Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In a study in the 1990s,

    譯者: Yi-Ping Cho (Marssi) 審譯者: Regina Chu

  • participants recalled getting lost in a shopping mall as children.

    1990 年代有項研究

  • Some shared these memories in vivid detail

    要求受試者回想自己小時候 在購物中心走失的情況。

  • one even remembered that the old man who rescued him

    有些人生動描述回憶的細節,

  • was wearing a flannel shirt.

    有一位甚至記得拯救他的老人

  • But none of these people had actually gotten lost in a mall.

    身穿著法蘭絨襯衫。

  • They produced these false memories

    但這些受試者 其實都未曾在購物中心走失。

  • when the psychologists conducting the study told them they'd gotten lost,

    他們會製造出這些錯誤的記憶,

  • and although they might not remember the incident,

    是因為做這個研究的心理師 說他們曾經走失,

  • their parents had confirmed it.

    雖然他們可能不記得這起意外,

  • And it wasn't just one or two people who thought they remembered getting lost

    但他們的父母已經證實此事。

  • a quarter of the participants did.

    認為自己記得走失的 不只有一兩個人,

  • These findings may sound unbelievable,

    25% 的受試者都記得這件事。

  • but they actually reflect a very common experience.

    這些研究結果聽起來讓人難以置信,

  • Our memories are sometimes unreliable.

    但其實反應出很相似的經驗:

  • And though we still don't know precisely what causes this fallibility

    我們的記憶有時候不太可靠。

  • on a neurological level,

    雖然我們不太清楚在神經方面 是什麼造成這樣的謬誤,

  • research has highlighted some of the most common ways our memories

    研究點出造成我們的記憶 偏離事實的幾個常見原因。

  • diverge from what actually happened.

    「走失」這項研究指出我們是如何

  • The mall study highlights how we can incorporate information

    將外在資源的資訊

  • from outside sources,

    ──像是他人言論或是新聞──

  • like other people or the news,

    融入我們的個人回憶,而毫無自覺。

  • into our personal recollections without realizing it.

    這種暗示只是影響 我們記憶的其中一種方式。

  • This kind of suggestibility is just one influence on our memories.

    另一項研究中,

  • Take another study,

    研究人員在短時間內 給受試者隨機看幾張照片,

  • in which researchers briefly showed a random collection of photographs

    其中有幾張照片 是他們未曾造訪的大學校園。

  • to a group of participants,

    看過照片的三週後,

  • including images of a university campus none of them had ever visited.

    大部分的受試者說他們也許或一定

  • When shown the images three weeks later,

    參觀過這個校園。

  • a majority of participants said that they had probably or definitely

    受試者錯把情境裡的資訊 ──也就是他們見過的照片──

  • visited the campus in the past.

    放進另一個情境裡──

  • The participants misattributed information from one contextan image they'd seen

    也就是他們印象中 自己經歷過的事件。

  • onto another— a memory of something they believed they actually experienced.

    在另一項實驗裡, 受試者看著放大鏡的照片,

  • In another experiment, people were shown an image of a magnifying glass,

    但必須想像一支棒棒糖。

  • and then told to imagine a lollipop.

    他們不斷回想起 自己看到放大鏡和棒棒糖。

  • They frequently recalled that they saw the magnifying glass and the lollipop.

    對他們來說要把這兩樣東西 和事實湊起來非常難:

  • They struggled to link the objects to the correct context

    他們不知道到底哪個是親眼所見, 哪個只是出於想像。

  • whether they actually saw them, or simply imagined them.

    另一項研究中, 心理師詢問超過兩千人

  • Another study, where a psychologist questioned over 2,000 people

    對於大麻合法化的看法,

  • on their views about the legalization of marijuana,

    點出影響記憶的另一種方式。

  • highlights yet another kind of influence on memory.

    受試者在 1973 和 1982 年 回答這個問題。

  • Participants answered questions in 1973 and 1982.

    在 1973 年支持大麻合法化,

  • Those who said they had supported marijuana legalization in 1973,

    但後來在 1982 年反對的人,

  • but reported they were against it in 1982,

    較容易有自己 1973 年那時 其實也反對的印象,

  • were more likely to recall that they were actually against legalization in 1973—

    好讓他們過去和現在的觀點能一致。

  • bringing their old views in line with their current ones.

    我們現在的意見、感覺和經驗

  • Our current opinions, feelings, and experiences

    會誤導我們對過去感受的記憶。

  • can bias our memories of how we felt in the past.

    在另一項研究中,

  • In another study,

    研究員給兩組受試者 史上一場戰爭的背景資訊,

  • researchers gave two groups of participants background information

    要求他們去評估 哪一邊比較可能會贏。

  • on a historical war and asked them to rate the likelihood that each side would win.

    他們給兩組一樣的資訊,

  • They gave each group the same information,

    不過其中一組還得知誰贏了,

  • except that they only told one group who had actually won the war

    另一組不知道戰爭結果。

  • the other group didn't know the real world outcome.

    理論上,兩組人的答案應該相近,

  • In theory, both groups' answers should be similar,

    因為哪邊會打贏的機率

  • because the likelihood of each side winning

    不受誰真的贏了影響,

  • isn't effected by who actually won

    就像預報有雷雨的機率是 20%, 後來真的有雷雨,

  • if there's a 20% chance of thunderstorms, and a thunderstorm happens,

    雷雨的機率並不會 回到過去變成 100%。

  • the chance of thunderstorms doesn't retroactively go up to 100%.

    然而,知道戰爭怎麼結束的那組人

  • Still, the group that knew how the war ended

    比起另一組不知道的人 預測真正贏家打贏的機率比較高。

  • rated the winning side as more likely to win than the group who did not.

    這些記憶的謬誤 都會在真實世界造成影響。

  • All of these fallibilities of memory can have real-world impacts.

    像是如果警察用引導式問句 訊問證人或嫌犯,

  • If police interrogations use leading questions with eye witnesses or suspects,

    其中的暗示就可能造成 錯誤指認或不可信的供認。

  • suggestibility could result in incorrect identifications or unreliable confessions.

    即使沒有引導式問句,

  • Even in the absence of leading questions,

    錯誤歸因也可能造成 證人的證詞不正確。

  • misattribution can lead to inaccurate eyewitness testimony.

    在法庭裡,

  • In a courtroom,

    如果法官裁定不採信某個證據,

  • if a judge rules a piece of evidence inadmissible

    並告訴陪審團無視此事, 他們還不見得辦得到。

  • and tells jurors to disregard it, they may not be able to do so.

    在醫療場所裡,如果病人詢求 第二位醫師的看法,

  • In a medical setting, if a patient seeks a second opinion

    第二位醫師知道前一位的診斷,

  • and the second physician is aware of the first one's diagnosis,

    就可能會誤導他自己的推論。

  • that knowledge may bias their conclusion.

    我們的記憶並不見得會呈現事實,

  • Our memories are not ironclad representations of reality,

    而是會呈現我們的主觀感知。

  • but subjective perceptions.

    這件事不必然會有什麼問題,

  • And there's not necessarily anything wrong with that

    問題是當我們把記憶當做真相,

  • the problems arise when we treat memory as fact,

    而不接受這個根本事實:

  • rather than accepting this fundamental truth

    我們的回憶有其天性。

  • about the nature of our recollections.

In a study in the 1990s,

譯者: Yi-Ping Cho (Marssi) 審譯者: Regina Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋