘乾,所以

  • I think that just wasn't as practical.

    我想,這只是沒有那麼實際。

  • Narrator: Other companies took it out because, well,

    旁白:其他公司把它拿出來是因為..,

  • people still don't like eating bugs, especially vegans.

    人們還是不喜歡吃蟲子,尤其是素食主義者。

  • In 2012, a vegan news site

    2012年,一個素食新聞網站

  • outed Starbucks for using cochineal

    揭發星巴克使用胭脂水粉。

  • in its Strawberries and Crème Frappuccino,

    在其草莓和奶油法布奇諾中。

  • saying that it's not vegan,

    說這不是素食。

  • and a month later, the company said they'd switch

    並在一個月後,該公司表示他們將轉為

  • to a bug-free alternative.

    到一個無錯誤的選擇。

  • In fact, Yoplait now remains

    事實上,Yoplait現在仍然

  • one of the only major brands that sells

    的主要品牌之一。

  • food colored with carmine.

    食品用胭脂紅染色。

  • But even Yoplait may phase it out

    但是,即使是Yoplait也可能會淘汰它

  • after customers expressed concerns

    在客戶表示關注後

  • about eating bug parts.

    關於吃蟲子的部分。

  • Greig: So I just think it's ironic

    格雷格:所以我只是覺得這很諷刺。

  • people are freaked out about insects, about eating insects,

    人們對昆蟲,對吃昆蟲感到害怕。

  • even though we eat

    雖說我們吃

  • 2 pounds of insects a year on average by accident.

    平均每年誤食2斤昆蟲。

  • Narrator: And to show just how harmless they are,

    旁白:來證明它們是多麼的無害。

  • we tried some.

    我們嘗試了一些。

  • Jones: Nope, just tastes like yogurt!

    瓊斯,不,只是味道像酸奶!不,只是嚐起來像酸奶!

  • Not buggy at all, in fact.

    其實一點都不bug。

  • Not that I would know what that would taste like,

    我不知道那會是什麼味道。

  • but I'm really just getting plain Greek yogurt taste.

    但我真的只是得到普通希臘酸奶的味道。

Narrator: No one likes finding bugs in their food

沒有人喜歡在食物中發現蟲子沒有人喜歡在食物中發現蟲子

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 蟲子 草莓 酸奶 旁白 壓扁 昆蟲

讓草莓酸奶變紅的蟲子----------。 (The Bugs That Turn Strawberry Yogurt Red)

  • 2 0
    林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 21 日
影片單字