字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Today we have a frabjous treat for you. 譯者: Lilian Chiu 審譯者: H.L. Au This poem is full of seemingly nonsensical words 今天要帶給你一場美好的享受。 that somehow manage to make sense. 這首詩中滿是看似無理的文字, Ready to see if you can follow along? 加在一起卻很合理。 Without further ado, we present: 準備好試看看你能不能跟上了嗎? "Jabberwocky" by Lewis Carroll. 廢話少說,我們就來看看 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: 路易斯卡羅的《胡言亂語》。 (中文版本為賈文浩、賈文淵譯版) All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 空洞巨龍光滑如菱鮃,蜿蜒蠕動, “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! 纏繞如藤蘿,轉動裕如: Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” 摹仿誠可信,真偽難辨, He took his vorpal sword in hand; Long time the manxome foe he sought— 反應雖敏捷,難掩愚蠢。 So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought. 行文旅途謹防空洞巨龍, And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, 誤受其害難免裂膚傷心, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! 書林漫步遠避鳴禽聒噪, One, two! One, two! And through and through 浮華伴侶不啻鬼怪妖精。 The vorpal blade went snicker-snack! 強壯雙手緊握修辭利劍, He left it dead, and with its head He went galumphing back. 精悍青年依傍簡練樹幹, “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! 犀利明眸搜尋冗贅敵手, O frabjous day! Callooh! Callay!” 片刻沉思腦中獲益匪淺。 He chortled in his joy. 他的思路正在馳騁縱橫, 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: 空洞巨龍此時乘風來臨, All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 一路飄來依然廢話連篇,
B2 中高級 中文 可信 愚蠢 英雄 緊握 妖精 反應 "Jabberwocky": One of literature's best bits of nonsense 11 0 林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 16 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字