Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today we have a frabjous treat for you.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: H.L. Au

  • This poem is full of seemingly nonsensical words

    今天要帶給你一場美好的享受。

  • that somehow manage to make sense.

    這首詩中滿是看似無理的文字,

  • Ready to see if you can follow along?

    加在一起卻很合理。

  • Without further ado, we present:

    準備好試看看你能不能跟上了嗎?

  • "Jabberwocky" by Lewis Carroll.

    廢話少說,我們就來看看

  • 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:

    路易斯卡羅的《胡言亂語》。 (中文版本為賈文浩、賈文淵譯版)

  • All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

    空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動,

  • Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!

    纏繞如藤蘿,轉動裕如:

  • Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”

    摹仿誠可信,真偽難辨,

  • He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought

    反應雖敏捷,難掩愚蠢。

  • So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.

    行文旅途謹防空洞巨龍,

  • And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame,

    誤受其害難免裂膚傷心,

  • Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

    書林漫步遠避鳴禽聒噪,

  • One, two! One, two! And through and through

    浮華伴侶不啻鬼怪妖精。

  • The vorpal blade went snicker-snack!

    強壯雙手緊握修辭利劍,

  • He left it dead, and with its head He went galumphing back.

    精悍青年依傍簡練樹幹,

  • And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy!

    犀利明眸搜尋冗贅敵手,

  • O frabjous day! Callooh! Callay!”

    片刻沉思腦中獲益匪淺。

  • He chortled in his joy.

    他的思路正在馳騁縱橫,

  • 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:

    空洞巨龍此時乘風來臨,

  • All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

    一路飄來依然廢話連篇,

Today we have a frabjous treat for you.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: H.L. Au

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋